La apertura del mercado chino al jamón serrano va a traer muchas ventajas a las empresas que se dedican a este sector en la región, entre ellas Arroyo, una empresa ubicada en el polígono industrial de Argamasilla de Calatrava con gran tradición en la curación y comercialización del jamón serrano. Antonio Arroyo, propietario de esta fábrica de Jamones y presidente de la Fundación Jamón Serrano, se congratulaba de este acuerdo con el gobierno chino y aseguraba que se abren nuevas expectativas comerciales para este sector. “Esto es una reacción en cadena porque si nosotros abrimos nuestro mercado, también habrá más trabajo en los mataderos y se necesitarán más ganaderos”, decía Arroyo. Así, España es el primer país que tiene opción de poder vender este producto en China, por delante del jamón italiano. La población china es una gran consumidora de porcinos, por este motivo, los productores de jamón serrano consideran que este producto tendrá muy buena acogida en esta zona, principalmente el jamón serrano envasado no con la imagen que de este manjar se posee en todo el país. Un buen periodo de relaciones comerciales que, sin duda, serán muy importantes en el futuro. El único problema, según Arroyo, será buscar personas que dominen el idioma para poder relacionarse y entenderse a la perfección con ellos. Además, el presidente de la Fundación Jamón Serrano apuntaba que en China hay un total de 1.300 millones de habitantes, y solo el 9% de ellos tienen un nivel económico medio-alto lo que sin duda es una cifra bastante considerable a la hora de ser potenciales consumidores del jamón serrano español y manchego. Este no ha sido el único mercado que se ha apertura en los últimos tiempos, también el de México o Brasil ha abierto sus puertas recientemente por lo que el sector jamonero tiene un futuro muy halagador en cuanto a clientes futuros se refiere y a exportaciones.
En iberoamérica hay 34 millones de analfabetos absolutos y 110 millones de analfabetos funcionales, entre jóvenes y adultos. Mejorar los niveles de alfabetización y de lectura son claves para incrementar los estándares de bienestar de la población.
La II Acta Internacional de la Lengua Española, celebrada en Bogotá, ha servido para poner de manifiesto la necesidad de luchar contra la 'brecha educativa' entre el espacio hispanoparlante y los territorios más desarrollados del planeta, y para recalcar el papel trascendental que puede desempeñar el sector editorial en ello.
La ciudad colombiana, Capital Mundial del Libro 2007, acogió entre el 27 y el 29 de junio este importante encuentro internacional sobre el español, organizado por el Ministerio de Cultura de España, en colaboración con la Fundación Biblioteca de Literatura Universal (BLU) y CajaSol.
Este encuentro, que reunió a expertos editoriales de ambos lados del Atlántico, incidió en la importancia económica del idioma y del fomento de la industria cultural y profundizó en distintos aspectos claves para el éxito de una política del libro.
Las estadísticas de la Organización de Estados Iberoamericanos indican que el 40 por ciento de la población de Iberoamérica está en la lista de analfabetos funcionales, y la lucha contra esta tara debe comenzar ya, porque en 2020, cuando en América Latina vivan 664 millones de personas, la tarea será aun más ardua, si perdura el retraso.
Pero junto al progreso de la política cultural, también se observa una deficiencia estructural. Las asociaciones de editores y libreros están aún lejos de ser referencias efectivas para el diálogo con los Estados. De hecho, los libreros acaban de llevar a cabo su primera reunión conjunta, y el Grupo de Editores tiene una historia aún breve.
En esta II Acta de Bogotá se han dado pasos adelante. Una de las conclusiones más importantes del encuentro es la propuesta al Grupo Iberoamericano de Editores (GIE) a asumir, frente a los gobiernos de la región, el liderazgo de un proyecto que fomente la unidad latinoamericana en la materia, controlando la libre circulación del libro y demandando a IATA tarifas adecuadas para el flujo comercial.
Richard Uribe, directivo del Centro para el Fomento del Libro en América Latina y el Caribe (CERLAC), afirmó, al término del encuentro, que se había avanzado en el refuerzo estructural del sector.
También se puso de manifiesto la necesidad de una política de fomento de la lectura y de bibliotecas públicas, iniciativas que generan un goteo permanente de nuevos lectores.
Se echa en falta, en las conclusiones, una referencia más decidida al ámbito de las librerías. En algunos países, México es un ejemplo, apenas existen y en otros se concentran en una reducida área. En Chile, el 42 por ciento está en la zona de Santiago.
Richard Uribe señaló que apenas podía hablarse de un buen nivel de librerías en Costa Rica, y eso de un par de años hacia acá, y explicó que algún gobierno está creando una red propia de librerías, algo que no deja de ser una medida imperfecta, un parche, porque una red de este tipo no garantiza una real bibliodiversidad.
Para Uribe, la producción de libros de América Latina es de unos 70.000 títulos anuales, de ellos, unos 20.000, muy válidos para que circulen por todo el territorio. De momento, el escaso flujo interterritorial es también otra deficiencia.
El encuentro de Bogotá ha supuesto un avance importante respecto al primero, celebrado el año pasado en San Millán de la Cogolla (La Rioja, España), donde se reafirmó el valor económico de la lengua.
En este segundo, se han centrado desde el primer momento los problemas del ámbito editorial y se han diseñados soluciones.
El tercero, que tendrá lugar en la ciudad española de Huelva el próximo año, se desarrollará en torno a los ámbitos audiovisuales.
No hay duda de que la iniciativa llegará al ecuador de su proyecto, con una excelente obra hecha
Trabajar en la televisión de los Estados Unidos no es lo mismo que hacerlo en México, Caracas o Santo Domingo. De hecho, no basta el dominio del idioma español, sino que además es importante conocer algunas de las palabras “prohibidas” en algunos países para evitar equivocarse.
Esta lección le salió cara a la mexicana Luisa Fernanda Lozano, conductora del programa “Cotorreando” de la cadena Telemundo con un comentario que enseguida fue rechazado por la comunidad cubana, que lo consideró ofensivo.
Según explicó la propia animadora de televisión en el sitio Myspace de internet, ella trató de hacer un juego de palabras y sin darse cuenta terminó por ofender a la comunidad gay con su comentario.
El termino utilizado por la presentadora fue “cherna”, que en su México natal denomina a una variedad de pez, pero que para los cubanos es el peor peyorativo que se le puede decir a un gay.
La falta de conocimiento sobre las palabras prohibidas es frecuente entre personas de la diversidad de países latinoamericanos que conviven en los Estados Unidos. Pero terminó por costarle a Luisa Fernanda su empleo cuando varias organizaciones gays se quejaron de la discriminación que puede surgir de este tipo de expresiones. Otras organizaciones, sin embargo, expresaron su apoyo a la presentadora por haber dado su apoyo a varios eventos para esa misma comunidad. Por lo pronto, la presentadora está buscando una nueva visa de trabajo.
Ruth, cuando te has conectado mediante Yahoo Messenger yo habia ido unos minutos a la cocina y a atender al Telefono que llamaban. Ahora estoy de nuevo en linea.
Bernardino
Bernardino <bernarsua@...> escribió:
Ruth, el ser un portatil no le da más dificultad a configurarlo. Lo que te daria más problemas es realizar las pegatinas del tamaño de las teclas para luego pegarlas cada una encima de la tecla que actualmente aparece con los signos
actuales. Como no hay en el idioma ingles ningun caracter especial que no lo tenga el idioma castellano no tienes ningun problema y además de esa manera todos los comandos del Windows y las ventanas se te abriran en Castellano que siempre te seran más faciles de utilizar, pues es tu lengua materna. El único problema será se le dejas tu portatil a una persona Neozelandesa que no entienda nada de Castellano para que lo utilice. Entonces ella tedria los mismos problemas que tienes tu ahora pero al contrario.
Yo he estado haciendo un trabajo de una Tesis Doctoral de un profesor de la Universidad. (Pasandole todo el trabajo escrito en inglés al ordenador, con el Procesador de Texto WordPerfect 8.0 y solo tuve que configurar el idioma del corrector ortográfico para que me advirtiera si yo cometia algun error mecanográfico, pero nada más). El teclado que he usado es el de siempre, el (QWERTY) de 102 teclas <Keybsp>, que es el Castellano
de España
Ruth Liliana Tizon de Qureshi <ruth.liliana@xtra.co.nz> escribió:
Y como lo hago Bernardino?? recuerda que vivo en un pais donde tengo que escribir el 90% de las cosas en ingles.. luego es una laptop (portatil) que no es tan facil como la computadora..
Gracias por tu apoyo.. y Miguel.. el Juanito no es donde uno toma sus cervecitas frescas en la esquina frente al Parque?? porque me acuerdo de los anticuchos pero era otro nombre......y me acuerdo de la calle de los sanguchitos que se come en Lima luego de una fiestecita.. (disculpen a los miembros de la lista por salirme del tema..
es que me emociono cuando pienso en Lima)
Besos
Ruth Liliana Tizon
Auckland, New Zealand
2007
"La peor
prision es un corazon cerrado" (Juan Pablo II).
