Cargando ...
Lo sentimos, ocurrió un error mientras cargaba el contenido.

Re: [ideoL] Re: switch-reference system?

Expandir mensajes
  • A. Condori
    Gracias, Antonio y Mariano, por vuestras respuestas. La verdad es que cuando hice la pregunta me tuve que poner a investigar un poco porque andaba con una
    Mensaje 1 de 4 , 22 jul 2012
    Ver fuente
    • 0 Archivo adjunto
      Gracias, Antonio y Mariano, por vuestras respuestas. La verdad es que
      cuando hice la pregunta me tuve que poner a investigar un poco
      porque andaba con una traducción (y ahi la tengo todavía, en salmuera).
      Uno está acostumbrado a que los lingüistas hispanohablantes posean
      no ya traducciones, sino correspondencias precisas y bien conocidas a
      los términos que su disciplina maneja en inglés. En mi investigacion
      di con términos como "correferencia" o "anticorreferencia" o "referencia
      disjunta" pero estoy con lo que dice Mariano, estos términos son subcasos
      de switch-reference y no he podido hallar el término en castellano
      que englobe tanto la correferencia como la anticorreferencia así que
      mi propuesta de traducción es quizá "interreferencialidad" o
      "intercambio de referencias". No sé cuán correcto pueda resultar esto.

      un saludo

      Alex

      2012/7/20 marianodvct <maryanojc@...>
      >
      >
      > Hola.
      >
      > Recuerdo la pregunta que hacía Alex y que no supe qué responder, D.
      > Antonio ha reavivado la cuestión y en esta ocasión he encontrado algo que
      > comentar:
      >
      > Una "switch reference" indica solamente si se da o no se da correferencia
      > entre los argumentos de dos cláusulas adyacentes. En algunos casos tienen
      > significados adverbiales adicionales, por ejemplo indicación de secuencia en
      > el tiempo.
      >
      > Así, por ejmplo, una "switch reference" puede ser una partícula o un afijo
      > que niega la correferencia entre dos cláusulas adyacentes, o expresado de
      > otra manera, que niega que dos verbos en dos cláusulas diferentes de una
      > misma frase o frases contiguas tengan un mismo argumento -generalmente
      > referido al sujeto.
      >
      > No he encontrado si existe alguna traducción, pero la traducción literal
      > sería "conmutador de referencia", o quizá también se podría traducir como
      > "determinante de correferencia" ya que es un "afirmador/negador de
      > correferencia". No estoy seguro de si se pueda considerar un deíctico ya que
      > no indica directamente un referente sino cual es la condicición de la
      > correferencia, así una "switch reference" es algo más indirecto de que una
      > deíxis regular. De hecho una "switch referencia" podría servir para
      > diferenciar el referente de dos deícticos iguales, por ejemplo, de dos
      > terceras personas.
      >
      > Referencia -también en la Wikipedia^^ (inglés):
      > http://en.wikipedia.org/wiki/Switch-reference
      >
      > Un saludo cordial,
      > mariano
      >
      >
      > --- En ideolengua@..., "David Antonio W"
      > <antonio_ward_1968@...> escribió:
      > >
      > > Me han soplado lo siguiente en otra lista:
      > >
      > > "Existe en castellano el término deixis o deíxis. Al igual que en inglés
      > > existen los antecedentes y los relativos (que pueden ser: adverbios,
      > > pronombres o un adjetivo). Además, hay los consecuentes.
      > >
      > > Es interesante la información de este enlace:
      > >
      > > http://es.wikipedia.org/wiki/Deixis.
      > >
      > > Allí figura la expresión mecanismo de sustitución. ¿Te sirve? De todos
      > > modos, podrías poner deixis.
      > >
      > > Saludos gramaticales"
      > >
      > >
      > > --Espero que sea de utilidad.
      > >
      > > Antonio
      > >
      > >
      > > --- En ideolengua@..., "A. Condori" <ideolengua@> escribió:
      > > >
      > > > Hola, amigos ideolingüistas
      > > >
      > > > Espero que le vaya bien a cada uno en lo suyo y que sigais con las
      > > > inquietudes que os trajeron a la lista. En fin, un saludo a todos.
      > > >
      > > > Tengo una duda terminológica y pensé que un buen sitio para intentar
      > > > aclararla era este, así que allá va.
      > > >
      > > > ¿Alguien sabe cómo se traduce en castellano lo que en inglés llaman
      > > > switch-reference? Suelo fiarme de las traducciones que propone la
      > > > wikipedia pero en este caso no existe el artículo equivalente en
      > > > nuestro idioma y no saco nada concluyente de google. Confio en que mi
      > > > ignorancia sea solo mía.
      > > >
      > > > Un saludo a todos
      > > >
      > > > Alex
      > > >
    Su mensaje se envió con éxito y se entregará al destinatario en breve.