Cargando ...
Lo sentimos, ocurrió un error mientras cargaba el contenido.

Re: switch-reference system?

Expandir mensajes
  • David Antonio W
    Me han soplado lo siguiente en otra lista: Existe en castellano el término deixis o deíxis. Al igual que en inglés existen los antecedentes y los relativos
    Mensaje 1 de 4 , 18 jul 2012
    Ver fuente
    • 0 Archivo adjunto
      Me han soplado lo siguiente en otra lista:

      "Existe en castellano el término deixis o deíxis. Al igual que en inglés existen los antecedentes y los relativos (que pueden ser: adverbios, pronombres o un adjetivo). Además, hay los consecuentes.

      Es interesante la información de este enlace:

      http://es.wikipedia.org/wiki/Deixis.

      Allí figura la expresión mecanismo de sustitución. ¿Te sirve? De todos modos, podrías poner deixis.

      Saludos gramaticales"


      --Espero que sea de utilidad.

      Antonio


      --- En ideolengua@..., "A. Condori" <ideolengua@...> escribió:
      >
      > Hola, amigos ideolingüistas
      >
      > Espero que le vaya bien a cada uno en lo suyo y que sigais con las
      > inquietudes que os trajeron a la lista. En fin, un saludo a todos.
      >
      > Tengo una duda terminológica y pensé que un buen sitio para intentar
      > aclararla era este, así que allá va.
      >
      > ¿Alguien sabe cómo se traduce en castellano lo que en inglés llaman
      > switch-reference? Suelo fiarme de las traducciones que propone la
      > wikipedia pero en este caso no existe el artículo equivalente en
      > nuestro idioma y no saco nada concluyente de google. Confio en que mi
      > ignorancia sea solo mía.
      >
      > Un saludo a todos
      >
      > Alex
      >
    • marianodvct
      Hola. Recuerdo la pregunta que hacía Alex y que no supe qué responder, D. Antonio ha reavivado la cuestión y en esta ocasión he encontrado algo que
      Mensaje 2 de 4 , 20 jul 2012
      Ver fuente
      • 0 Archivo adjunto
        Hola.

        Recuerdo la pregunta que hacía Alex y que no supe qué responder, D. Antonio ha reavivado la cuestión y en esta ocasión he encontrado algo que comentar:

        Una "switch reference" indica solamente si se da o no se da correferencia entre los argumentos de dos cláusulas adyacentes. En algunos casos tienen significados adverbiales adicionales, por ejemplo indicación de secuencia en el tiempo.

        Así, por ejmplo, una "switch reference" puede ser una partícula o un afijo que niega la correferencia entre dos cláusulas adyacentes, o expresado de otra manera, que niega que dos verbos en dos cláusulas diferentes de una misma frase o frases contiguas tengan un mismo argumento -generalmente referido al sujeto.

        No he encontrado si existe alguna traducción, pero la traducción literal sería "conmutador de referencia", o quizá también se podría traducir como "determinante de correferencia" ya que es un "afirmador/negador de correferencia". No estoy seguro de si se pueda considerar un deíctico ya que no indica directamente un referente sino cual es la condicición de la correferencia, así una "switch reference" es algo más indirecto de que una deíxis regular. De hecho una "switch referencia" podría servir para diferenciar el referente de dos deícticos iguales, por ejemplo, de dos terceras personas.

        Referencia -también en la Wikipedia^^ (inglés):
        http://en.wikipedia.org/wiki/Switch-reference

        Un saludo cordial,
        mariano


        --- En ideolengua@..., "David Antonio W" <antonio_ward_1968@...> escribió:
        >
        > Me han soplado lo siguiente en otra lista:
        >
        > "Existe en castellano el término deixis o deíxis. Al igual que en inglés existen los antecedentes y los relativos (que pueden ser: adverbios, pronombres o un adjetivo). Además, hay los consecuentes.
        >
        > Es interesante la información de este enlace:
        >
        > http://es.wikipedia.org/wiki/Deixis.
        >
        > Allí figura la expresión mecanismo de sustitución. ¿Te sirve? De todos modos, podrías poner deixis.
        >
        > Saludos gramaticales"
        >
        >
        > --Espero que sea de utilidad.
        >
        > Antonio
        >
        >
        > --- En ideolengua@..., "A. Condori" <ideolengua@> escribió:
        > >
        > > Hola, amigos ideolingüistas
        > >
        > > Espero que le vaya bien a cada uno en lo suyo y que sigais con las
        > > inquietudes que os trajeron a la lista. En fin, un saludo a todos.
        > >
        > > Tengo una duda terminológica y pensé que un buen sitio para intentar
        > > aclararla era este, así que allá va.
        > >
        > > ¿Alguien sabe cómo se traduce en castellano lo que en inglés llaman
        > > switch-reference? Suelo fiarme de las traducciones que propone la
        > > wikipedia pero en este caso no existe el artículo equivalente en
        > > nuestro idioma y no saco nada concluyente de google. Confio en que mi
        > > ignorancia sea solo mía.
        > >
        > > Un saludo a todos
        > >
        > > Alex
        > >
        >
      • A. Condori
        Gracias, Antonio y Mariano, por vuestras respuestas. La verdad es que cuando hice la pregunta me tuve que poner a investigar un poco porque andaba con una
        Mensaje 3 de 4 , 22 jul 2012
        Ver fuente
        • 0 Archivo adjunto
          Gracias, Antonio y Mariano, por vuestras respuestas. La verdad es que
          cuando hice la pregunta me tuve que poner a investigar un poco
          porque andaba con una traducción (y ahi la tengo todavía, en salmuera).
          Uno está acostumbrado a que los lingüistas hispanohablantes posean
          no ya traducciones, sino correspondencias precisas y bien conocidas a
          los términos que su disciplina maneja en inglés. En mi investigacion
          di con términos como "correferencia" o "anticorreferencia" o "referencia
          disjunta" pero estoy con lo que dice Mariano, estos términos son subcasos
          de switch-reference y no he podido hallar el término en castellano
          que englobe tanto la correferencia como la anticorreferencia así que
          mi propuesta de traducción es quizá "interreferencialidad" o
          "intercambio de referencias". No sé cuán correcto pueda resultar esto.