Ruth, el problema no es tan difícil, solo tendrías que hacerte con un teclado español, o configurar el que tienes para que actúe como uno español, y luego pegarle las letras al teclado en los lugares que corresponden al teclado español. Yo conozco a una
persona que reside en Japón y eso es lo que le ha sido más cómodo.
Ruth que seas bienvenida al grupo. Seguro que te va a resultar sumamente interesante.
No estarìa mal que consideres la posibilidad de integrarte tambièn al foro hispanofilipino.
Ojalà puedas resolver pronto ( aunque no veo còmo ) el problema de la egne ( enye).
Un saludo cordial Miguel Àngel
Lima -Perù
PD.: Vivo en Lima hace varios años, y cada dìa me gusta màs.
Ruth Tizon
<ruth.liliana@xtra.co.nz> escribió:
Holas, Como estan? soy nueva en esta lista, me acaba de invitar la/el propietario del mismo. Soy peruana que vive en el extranjero. Se que nuestro idioma es de interes mundial. Soy profesora de espanol donde resido ahora (Auckland, Nueva Zelandia).. y estoy muy fastidiada por la falta de la letra Enne en las computadoras, ya se que al presionar Alt + 164 (si mal no recuerdo) en una PC puedo obtener nuestra letra. Pero el problema mio es en la Laptop, trato y trato y no sale, deberia haber una manera mas rapida y facil verdad? Ya nos cancelaron la LL (todo el mundo le dice L) y dicen Lama en lugar de Llama (por ejemplo) y la letra Ch que tanto me costo aprender de chica, se que fue por el uso de la computadora..pero la ENNE (como se escribiria si no puedo encontrar las teclas esta bien
como doble nn o seria eigne o algo asi??) debe ser respetada..... Saludos a todos..
Un abrazo
Ruth Liliana
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com
Ruth, el ser un portatil no le da más dificultad a configurarlo. Lo que te daria más problemas es realizar las pegatinas del tamaño de las teclas para luego pegarlas cada una encima de la tecla que actualmente aparece con los signos actuales. Como no hay en el idioma ingles ningun caracter especial que no lo tenga el idioma castellano no tienes ningun problema y además de esa manera todos los comandos del Windows y las ventanas se te abriran en Castellano que siempre te seran más faciles de utilizar, pues es tu lengua materna. El único problema será se le dejas tu portatil a una persona Neozelandesa que no entienda nada de Castellano para que lo utilice. Entonces ella tedria los mismos problemas que tienes tu ahora pero al contrario.
Yo he estado haciendo un trabajo de una Tesis Doctoral de un profesor de la Universidad. (Pasandole todo el trabajo escrito en inglés al ordenador, con el Procesador de Texto WordPerfect 8.0 y solo tuve
que configurar el idioma del corrector ortográfico para que me advirtiera si yo cometia algun error mecanográfico, pero nada más). El teclado que he usado es el de siempre, el (QWERTY) de 102 teclas <Keybsp>, que es el Castellano de España
Ruth Liliana Tizon de Qureshi <ruth.liliana@...> escribió:
Y como lo hago
Bernardino?? recuerda que vivo en un pais donde tengo que escribir el 90% de las cosas en ingles.. luego es una laptop (portatil) que no es tan facil como la computadora..
Gracias por tu apoyo.. y Miguel.. el Juanito no es donde uno toma sus cervecitas frescas en la esquina frente al Parque?? porque me acuerdo de los anticuchos pero era otro nombre......y me acuerdo de la calle de los sanguchitos que se come en Lima luego de una fiestecita.. (disculpen a los miembros de la lista por salirme del tema.. es que me emociono cuando pienso en Lima)
Besos
Ruth Liliana Tizon
Auckland, New Zealand
2007
"La peor prision es un corazon cerrado" (Juan Pablo II).
Ruth, el problema no es tan difícil, solo tendrías que hacerte con un teclado español, o configurar el que tienes para que actúe como uno español, y luego pegarle las letras al teclado en los lugares que corresponden al teclado español. Yo conozco a una persona que reside en Japón y eso es lo que le ha sido más cómodo.
Ruth que seas bienvenida al grupo. Seguro que te va a resultar sumamente
interesante.
No estarìa mal que consideres la posibilidad de integrarte tambièn al foro hispanofilipino.
Ojalà puedas resolver pronto ( aunque no veo còmo ) el problema de la egne ( enye).
Un saludo cordial Miguel Àngel
Lima -Perù
PD.: Vivo en Lima hace varios años, y cada dìa me gusta màs.
Ruth Tizon <ruth.liliana@xtra.co.nz> escribió:
Holas, Como estan? soy nueva en esta lista, me acaba de invitar la/el propietario del mismo. Soy peruana que vive en el extranjero. Se que nuestro idioma es de interes mundial. Soy profesora de espanol donde resido ahora (Auckland, Nueva Zelandia).. y estoy muy
fastidiada por la falta de la letra Enne en las computadoras, ya se que al presionar Alt + 164 (si mal no recuerdo) en una PC puedo obtener nuestra letra. Pero el problema mio es en la Laptop, trato y trato y no sale, deberia haber una manera mas rapida y facil verdad? Ya nos cancelaron la LL (todo el mundo le dice L) y dicen Lama en lugar de Llama (por ejemplo) y la letra Ch que tanto me costo aprender de chica, se que fue por el uso de la computadora..pero la ENNE (como se escribiria si no puedo encontrar las teclas esta bien como doble nn o seria eigne o algo asi??) debe ser respetada..... Saludos a todos..
Un abrazo
Ruth Liliana
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com
Los cuatro directores del Instituto Cervantes, que han precedido al actual responsable, César Antonio Molina, asistieron hoy a la inauguración de la galería de retratos fotográficos con los que esta institución rinde homenaje a sus antiguos responsables.
Realizadas por prestigiosos fotógrafos, los retratos de Nicolás Sánchez Albornoz, director del Cervantes de 1991 a 1996; de Santiago Mora-Figueroa, marqués de Tamarón (1996-1999); de Fernando Rodríguez Lafuente (1999-2001), y de Jon Juaristi (2001-2004) cuelgan ya en la segunda planta de la sede central del Instituto.
En un acto breve y sencillo, César Antonio Molina dio la bienvenida a sus cuatro antecesores y les dijo que el Instituto Cervantes, que hoy cuenta con unos setenta centros repartidos por el mundo, lo han hecho 'entre todos'.
'No nos olvidamos de cada una de las etapas por las que ha pasado el Cervantes, y estas cuatro fotografías sirven para demostrar nuestro afecto y agradecimiento', afirmó Molina tras inaugurar la galería de retratos, que 'se irá completando a lo largo de los años'.
Los autores de las fotografías también asistieron al acto: Javier Campano, que ha retratado a Sánchez-Albornoz; Rafael Roa, que ha fotografiado al marqués de Tamarón y a Rodríguez Lafuente, y Eduardo Momeñe, responsable del retrato de Jon Juaristi, que hoy acudió acompañado por su hijo Iñigo, de cinco años.
Los cuatro ex directores del Cervantes se mostraban satisfechos de sus respectivos retratos, entre otras razones porque eran las que habían seleccionado ellos mismos de entre el grupo de fotografías que se le hizo a cada uno.
El Instituto Cervantes fue creado en 1991 para promover y enseñar el idioma español y para difundir la cultura en lengua española por el mundo. En sus centros se fomenta también la enseñanza del catalán, gallego y euskera.
En julio se inaugurarán en Brasil siete nuevos centros del Cervantes, que ya poseía dos en Río de Janeiro y Sao Paulo.
A partir de ahora, la institución que dirige Molina tendrá sedes en Brasilia, Curitiba, Porto Alegre, Recife, Florianápolis, Belo Horizonte y Salvador de Bahía.
Brasil se convertirá así en el país con más centros del Cervantes, y ello servirá para hacer frente a la gran demanda de aprendizaje de español que va a haber en este país, donde, tras la aprobación de la ley que obliga a los institutos de enseñanza secundaria a ofrecer clases de este idioma, se calcula que harán falta más de 200.000 profesores en los próximos años.
Escribo desde Montreal, gracias por comentar de Lima, es tan lindo Barranco, disfrutenlo.................
"M. A.J." <lima_cinko@...> escribió:
Ja ja, sì Ruth, es el que estàs fente al parque ( pero no es una esquina), donde uno va a tomarse unas chelitas.
Mis disculpas tambièn a los demàs contertulios, pero estoy aggiornando a Ruth. ¿ Cuànto hace que no vienes por Lima?.
Bye,
carignos
M. A.
PD.;Magnana jueves (28), hay que darse una vueltita por Barranco, porque el viernes es feriado.
Ruth Liliana Tizon de Qureshi <ruth.liliana@xtra.co.nz> escribió:
Y como lo hago Bernardino?? recuerda que vivo en un pais donde tengo que escribir el 90% de las cosas en ingles.. luego es una laptop (portatil) que no es tan facil como la computadora..
