Cargando ...
Lo sentimos, ocurrió un error mientras cargaba el contenido.

DIDACTICAS HIPICAS. APRENDIENDO CON EL HIPISMO

Expandir mensajes
  • GREGMEDINA
    DIDACTICAS HIPICAS. APRENDIENDO CON EL HIPISMO JUEVES 31-05-12 4C) AGUA VITAE El aqua vitae (en latin literalmente `agua de vida ), es un nombre arcaico para
    Mensaje 1 de 107 , 31 may 2012
    Ver fuente
    • 0 Archivo adjunto

      DIDACTICAS HIPICAS. APRENDIENDO CON EL HIPISMO

      JUEVES  31-05-12 

      4C)  AGUA VITAE

       

      El aqua vitae (en latin literalmente `agua de vida'), es un nombre arcaico para una solución acuosa concentrada de etanol. No debe ser confundida con el aquavit.

       

      El aqua vitae se preparaba típicamente destilando vino, por lo que a veces era conocida como «Espíritu del Vino» en textos ingleses, siendo éste un nombre específico para el brandy que ha sido destilado repetidamente. En lo general aun ahora, se aplica a ciertos aguardiantes afrutados.

       

      El nombre fue familiarmente usado para los principales licores destilados de cada región. De esta forma, se llamaba así al usquebaught o whisky en Escocia e Irlanda, geneva o ginebra en Holanda. Muy común el uso del término en francés, eau de vie (plural: eaux de vie), aplicado a los licores o aguardientes basados en diversas frutas y obtenidos mediante un proceso de fermentacion y doble destilacion.

    • GREGMEDINA
      DIDACTICAS HIPICAS. APRENDIENDO CON EL HIPISMO DOMINGO LA RINCONADA 17-02-2013 6C) 7 MANDARIN El mandarín, literalmente «el habla oficial») es el conjunto
      Mensaje 107 de 107 , 16 feb 2013
      Ver fuente
      • 0 Archivo adjunto

        DIDACTICAS HIPICAS. APRENDIENDO CON EL HIPISMO

        DOMINGO LA RINCONADA  17-02-2013 

        6C) 7 MANDARIN

        El mandarín, literalmente «el habla oficial») es el conjunto de dialectos del chino mutuamente inteligibles que se hablan en el norte, centro y suroeste de China. El término chino es, en pinyin, Es  la principal forma hablada del chino, con más de 836 millones de hablantes. El mandarín es muy diferente de los dialectos del sur, como el cantones o el wu, hasta el punto de que muchos lingüistas prefieren considerar al mandarín y a los dialectos del sur como lenguas diferentes.

         

        El término "mandarín" surgió de las relaciones comerciales entre portugueses y chinos a comienzos del siglo XVII. Los comerciantes lusos llegaban a las ciudades chinas en busca de té, seda y otros artículos exóticos, y trataban con oficiales chinos del gobierno imperial Chino. Sus subordinados tenían prohibido contactar con los forasteros, de esta manera el comercio se realizaba sólo con estos funcionarios, y fue así que el idioma utilizado por estos funcionarios que mandaban fue conocido como "mandarín" (en portugués "mandarim") en occidente. Otra versión largamente difundida para el origen del término es que tendría su origen en la palabra hindu "mantri", significando "consejero", "ministro de estado", pasando entonces al malayo "mantri", y después al portugués "mandarim" y, a partir del portugués, fue asimilada por otras lenguas europeas, incluyendo al inglés, donde el registro del primer uso de la palabra "mandarín" data de 1589.

         

      Su mensaje se envió con éxito y se entregará al destinatario en breve.