          un saludo

          Alex

          2012/7/20 marianodvct <maryanojc@...>
          >
          >
          > Hola.
          >
          > Recuerdo la pregunta que hacía Alex y que no supe qué responder, D.
          > Antonio ha reavivado la cuestión y en esta ocasión he encontrado algo que
          > comentar:
          >
          > Una "switch reference" indica solamente si se da o no se da correferencia
          > entre los argumentos de dos cláusulas adyacentes. En algunos casos tienen
          > significados adverbiales adicionales, por ejemplo indicación de secuencia en
          > el tiempo.
          >
          > Así, por ejmplo, una "switch reference" puede ser una partícula o un afijo
          > que niega la correferencia entre dos cláusulas adyacentes, o expresado de
          > otra manera, que niega que dos verbos en dos cláusulas diferentes de una
          > misma frase o frases contiguas tengan un mismo argumento -generalmente
          > referido al sujeto.
          >
          > No he encontrado si existe alguna traducción, pero la traducción literal
          > sería "conmutador de referencia", o quizá también se podría traducir como
          > "determinante de correferencia" ya que es un "afirmador/negador de
          > correferencia". No estoy seguro de si se pueda considerar un deíctico ya que
          > no indica directamente un referente sino cual es la condicición de la
          > correferencia, así una "switch reference" es algo más indirecto de que una
          > deíxis regular. De hecho una "switch referencia" podría servir para
          > diferenciar el referente de dos deícticos iguales, por ejemplo, de dos
          > terceras personas.
          >
          > Referencia -también en la Wikipedia^^ (inglés):
          > http://en.wikipedia.org/wiki/Switch-reference
          >
          > Un saludo cordial,
          > mariano
          >
          >
          > --- En ideolengua@..., "David Antonio W"
          > <antonio_ward_1968@...> escribió:
          > >
          > > Me han soplado lo siguiente en otra lista:
          > >
          > > "Existe en castellano el término deixis o deíxis. Al igual que en inglés
          > > existen los antecedentes y los relativos (que pueden ser: adverbios,
          > > pronombres o un adjetivo). Además, hay los consecuentes.
          > >
          > > Es interesante la información de este enlace:
          > >
          > > http://es.wikipedia.org/wiki/Deixis.
          > >
          > > Allí figura la expresión mecanismo de sustitución. ¿Te sirve? De todos
          > > modos, podrías poner deixis.
          > >
          > > Saludos gramaticales"
          > >
          > >
          > > --Espero que sea de utilidad.
          > >
          > > Antonio
          > >
          > >
          > > --- En ideolengua@..., "A. Condori" <ideolengua@> escribió:
          > > >
          > > > Hola, amigos ideolingüistas
          > > >
          > > > Espero que le vaya bien a cada uno en lo suyo y que sigais con las
          > > > inquietudes que os trajeron a la lista. En fin, un saludo a todos.
          > > >
          > > > Tengo una duda terminológica y pensé que un buen sitio para intentar
          > > > aclararla era este, así que allá va.
          > > >
          > > > ¿Alguien sabe cómo se traduce en castellano lo que en inglés llaman
          > > > switch-reference? Suelo fiarme de las traducciones que propone la
          > > > wikipedia pero en este caso no existe el artículo equivalente en
          > > > nuestro idioma y no saco nada concluyente de google. Confio en que mi
          > > > ignorancia sea solo mía.
          > > >
          > > > Un saludo a todos
          > > >
          > > > Alex
          > > >
        Su mensaje se envió con éxito y se entregará al destinatario en breve.