Gracias por tu apoyo.. y Miguel.. el Juanito no es donde uno toma sus cervecitas frescas en la esquina frente al Parque??
porque me acuerdo de los anticuchos pero era otro nombre......y me acuerdo de la calle de los sanguchitos que se come en Lima luego de una fiestecita.. (disculpen a los miembros de la lista por salirme del tema.. es que me emociono cuando pienso en Lima)
Besos
Ruth Liliana Tizon
Auckland, New Zealand
2007
"La peor prision es un corazon cerrado" (Juan Pablo II).
Ruth, el problema no es tan difícil, solo tendrías que hacerte con un teclado español, o configurar el que tienes para que actúe como uno español, y luego pegarle las letras al teclado en los lugares que corresponden al teclado español. Yo conozco a una persona que reside en Japón y eso es lo que le ha sido más cómodo.
Ruth que seas bienvenida al grupo. Seguro que te va a resultar sumamente interesante.
No estarìa mal que consideres la posibilidad de integrarte tambièn al foro hispanofilipino.
Ojalà puedas resolver pronto ( aunque no veo còmo ) el problema de la egne ( enye).
Un saludo
cordial Miguel Àngel
Lima -Perù
PD.: Vivo en Lima hace varios años, y cada dìa me gusta màs.
Ruth Tizon <ruth.liliana@xtra.co.nz> escribió:
Holas, Como estan? soy nueva en esta lista, me acaba de invitar la/el propietario del mismo. Soy peruana que vive en el extranjero. Se que nuestro idioma es de interes mundial. Soy profesora de espanol donde resido ahora (Auckland, Nueva Zelandia).. y estoy muy fastidiada por la falta de la letra Enne en las computadoras, ya se que al presionar Alt + 164 (si mal no recuerdo) en una PC puedo obtener nuestra letra. Pero el problema mio es en la Laptop, trato y trato y no sale, deberia haber una manera mas rapida y facil verdad? Ya nos cancelaron la LL (todo
el mundo le dice L) y dicen Lama en lugar de Llama (por ejemplo) y la letra Ch que tanto me costo aprender de chica, se que fue por el uso de la computadora..pero la ENNE (como se escribiria si no puedo encontrar las teclas esta bien como doble nn o seria eigne o algo asi??) debe ser respetada..... Saludos a todos..
Un abrazo
Ruth Liliana
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com
__________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! Regístrate ya - http://correo.espanol.yahoo.com/
Ja ja, sì Ruth, es el que estàs fente al parque ( pero no es una esquina), donde uno va a tomarse unas chelitas.
Mis disculpas tambièn a los demàs contertulios, pero estoy aggiornando a Ruth. ¿ Cuànto hace que no vienes por Lima?.
Bye, carignos
M. A.
PD.;Magnana jueves (28), hay que darse una vueltita por Barranco, porque el viernes es feriado.
Ruth Liliana Tizon de Qureshi <ruth.liliana@...> escribió:
Y como lo hago Bernardino?? recuerda que vivo en un pais donde tengo que escribir el 90% de las cosas en ingles.. luego es una laptop (portatil) que no es tan facil como la computadora..
Gracias por tu apoyo.. y Miguel.. el Juanito no es donde uno toma sus cervecitas frescas en la esquina frente al Parque?? porque me acuerdo de los anticuchos pero era otro nombre......y me acuerdo de la calle de los sanguchitos que se come en Lima luego de una fiestecita.. (disculpen a los miembros de la lista por salirme del tema.. es que me emociono cuando pienso en Lima)
Besos
Ruth Liliana Tizon
Auckland, New Zealand
2007
"La peor prision es un corazon cerrado" (Juan Pablo II).
Ruth, el problema no es tan difícil, solo tendrías que hacerte con un teclado español, o configurar el que tienes para que actúe como uno español, y luego pegarle las letras al teclado en los lugares que corresponden al teclado español. Yo conozco a una persona que reside en Japón y eso es lo que le ha sido más cómodo.
Ruth que seas bienvenida al grupo. Seguro que te va a resultar sumamente interesante.
No estarìa mal que consideres la posibilidad de integrarte tambièn al foro hispanofilipino.
Ojalà puedas resolver pronto ( aunque no veo còmo ) el problema de la egne ( enye).
Un saludo cordial Miguel Àngel
Lima -Perù
PD.: Vivo en Lima hace varios años, y cada dìa me gusta màs.
Ruth Tizon <ruth.liliana@xtra.co.nz> escribió:
Holas, Como estan? soy nueva en esta lista, me acaba de invitar la/el propietario del mismo. Soy peruana que vive en el extranjero. Se que nuestro idioma es de interes mundial. Soy profesora de espanol donde resido ahora (Auckland, Nueva Zelandia).. y estoy muy fastidiada por la falta de la letra Enne en las computadoras, ya se que al presionar Alt + 164 (si mal no recuerdo) en una PC puedo obtener nuestra letra. Pero el problema mio es en la Laptop, trato y trato y no sale, deberia haber una manera mas rapida y facil verdad? Ya nos cancelaron la LL (todo el mundo le dice L) y dicen Lama en lugar de Llama (por ejemplo) y la letra Ch que tanto me costo aprender de chica, se que fue por el uso de la computadora..pero la ENNE (como se escribiria si no puedo encontrar las teclas esta bien como doble nn o seria eigne o algo asi??) debe ser respetada..... Saludos a todos..
Un
abrazo
Ruth Liliana
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com
Y como lo hago Bernardino?? recuerda que vivo en un pais donde tengo que escribir el 90% de las cosas en ingles.. luego es una laptop (portatil) que no es tan facil como la computadora..
Gracias por tu apoyo.. y Miguel.. el Juanito no es donde uno toma sus cervecitas frescas en la esquina frente al Parque?? porque me acuerdo de los anticuchos pero era otro nombre......y me acuerdo de la calle de los sanguchitos que se come en Lima luego de una fiestecita.. (disculpen a los miembros de la lista por salirme del tema.. es que me emociono cuando pienso en Lima)
Besos
Ruth Liliana Tizon
Auckland, New Zealand
2007
"La peor prision es un corazon cerrado" (Juan Pablo II).
Ruth, el problema no es tan difícil, solo tendrías que hacerte con un teclado español, o configurar el que tienes para que actúe como uno español, y luego pegarle las letras al teclado en los lugares que corresponden al teclado español. Yo conozco a una persona que reside en Japón y eso es lo que le ha sido más cómodo.
Ruth que seas bienvenida al grupo. Seguro que te va a resultar sumamente interesante.
No estarìa mal que consideres la posibilidad de integrarte tambièn al foro hispanofilipino.
Ojalà puedas resolver pronto ( aunque no veo còmo ) el problema de la egne ( enye).
Un saludo cordial Miguel Àngel
Lima -Perù
PD.: Vivo en Lima hace varios años, y cada dìa me gusta màs.
Ruth Tizon <ruth.liliana@xtra.co.nz> escribió:
Holas, Como estan? soy nueva en esta lista, me acaba de invitar la/el propietario del mismo. Soy peruana que vive en el extranjero. Se que nuestro idioma es de interes mundial. Soy profesora de espanol donde resido ahora (Auckland, Nueva Zelandia).. y estoy muy fastidiada por la falta de la letra Enne en las computadoras, ya se que al presionar Alt + 164 (si mal no recuerdo) en una PC puedo obtener nuestra letra. Pero el problema mio es en la Laptop, trato y trato y no sale, deberia haber una manera mas rapida y facil verdad? Ya nos cancelaron la LL (todo el mundo le dice L) y dicen Lama en lugar de Llama (por ejemplo) y la letra Ch que tanto me costo aprender de chica, se que fue por el uso de la computadora..pero la ENNE (como se escribiria si no puedo encontrar las teclas esta bien como doble nn o seria eigne o algo asi??) debe ser respetada..... Saludos a todos..
Un abrazo
Ruth Liliana
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com
Ruth, el problema no es tan difícil, solo tendrías que hacerte con un teclado español, o configurar el que tienes para que actúe como uno español, y luego pegarle las letras al teclado en los lugares que corresponden al teclado español. Yo conozco a una persona que reside en Japón y eso es lo que le ha sido más cómodo.
Saludos desde España.
Bernardino "M. A.J." <lima_cinko@...> escribió:
Ruth que seas bienvenida al grupo.
Seguro que te va a resultar sumamente interesante.
No estarìa mal que consideres la posibilidad de integrarte tambièn al foro hispanofilipino.
Ojalà puedas resolver pronto ( aunque no veo còmo ) el problema de la egne ( enye).
Un saludo cordial Miguel Àngel
Lima -Perù
PD.: Vivo en Lima hace varios años, y cada dìa me gusta màs.
Ruth Tizon <ruth.liliana@xtra.co.nz> escribió:
Holas, Como estan? soy nueva en esta lista, me acaba de invitar la/el propietario del mismo. Soy peruana que vive en el extranjero. Se que nuestro idioma es de interes mundial. Soy
profesora de espanol donde resido ahora (Auckland, Nueva Zelandia).. y estoy muy fastidiada por la falta de la letra Enne en las computadoras, ya se que al presionar Alt + 164 (si mal no recuerdo) en una PC puedo obtener nuestra letra. Pero el problema mio es en la Laptop, trato y trato y no sale, deberia haber una manera mas rapida y facil verdad? Ya nos cancelaron la LL (todo el mundo le dice L) y dicen Lama en lugar de Llama (por ejemplo) y la letra Ch que tanto me costo aprender de chica, se que fue por el uso de la computadora..pero la ENNE (como se escribiria si no puedo encontrar las teclas esta bien como doble nn o seria eigne o algo asi??) debe ser respetada..... Saludos a todos..
Un abrazo
Ruth Liliana
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por
minuto. http://es.voice.yahoo.com
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com
La cadena radial de deportes que transmite las 24 horas del día a nivel nacional en idioma español en EEUU, se lanzará en tres mercados nuevos: Nueva Jersey, Dallas y Knoxville. Actualmente ESPN Deportes Radio se puede oír por WADB-1330-AM en la región central del Estado Jardín.
“Este es un importante paso adelante en nuestro esfuerzo de hacer que ESPN Deportes Radio esté al alcance de los latinos en los mercados grandes y emergentes de los EEUU“, aseveró Oscar Ramos, director senior y administrador general de ESPN Deportes Radio. “La incorporación de estas estaciones hace que la cobertura de ESPN Deportes ahora sea accesible a un 45% de la población hispana de este país“.
“Hugo Sánchez en Estado Puro“
Además, la cadena anunció un acuerdo exclusivo con Hugo Sánchez, entrenador de la selección nacional de México. Según el convenio, Sánchez se unirá a los expertos de fútbol de ESPN Deportes Radio Jorge Ramos y Hernán Pereyra como co-presentador de “Hugo Sánchez en Estado Puro“, un programa de entrevistas que explorará las actualidades en el mundo del fútbol mexicano y más.
El show se transmitirá los martes, viernes, sábados y domingos. El acuerdo también le otorga a ESPN Deportes Radio entrevistas exclusivas de una hora con Sánchez antes y después de cada partido en que juegue el equipo nacional de fútbol de México.
Ramos añadió: “También es un honor para nosotros que Hugo Sánchez, una leyenda y un héroe para los aficionados del fútbol, haya acordado unirse a nuestro equipo. Este trato nos proporcionará un acceso inigualable a una enorme profusión de noticias, información y detalles sobre el equipo nacional de fútbol de México y nos permitirá alimentar el apetito de los fanáticos del fútbol de obtener más información sobre el equipo“.
Con estos nuevos afiliados, ESPN Deportes Radio ahora está presente en doce de los 25 principales mercados hispanos en EE.UU.: Los Ángeles, Nueva York (la filial de New Jersey es parte de la DMA de Nueva York), Dallas, Phoenix, San Diego, Fresno, El Paso, Albuquerque, Austin, Atlanta, Las Vegas y Tucson
Unos 800 expertos en dominios de Internet de 90 países participan en un congreso de la Corporación de Internet para los Nombres y Números Asignados (ICANN) en el que exploran la posibilidad de crear el dominio ".lat" para latinos.
El responsable de la creación del dominio ".cat" , que representa en Internet a los usuarios que se expresan en catalán o que tienen relación con la cultura catalana, Amadeu Abril, explicó hoy que el dominio ".lat" sería "muy útil" para la comunidad latina en general y que tienen el español como idioma común.
"Los dominios culturales y geográficos ayudan a diferenciar y añaden significado" a las comunidades que lo utilizan, dijo Abril, profesor de profesor de Derecho de Nuevas Tecnologías.
El también asesor de la registradora de dominios Nominalia sostuvo que el dominio ".cat" fue aprobado en septiembre de 2005, entró en funcionamiento en febrero de 2006 y en su primera hora de actividad recibió 400 solicitudes de registro.
Explicó que es un buen ejemplo para este tipo de dominios culturales ya que "no ha tenido conflictos de registros abusivos ni con marcas" .
Abril indicó que el ".lat" sería "una buena idea" para Puerto Rico, por ejemplo, que tiene su propio dominio, ".pr" , pero cuyos habitantes tienen mucho en común con otros latinoamericanos.
Un dominio ".lat" serviría para identificar recursos de interés específico para la comunidad latina ayudando a promocionar la lengua y la cultura de esta población.
Durante la reunión de la ICANN se analizará también la posibilidad de crear dominios específicos para regiones, como el caso del ".gal" , para Galicia (España) .
Pero para el responsable de registros de nombres de dominios en Puerto Rico, Oscar Moreno, director del NIC.PR (Network Information Center de Puerto Rico) "no es tan fácil" crear estos dominios, que deberían ser solicitados por los diferentes países.
Desde 1998 la ICANN se encarga de distribuir las direcciones numéricas del protocolo de internet (IP) , que es lo que identifica a cada computadora en la red, y de administrar el sistema de nombres de dominio tanto genéricos (".com", ".org") como de códigos del país (".pr", ".es") , entre otras funciones.
La ICANN, organización privada sin fines de lucro, está organizada en cinco regiones globales y realiza tres reuniones anuales en diferentes puntos del planeta.
En la reunión anterior, en Lisboa (Portugal) , los miembros de la ICANN rechazaron la creación del dominio ".xxx" para páginas de contenido sexual.
En la reunión que se celebra hasta el próximo jueves en San Juan se evalúa también la posibilidad de incluir caracteres específicos de idiomas, como sería el caso de la letra "ñ" para el español y que por razones técnicas insalvables hasta fechas muy recientes lo impedían.
El pasado 13 de abril el gobierno de España aprobó un proyecto de ley que prevé que se puedan incluir en Internet caracteres como la "ñ" para impulsar la expansión y el uso de las tecnologías de la información entre los 400 millones de personas que hablan español.
Pero el plato fuerte del congreso, explicó Moreno, será la creación de estrategias para evitar que se repita "el escándalo" del registrador de dominios "RegisterFly" , que no proveyó el servicio prometido a miles de clientes.
Moreno sostuvo que la ICANN, gobernada por una junta de directores internacional, "es una organización para establecer políticas para servir mejor al mundo" .
"Más que un poder, somos un recurso para el mundo y para mejorar la economía" , añadió
Yo nacì en la Patagonia, vivo en Lima hace 34 años ( vine a los 20). Vivo en San Isidro, y tambièn me gusta frecuentar los lugares que mencionas, sobre todo Barranco, ubicas el Juanito?,claro que hay muchìsimos sitios, pero me vino a la cabeza ese.
Muchos de los contertulios de este foro tambièn lo son del hispanofilipino.Visitè filipinas no hace mucho tiempo y me encantò, tengo allà buenos amigos.
Te dejo con un afectuoso saludo.
Miguel Àngel.
Ruth Liliana Tizon de Qureshi <ruth.liliana@...> escribió:
Gracias Miguel,
Foro Hispano filipino??? He conocido a muchos filipinos en Emiratos Arabes Unidos donde vivi por 4 annos y el 99% no sabia casi nada (salvo numeros y algo de vocabulario comun) en Castellano.
De que parte eres? Yo soy de Lima, es una ciudad, diferente, variada..siempre tienes algo que hacer..
Mis lugares preferidos, Miraflores, San Isidro, Barranco con
el Puente de los Suspiros y su plazuela, San Borja, Cieneguilla, playas del Sur, la Punta.
Saludos
Ruth Liliana Tizon
Auckland, New Zealand
2007
"La peor prision es un corazon cerrado" (Juan Pablo II).
Ruth que seas bienvenida al grupo. Seguro que te va a resultar sumamente interesante.
No estarìa mal que consideres la posibilidad de
integrarte tambièn al foro hispanofilipino.
Ojalà puedas resolver pronto ( aunque no veo còmo ) el problema de la egne ( enye).
Un saludo cordial Miguel Àngel
Lima -Perù
PD.: Vivo en Lima hace varios años, y cada dìa me gusta màs.
Ruth Tizon <ruth.liliana@xtra.co.nz> escribió:
Holas, Como estan? soy nueva en esta lista, me acaba de invitar la/el propietario del mismo. Soy peruana que vive en el extranjero. Se que nuestro idioma es de interes mundial. Soy profesora de espanol donde resido ahora (Auckland, Nueva Zelandia).. y estoy muy fastidiada por la falta de la letra Enne en las computadoras, ya se que al presionar Alt + 164 (si
mal no recuerdo) en una PC puedo obtener nuestra letra. Pero el problema mio es en la Laptop, trato y trato y no sale, deberia haber una manera mas rapida y facil verdad? Ya nos cancelaron la LL (todo el mundo le dice L) y dicen Lama en lugar de Llama (por ejemplo) y la letra Ch que tanto me costo aprender de chica, se que fue por el uso de la computadora..pero la ENNE (como se escribiria si no puedo encontrar las teclas esta bien como doble nn o seria eigne o algo asi??) debe ser respetada..... Saludos a todos..
Un abrazo
Ruth Liliana
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com
Miami, FL--(HISPANIC PR WIRE)--25 de junio de 2007--“Gana Mi Casa” (My House Wins), una serie de mejoras para el hogar hecha para banda ancha, de seis semanas de duración, comienza hoy por Yahoo! Telemundo en http://www.yahootelemundo.com/ganamicasa - Esta serie en línea de mejoras para el hogar, la primera en idioma español, promete dejar a los espectadores con deseos de ver más ya que cada segmento de mejoras para el hogar termina en suspenso y hace que los espectadores se sientan parte del proceso de remodelación.
La serie mostrará a una familia diferente cada semana, en segmentos de video diarios de dos a cinco minutos de duración, en que son recompensados con la remodelación gratis de una habitación de su hogar. Producido por Promofilm y conducido por Humberto Carrera y Karla Gómez, la serie de episodios incluirá el siguiente contenido exclusivo interactivo:
-- Video de Bono (errores de filmación/detrás de bambalinas y consejos de remodelación) -- Galería de Fotos (fotos de antes y después, tomas detrás de bambalinas) -- Yahoo! Telemundo Respuestas (Yahoo! Answers en español) -- Encuestas (encuestas en línea relacionadas con la serie) -- “Yahoo! Telemundo Grupos” (Yahoo! Message Boards en español) -- Resumen de Texto y Sinopsis de “Gana Mi Casa”
Como un beneficio adicional para los espectadores, GMC, el fabricante líder de automóviles y patrocinador de la serie en línea, promoverá tambien su actual concurso en el sitio “Gana mi Casa”. El concurso será transmitido hasta finales de año tanto en inglés como en español. Un afortunado ganador recibirá el gran premio que consiste en un vehículo de GMC y una tarjeta de regalo de $10,000 de una tienda de mejoras para el hogar.
Las seis familias hispanas de los EE.UU. que serán presentadas en “Gana mi Casa” abarcan desde una madre soltera méxico-americana cuya cocina necesita una remodelación completa hasta una pareja oriunda de Venezuela que sólo quiere darle un nuevo aspecto a su sala de estar.
Acerca de Yahoo! Telemundo Yahoo! Telemundo yahootelemundo.com es una asociación comercial entre Telemundo Communications Group, Inc., una unidad de NBC Universal de GE, y Yahoo! Inc. Al reunir la tecnología avanzada, herramientas y servicios de Internet de Yahoo! con los recursos en línea y el contenido de televisión original de Telemundo, Yahoo! Telemundo conecta a los hispanos de los EE.UU. con los temas que les apasionan, sus comunidades y los conocimientos a escala mundial.
Acerca de Telemundo Telemundo, cadena estadounidense de televisión en español, es la fuente esencial de entretenimiento, noticias y deportes para los hispanos. Transmitiendo una programación singular a nivel local y nacional para el segmento de la población de más rápido crecimiento en los Estados Unidos, Telemundo llega al 93% de los televidentes hispanos en EE.UU. en 142 mercados a través de sus 16 estaciones, 36 afiliadas y casi 684 sistemas de cable. Telemundo es una propiedad de NBC Universal, una de las compañías de medios y entretenimiento más prominentes del mundo.
OAKLAND.— Al celebrar la graduación de 35 estudiantes de los cursos que la organización Creando oportunidades económicas para mujeres (C.E.O. Women, por sus siglas en inglés), Farhana Huq, una de las directivas del grupo, relató: “Ellas llegan diciendo: ‘Tengo una idea sobre esto’ y acaban afirmando: ‘Mi misión es… Mi objetivo es…’”.
C.E.O. forma empresarias. Instruye a mujeres deseosas de iniciar sus negocios propios, o mejorar los que tienen, proporcionándoles herramientas de conocimiento que les permiten tomar mejores decisiones sobre qué hacer, cómo y dónde. Lo hace en inglés; pero anima a las latinas a inscribirse, pues sus cursos están diseñados de tal manera que refuerzan el conocimiento del idioma al tiempo que se aprende lo básico sobre negocios.
Alicia Muñoz, una de las 19 graduadas de origen latino que el 15 de junio acudieron a recibir diploma y a festejar al Museo de Oakland con sus nuevas amigas —sus compañeras de aula en los cursos de C.E.O.—, es hoy una entusiasta promotora de la organización. “¡Claro que sirve! ¡C.E.O. te ayuda mucho!”, expresó Muñoz, con entusiasmo. Su idea al iniciar el curso era montar un negocio de comida rápida. Concluyó definiendo el nombre que tendrá su establecimiento, su giro concreto, botanas, e incluso la ubicación más conveniente. No sólo eso, se enteró de la existencia de las llamadas: “cuentas de desarrollo individuales”, que son cuentas de ahorro bancario mediante las que se recibe un dólar de ayuda por cada dólar que se aporte. Madre de tres hijos, con 12 años en los Estados Unidos, Alicia Muñoz se decidió a inscribirse en los cursos de C.E.O., que la ocuparon apenas dos horas por semana. Junto a su esposo, Armando, comentó la graduada en su fiesta: “Pensé: Estamos en el país de las oportunidades… Y también que, bueno, podía ayudar a mi esposo a mejorar nuestro ingreso”. María Arce, originaria de San Gaspar de los Reyes, Jalisco, México, fue acompañada por su esposo e hijos a la ceremonia de graduación. Con diploma y flores en mano, abrazada, fotografiada, satisfecha, relató que un día sintió la necesidad de “hacer algo con su vida”. Arce apoyaba en la compañía que su esposo e hijos conducen, Construcciones Altamira. “Trabajaba tres días ahí. Pero no sabía hacer mucho…”, dijo. Se inscribió a C.E.O., donde se instruyó acerca de contaduría. Ahora está capacitada para manejar los estados contables de la empresa familiar. A Juana Ojeda le gusta cocinar. Joven, proveniente de Acapulco, Guerrero, México, tenía en mente un negocio relativo a comida mexicana. Tras graduarse en C.E.O. concluyó que lo suyo son las salsas. Así que ha comenzado a desarrollar una marca propia, AzteCali, “Azteca de California”, reveló, que llevará al mercado recetas tradicionales y otras de su propia creación. Sunny Suppa, otra de las graduadas, al dirigir un mensaje a sus compañeras de generación, insitió en que deben vencerse los miedos y aprender de los errores. Animó a dar el paso, a decidirse a emprender. Farhana Huq, al dar la bienvenida al evento de graduación, insistió en la persistencia y pasión que distingue a la gente emprendedora. Mientras que Terry Alderete, presidenta de la Cámara Hispana de Comercio del condado de Alameda, como oradora invitada, recomendó “recordar siempre sus sueños… y su plan de negocios”. Si desea más información sobre C.E.O. puede visitar la página de internet: www.ceowomen.orgo llamar al teléfono 510-836-3481. Para saber más sobre las “cuentas de desarrollo individuales”, acuda a la página de internet: www.cfed.org y busque información relativa a las individual development accounts (IDA’s), hay textos en español
El gobernador de California, Arnold Schwarzenegger, parece haber encontrado la solución para que los estudiantes hispanos mejoren académicamente. No es dedicando más tiempo a los estudios, ni leyendo más. No es proporcionando tutores, ni alentando la participación de los padres en su educación.
La solución, según el gobernador, no es contratar maestros mejor calificados o con quienes los estudiantes latinos pueden identificarse culturalmente. Tampoco es reduciendo el tamaño de las clases en escuelas atestadas para que reciban atención más personalizada. Schwarzenegger piensa que la solución es mucho más sencilla que eso: "Usted tiene que dejar de ver televisión en español".
Los medios de comunicación en español, según Schwarzenegger, son culpables de las deficiencias académicas de los estudiantes latinos, o por lo menos en parte.
La premisa de ésta teoría es que para mejorar académicamente hay que hablar inglés, y ver la televisión, escuchar la radio o leer periódicos en español impiden el aprendizaje del inglés.
Razón sin peso
"Cuando vine a este país, rara vez hablé alemán con alguien", dijo. Eso es probablemente porque había una cantidad limitada de personas que hablaban alemán en este país.
"Nett, dich zu treffen". Además, probablemente no había muchos medios de comunicación en idioma alemán para esos días de nostalgia luego de largas horas de entrenamiento en el gimnasio para el concurso de Mr. Universo.
(Antes de continuar quiero aclarar que me gano la vida trabajando con medios de comunicación en idioma español. He trabajado para servir a una audiencia de habla hispana en televisión, radio, medios impresos e internet durante los últimos 28 años de mi vida. Así que tengo un interés preconcebido. Aunque, habiendo crecido en un ambiente bilingüe y bicultural, tengo mis raíces muy arraigadas).
Políticamente incorrecto
Schwarzenegger hizo sus comentarios sobre los medios en español a un grupo de periodistas latinos en la Conferencia de la Asociación Nacional de Periodistas Hispanos en San José.
Advirtió, previamente, que iba a decir algo políticamente incorrecto que fácilmente podría causarle un problema.
En esta etapa del juego -o quizás debo decir, de su carrera política- la gente está acostumbrada a los comentarios "políticamente incorrectos" del gobernador. Por fortuna para él, estos no le han causado muchos problemas, y este tampoco lo hará.
Pero creo que hay varias cosas que Schwarzenegger pasó por alto en sus más recientes declaraciones.
Aquí están las primeras diez en la lista:
No tiene nada de malo hablar dos idiomas, o tres o cuatro. Como europeo, él debe saberlo.
Una persona puede hablar español y aprender inglés al mismo tiempo.
Los cursos de inglés como segunda lengua están en gran demanda. Más de la mitad de quienes imparten cursos ESOL tienen listas de espera que pueden ser tan largas como de hasta tres años.
Un promedio de siete de cada 10 latinos en Estados Unidos son hasta cierto punto bilingües. Muchos de los que siguen a medios de comunicación en español lo hacen porque quieren no porque tienen que hacerlo.
Hispanos de segunda generación hablan más inglés que español. Gran parte de ellos buscan a medios de comunicación en idioma español, no por el idioma, sino por el contenido.
El español es el cuarto idioma más hablado en el mundo después del mandarín, inglés e hindú. Estados Unidos es el segundo país del mundo donde más se habla español.
En California el español no es un idioma extranjero. Se habla allí desde el siglo XVI.
Una tercera parte de la población en California -12 millones de personas- habla español.
Noticias acerca de Latinoamérica y asuntos que afectan a los latinos en Estados Unidos son raramente cubiertos por los grandes medios de comunicación en inglés.
Treinta y cinco por ciento de los votantes hispanos en California apoyaron al gobernador en la última elección. La mayoría de ellos seguramente basaron su decisión política en información que obtuvieron a través de medios de comunicación en español.
Lo ideal
Cualquier líder responsable interesado en la comunidad latina y en el futuro de nuestro país debe alentar a todos los inmigrantes a aprender inglés.
Dependiendo de la edad y nivel educativo, para algunos es más difícil que para otros. Pero no puede negarse que es un paso hacia la superación personal.
El gobernador tiene razón: los estudiantes latinos deben hacer todo el esfuerzo posible para aprender inglés. Eso los ayudaría a mejorar sus habilidades académicas y a asimilar la cultura de su nuevo país adoptivo.
Pero no olvide, señor Schwarzenegger, que esa asimilación no significa el tener que olvidarse de su propia cultura e idioma, sino en abrazar uno nuevo.
BUENOS AIRES (AP) - El presidente Néstor Kirchner, hasta ahora políticamente imbatible, sufrió en la víspera dos reveses en elecciones locales celebradas en la capital federal y en la austral provincia de Tierra del Fuego, donde sus candidatos fueron derrotados.
ADVERTISEMENT
Estos contrastes ocurren cuando Kirchner sigue prolongando la incógnita acerca de si se presentará a la reelección en las elecciones del 28 de octubre o si la candidata oficialista será su esposa, la senadora Cristina Fernández.
Hasta ahora las distintas encuestas habían coincidido en otorgar al peronista de izquierda Kirchner un nivel de aceptación nacional que oscilaba en el 60%, desusadamente elevado para un Presidente casi al final de su mandato de cuatro años.
La popularidad se fundaba tanto en la sostenida recuperación económica y social de la Argentina, tras la devastadora crisis
que culminó en 2001, como en sus programas de defensa de los derechos humanos, la firme subordinación de las fuerzas armadas al poder civil y la orientación "latinoamericanista" de su política exterior.
Los observadores aguardan con expectativa qué impacto podrían tener las derrotas sufridas el domingo en los próximos sondeos, en un año en que no solamente habrá comicios presidenciales, sino elecciones locales en la mayoría de las provincias.
En la ciudad de Buenos Aires el empresario y dirigente futbolístico derechista Mauricio Macri arrasó en la segunda vuelta para elegir alcalde (jefe de gobierno) y obtuvo poco más del 60% de los votos. Superó por 21 puntos al sociólogo Daniel Filmus, ministro de Educación en el gabinete de Kirchner.
En Tierra del Fuego, en el extremo sur, el gobernador "kirchnerista" Hugo Cóccaro, que aspiraba a la reelección, fue vencido por la candidata del partido centrista
ARI, Fabiana Ríos, que se convirtió en la primera mujer elegida para gobernar una provincia argentina.
Ni Kirchner ni sus habituales portavoces opinaron todavía sobre lo ocurrido el domingo.
Pero analistas recordaron que la capital argentina fue siempre esquiva al peronismo, en general, y al propio Kirchner, que perdió en esta ciudad tanto en la elección presidencial de 2003 como en los comicios legislativos de 2005.
Y en Tierra del Fuego, la gobernadora electa Ríos recordó que su provincia "quiere mucho al presidente Kirchner" por lo que circunscribió al ámbito local el motivo de su triunfo del domingo.
La fragmentada oposición, con no menos de cuatro candidatos para los comicios de octubre, abriga la esperanza de que el Alcalde electo Macri se convierta, al impulso de su rotundo triunfo electoral, en virtual jefe de una coalición opuesta a Kirchner.
Macri se mostró el lunes cauto ante esa posibilidad, aunque admitió que su partido, el derechista Propuesta Republicana (PRO), "quiere construir una alternativa que equilibre el panorama nacional".
Sin embargo, Macri envió el lunes una carta a Kirchner, solicitándole una audiencia para discutir temas relacionados con el cargo que asumirá el 10 de diciembre. En rueda de prensa, Macri dijo que "quiero hablar civilizadamente (con Kirchner) en términos de convivencia y que el encuentro sea más que para posar en una foto".
Durante la campaña electoral Kirchner lo había criticado duramente, considerándolo un exponente del "neoliberalismo" al que el Presidente culpa por recientes penurias económicas y sociales de la Argentina.
Luego de los resultados de la víspera, se especuló sobre la posibilidad de que un nuevo panorama electoral más adverso, y crecientes problemas económicos derivados de una
posible crisis energética, disuadan a Kirchner de impulsar la candidatura presidencial de su esposa y que, en cambio, opte por presentarse a la reelección.
Su decisión, en uno u otro sentido, deberá tomarla antes de que venza el plazo legal del 28 de agosto.
__________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! Regístrate ya - http://correo.espanol.yahoo.com/
Ejemplo de la mala educacion en Méjico que afecta luego a los hablantes de la lengua que los profesores no imparten correctamente. Ese mismo control de evaluación que se propone por Don José Moreno Alba, director de la Academia Mejicana de la Lengua.
Debe evaluarse a los profesores para que mejore su enseñanza, igulamente debiera hacerse en Filipinas para que los alumnos aprovechen debidamente las jornadas escolares y no sea un mero trámite su asistencia a clase. O sea que sea rentable y aprovechable por estos las enseñanza de calidad que debe impartirse, pues si no haya calidad no hay formación sino desinformacion o mis-informacion como decis en ingles para mis-educacion.
Saludos.
Bernardino
xol7433 <xol7433@...> escribió:
Para:
<procastellano@...> De: "xol7433" <xol7433@...> Fecha: Fri, 22 Jun 2007 15:40:18 -0400 Asunto: [procastellano] Mala educación, una causa del empobrecimiento del leng uaje: Moreno
June 21st, 2007 @ 3:45pm
México, 21 Jun (Notimex).- La mala educación que hay en México, es una de las principales causas por las cuales existe un empobrecimiento del vocabulario en la sociedad, aseguró hoy aquí José Moreno de Alba, director de la Academia Mexicana de la
Lengua.
Entrevistado luego de la presentación del nuevo Diccionario Esencial de la Lengua Española, Moreno de Alba afirmó estar de acuerdo con las apreciaciones del escritor Carlos Monsiváis, en el sentido de que el culto a las imágenes produce, en forma constante, un creciente empobrecimiento del vocabulario entre los jóvenes.
"La manera adecuada para enriquecer el vocabulario de las personas es leer. Leer disfrutando, aprendiendo y no de manera penosa, sino agradable, Don Monsiváis tiene toda la razón", puntualizó.
En efecto, agregó Moreno de Alba, "cuando escucho a los jóvenes y de manera general, las personas manejamos un número limitado de palabras, leemos poco, vemos demasiada televisión, eso es fatal para la cultura y el cerebro", explicó.
De acuerdo con el académico de la lengua, en México hay escuelas muy malas y una de las maneras en que esto se puede demostrar, es que son escuelas en las que no se enseña a leer comprendiendo.
"Aun cuando ésta, está puesta con recursos de los impuestos de los ciudadanos tenemos derecho a exigir una escuela de calidad", afirmó Moreno.
"La diferencia entre escuelas privadas y oficiales es enorme, y esto no es democrático. No puede ser que los ricos sean capaces de ser educados y los pobres no, cuando todos los mexicanos pagamos impuestos para ser educados", añadió.
En su opinión, la culpa de que cientos de jóvenes no lean es de la mala educación de toda la vida. "No hemos mejorado, no mejoramos a nuestros maestros", agregó.
Y es que para el académico, los profesores dan menos horas de clase. "Ahí esta el problema, que no están preparados, no sólo en la falta de léxico, sino en la incapacidad para trabajar y resolver los problemas de la vida".
Moreno de Alba se pronunció a favor de que se capacite pero sobre todo, que se evalué, no sólo a los jóvenes sino a los profesores pues, insistió, de nada sirve tener los mejores programas de
estudio si no se evalúa a los profesores.
"No hay una evaluación hacia los maestros sólo a los niños y los jóvenes, pero ésto no basta, los programas académicos son insuficientes si no se acompañan por una evaluación.
"Lo que debe hacerse es preparar mejor a los profesores, porque los programas educativos al igual que los libros se vuelven escribir, y no son malos, son buenos, pero si no se prepara a los profesores y se les evalúa ésto de nada sirve", recalcó.
Sobre el nuevo diccionario, aseguró que la Academia trabaja todos los días en la revisión y actualización de palabras, a través de su página electrónica www.academia.org.mx. "Esto se hace todos los días y los vocablos nuevos aparecen en en letra roja", señaló.
Una delegación de más de 250 empresarios españoles, la más grande de los últimos años, viajará esta semana a China para asistir en Pekín a la II Cumbre Empresarial Hispano-China el próximo 27 de junio. Este encuentro coincide con la visita de los Reyes de España al país asiático y tiene como objetivo presentar a España como un 'posible socio' tecnológico e industrial en el futuro desarrollo de la economía china.
Además, los empresarios españoles consideran que la celebración de este evento constituye una 'excelente plataforma de acceso' a los mercados de terceros países, como América Latina.
La delegación, que estará encabezada por el presidente de la CEOE, Gerardo Díaz Ferrán, la formarán representantes de diversas organizaciones empresariales, empresas e instituciones financieras, con presencia local o intereses en la zona.
En total, más de 700 empresas se darán cita en este encuentro entre las más de 250 empresas españolas que acudirán a este foro y las 400 empresas chinas que se espera que asistan al mismo, según fuentes de la CEOE consultadas por Europa Press.
CHINA, UN PAÍS PRIORITARIO.
La patronal considera China un país 'prioritario' y cree que hay trabajar para cambiar la imagen que tiene el país asiático de la economía española. Por ello, aseguran las mismas fuentes, las empresas españolas han realizado en los últimos años un intenso proceso de internacionalización.
Aún así, el comercio entre ambos países todavía es insuficiente. La CEOE ha identificado en la industria del automóvil, la construcción, el medio ambiente, la logística y la distribución los principales sectores donde las empresas españolas podrían hacer negocio en China.
El sector de la construcción ofrece muchas posibilidades debido a las grandes obras de infraestructura realizadas en la región, así como al intenso proceso de urbanización. De hecho, un informe elaborado por la Oficina Económica y Comercial de España en Pekín calcula que en China se construye anualmente una superficie de 2.000 millones de metros cuadrados.
La CEOE reconoce que el comercio con China está perjudicando a ciertos sectores y regiones de España para los que habría que buscar soluciones específicas. Las fuentes consultadas consideran que el país asiático debería mejorar en ciertos aspectos para facilitar el desembarco de empresas españolas.
En este sentido, la CEOE asegura que el acceso al mercado chino debería ser más sencillo, garantizando un trato no discriminatorio y una protección eficaz de las inversiones españolas. Además, apuesta por incrementar la cooperación en materia regulatoria, por aplicar adecuadamente los derechos de propiedad intelectual y por ayudar a que el yuan se ajuste a las normas establecidas en una economía de mercado.
Pese a todo lo anterior y a los problemas que implica el idioma, algunas empresas españolas han conseguido ya 'dar el salto' a China. Aproximadamente, unas 300 compañías españolas tienen intereses en el 'gigante asiático', la mayoría pequeñas y medianas empresas en régimen de sociedades mixtas.
Sacyr Vallehermoso, Nutrexpa, BBVA, ACS, Acciona, Banco Sabadell o el Grupo Antolín son algunos ejemplos de inversiones españolas en China. Precisamente para ayudar y asesorar a las empresas españolas que quieran invertir en el país, el despacho de abogados Garrigues abrió hace algo más un año su primera oficina asiática, con sede en Shanghai.
OPORTUNIDADES EN EL MERCADO INTERIOR.
La primera edición de la Cumbre Hispano-China tuvo lugar en Madrid, en noviembre de 2005, durante la visita a España del presidente de la República China, Hu Jintao. En aquel encuentro se acordó la celebración de una nueva edición en Pekín con motivo de la visita real a este país.
La amplia delegación empresarial que desembarcará en el país asiático se reunirá también con empresarios del interior de China, ya que, a pesar de ser las regiones menos conocidas hasta el momento, presentan 'grandes oportunidades de cooperación tecnológica e industrial'.
El próximo día 26 se celebrará una reunión para presentar el entorno económico y empresarial de la región y las empresas de ambos países analizarán posibles proyectos de interés en determinados sectores.
Al día siguiente, el Rey Juan Carlos y el presidente de la República China, Hu Jintao, inaugurarán la II Cumbre Empresarial, en la que también participarán el presidente de CEOE, Gerardo Díaz Ferrán; el presidente del Consejo Chino para la Promoción del Comercio Internacional (CCPIT), Wan Jifei; el ministro de Comercio chino, Bo Xilai, y su homólogo español, Joan Clos.
Esta segunda cumbre empresarial ha sido organizada por la CEOE, en colaboración con el Instituto de Comercio Exterior y el Consejo Superior de Cámaras de Comercio, y en coordinación con el Consejo Chino para la Promoción del Comercio Internacional y otros organismos oficiales y empresariales de este país.
Foro Hispano filipino??? He conocido a muchos filipinos en Emiratos Arabes Unidos donde vivi por 4 annos y el 99% no sabia casi nada (salvo numeros y algo de vocabulario comun) en Castellano.
De que parte eres? Yo soy de Lima, es una ciudad, diferente, variada..siempre tienes algo que hacer..
Mis lugares preferidos, Miraflores, San Isidro, Barranco con el Puente de los Suspiros y su plazuela, San Borja, Cieneguilla, playas del Sur, la Punta.
Saludos
Ruth Liliana Tizon
Auckland, New Zealand
2007
"La peor prision es un corazon cerrado" (Juan Pablo II).
Ruth que seas bienvenida al grupo. Seguro que te va a resultar sumamente interesante.
No estarìa mal que consideres la posibilidad de integrarte tambièn al foro hispanofilipino.
Ojalà puedas resolver pronto ( aunque no veo còmo ) el problema de la egne ( enye).
Un saludo cordial Miguel Àngel
Lima -Perù
PD.: Vivo en Lima hace varios años, y cada dìa me gusta màs.
Ruth Tizon <ruth.liliana@xtra.co.nz> escribió:
Holas, Como estan? soy nueva en esta lista, me acaba de invitar la/el propietario del mismo. Soy peruana que vive en el extranjero. Se que nuestro idioma es de interes mundial. Soy profesora de espanol donde resido ahora (Auckland, Nueva Zelandia).. y estoy muy fastidiada por la falta de la letra Enne en las computadoras, ya se que al presionar Alt + 164 (si mal no recuerdo) en una PC puedo obtener nuestra letra. Pero el problema mio es en la Laptop, trato y trato y no sale, deberia haber una manera mas rapida y facil verdad? Ya nos cancelaron la LL (todo el mundo le dice L) y dicen Lama en lugar de Llama (por ejemplo) y la letra Ch que tanto me costo aprender de chica, se que fue por el uso de la computadora..pero la ENNE (como se escribiria si no puedo encontrar las teclas esta bien como doble nn o seria eigne o algo asi??) debe ser respetada..... Saludos a todos..
Un abrazo
Ruth Liliana
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com
Ruth que seas bienvenida al grupo. Seguro que te va a resultar sumamente interesante.
No estarìa mal que consideres la posibilidad de integrarte tambièn al foro hispanofilipino.
Ojalà puedas resolver pronto ( aunque no veo còmo ) el problema de la egne ( enye).
Un saludo cordial Miguel Àngel
Lima -Perù
PD.: Vivo en Lima hace varios años, y cada dìa me gusta màs.
Ruth Tizon <ruth.liliana@...> escribió:
Holas, Como estan? soy nueva en esta lista, me acaba de invitar la/el propietario del mismo. Soy peruana que vive en el extranjero. Se que nuestro idioma es de interes mundial. Soy profesora de espanol donde resido ahora (Auckland, Nueva Zelandia).. y estoy muy fastidiada por la falta de la letra Enne en las computadoras, ya se que al presionar Alt + 164 (si mal no recuerdo) en una PC puedo obtener nuestra letra. Pero el problema mio es en la Laptop, trato y trato y no sale, deberia haber una manera mas rapida y facil verdad? Ya nos cancelaron la LL (todo el mundo le dice L) y dicen Lama en lugar de Llama (por ejemplo) y la letra Ch que tanto me costo aprender de chica, se que fue por el uso de la computadora..pero la ENNE (como se escribiria si no puedo
encontrar las teclas esta bien como doble nn o seria eigne o algo asi??) debe ser respetada..... Saludos a todos..
Un abrazo
Ruth Liliana
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com
Holas,
Como estan? soy nueva en esta lista, me acaba de invitar la/el
propietario del mismo.
Soy peruana que vive en el extranjero. Se que nuestro idioma es de
interes mundial.
Soy profesora de espanol donde resido ahora (Auckland, Nueva
Zelandia).. y estoy muy fastidiada por la falta de la letra Enne en las
computadoras, ya se que al presionar Alt + 164 (si mal no recuerdo) en
una PC puedo obtener nuestra letra. Pero el problema mio es en la
Laptop, trato y trato y no sale, deberia haber una manera mas rapida y
facil verdad? Ya nos cancelaron la LL (todo el mundo le dice L) y dicen
Lama en lugar de Llama (por ejemplo) y la letra Ch que tanto me costo
aprender de chica, se que fue por el uso de la computadora..pero la
ENNE (como se escribiria si no puedo encontrar las teclas esta bien
como doble nn o seria eigne o algo asi??) debe ser respetada.....
Saludos a todos..
Un abrazo
Ruth Liliana
Colombia acoge en su capital las sesiones del II Acta Internacional de la Lengua Española. El congreso de Bogotá analizará el futuro y el potencial económico del idioma común a casi 500 millones de personas.
COLPISA. Bogotá | Bogotá se convertirá la próxima semana en la capital de la industria editorial hispana. Los grandes agentes del mundo del libro y la industria editorial de España e Iberoamérica se dan cita en la capital colombiana, entre el 27 y el 29 de junio, para debatir sobre la importancia y el futuro del sector y del idioma común a casi 500 millones de personas. Una Bogotá designada por la UNESCO "Capital Mundial del Libro 2007" y que acogerá el II Acta Internacional de la Lengua Española bajo el título "Desafíos de la Industria Editorial".
Esta reunión estudiará, en el marco del análisis DAFO (debilidades, amenazas, fortalezas y oportunidades), la situación de toda los factores de la industria: creación, edición, distribución, lectura y legislación. En los debates tomarán parte 70 expertos que aportarán su reflexión para mejorar el conocimiento del español como activo cultural y un valor económico creciente.
El congreso de Bogotá se integra en las cinco "Actas de la Lengua Española", promovidas por la Fundación Biblioteca de Literatura Universal (BLU), en colaboración con el Ministerio de Cultura español y CajaSol.
De la importancia del sector editorial da idea su aportación al PIB español, el 1,2% en 2006, y el hecho de que represente la sección más relevante de la industria cultural en Iberoamérica y España. Un sector editorial que es "cabeza de puente" para esa industria cultural, de modo que según los organizadores de la reunión de Bogotá "el despliegue de los grandes grupos de comunicación en Iberoamérica se asocia desde hace años al desarrollo de una industria editorial muy musculada".
Tanto, que la expansión de los grupos de comunicación en Estados Unidos depende de la fortaleza editorial en las naciones del Sur del continente. La progresión mundial que vive el español, en especial en EEUU, representa así "un reto y una oportunidad sin precedentes para el sector editorial hispano".
La primera industria cultural en español es la edición de libros, ámbito en el que España ocupa el cuarto puesto mundial con una producción en 2005 de 4.437 millones de euros en Iberoámerica, de los que el 80% correspondieron a España.
Mesas de Debate
Las mesas de trabajo del congreso de Bogotá girarán en tono a temas como "Creación intelectual y derecho de autor: leyes de propiedad intelectual y antipiratería"; "Economía del libro"; "Libre circulación del libro"; "Políticas de fomento de la lectura: formación de lectores, bibliotecas públicas y programas de promoción de la lectura" y "Políticas y leyes generales de fomento de la lectura, el libro y las bibliotecas" o "Acuerdos interinstitucionales para la lucha contra la piratería".
Unos debates que darán respuestas a las cuestiones que preocupan a la industria editorial, como la progresión imparable de la piratería, el IVA de los libros, las leyes de propiedad intelectual y el apoyo institucional a la creación de organismos internacionales que amparen la difusión editorial, o el impacto de las nuevas tecnologías.
Colaboran con la iniciativa el Centro Regional para el Fomento del Libro en Iberoamérica, el Caribe, España y Portugal (CERLALC), dependiente de la UNESCO, y el Grupo Iberoamericano de Editores (GIE), entre otras organizaciones de ámbito iberoamericano. Se reunirán en Bogotá autores, editores, distribuidores, bibliotecarios, libreros, promotores de lectura, funcionarios públicos responsables de políticas del Libro y la Lectura.
Entre los participantes, Concha Becerra, secretaria general Técnica del ministerio de Cultura, español; Rogelio Blanco, director general del Libro, Archivos y Bibliotecas; José María Puig de la Bellacasa, presidente del Centro Español de Derechos Reprográficos (CEDRO) o Jordi Úbeda y Bauló, presidente de la Federación de Gremios de Editores de España.
Optimismo ingenuo
La primera reunión de las cinco Actas Internacionales de la Lengua Española se celebró en 2006 en la cuna del español, San Millán de la Cogolla. Más de 70 expertos internacionales constataron en La Rioja como el español, en tanto activo económico, atravesaba el mejor momento de su fecunda historia.
Aún así, los expertos alertaron sobre los riesgos que el "optimismo ingenuo" supone para los más de 450 millones de hispanohablantes, que han situado su lengua, oficial en 21 países, como la segunda de intercambio en el mundo occidental, segunda lengua de Internet.
Nunca antes la Lengua española había sido sometida a un estudio tan detallado y crítico por un grupo tan notable de lingüistas, editores, académicos, economistas, científicos, empresarios y profesionales de tres continentes.
Los analistas del encuentro de San Millán destacaron la expansión de las multinacionales españolas e iberoamericanas, el crecimiento económico sostenido en América Latina, el potencial de Internet y la gran demanda de enseñanza de español en las principales áreas de negocio del mundo: Estados Unidos, Asia, Brasil y la Unión Europea
23/06/2007 - 20:08 IBLNEWS, AGENCIAS Jennifer López ofreció su primer concierto en Nueva York desde que inicio su carrera como cantante, en un recital en el que tanto la artista como su público se entregaron de lleno.
En el primer concierto en la ciudad donde nació y creció, la estrella latina promocionó su primer álbum en español "Como ama una mujer", del que interpretó varios temas, pero también incluyó viejos éxitos en inglés y demostró una vez más sus habilidades para el baile.
López ha realizado promoción de sus discos en los que ha interpretado temas en programas de televisión, y anteriormente en 2001 grabó un concierto en Puerto Rico, que luego fue presentado en la televisión en Estados Unidos y además cantó con su esposo Marc Anthony en la última gira que éste realizó por Estado Unidos.
López sonrío todo el tiempo y conversó con su público en español,un idioma al que se ha acercado, mientras su esposo, el también cantante y actor Marc Anthony, que le observaba de cerca, cantaba y movía su cuerpo al ritmo de la música.
La salida de López al escenario, con pantalón blanco y una blusa corta de color plateado que dejaba ver sus curvas, provocó gritos, aplausos y vítores del entusiasta público.
"Te voy a querer", incluido en "Como ama una mujer" fue el primer tema que interpretó la artista, que movió su cuerpo sensualmente al ritmo de la música, lo que hizo aumentar los gritos de sus fans.
"Hola Nueva York, gracias por estar aquí conmigo esta noche tan especial. Hace tiempo esperaba estar aquí con ustedes compartiendomi nuevo disco. Ustedes son los primeros en oirlo", fueron susprimeras palabras, para acto seguido continuar con "Me haces falta", segundo tema en promoción de su más reciente álbum.
"¿La están pasando bien?" Estamos aquí cantando en español" dijo entre sonrisas la actriz latina mejor pagada de Hollywood, quien luego interpretó un popurrí de movidos temas en inglés de su álbum y que incluyó su éxito "Jennifer from the Block", acompañada por seis bailarines y efectos de luces.
Antes de continuar con el espectáculo, la cantante se cambio de ropa y salió al escenario vestida de negro y plateado con unas botas altas, mientras el público hacía esfuerzos por captar su imagen en sus teléfonos celulares.
El repertorio de la presentación incluyó "Una noche más", "Por qué te marchas" y "Waiting for Tonight".
"Vamos a seguir pasándola bien y cantándole a las cosas del amor y la vida", dijo nuevamente en español.
"Hablando de pasarla bien, hay una canción muy especial (...)todas son mis favoritas, pero esta en particular, es una de mis favoritas, ya verán por qué", dijo para interpretar "Por qué arriesgarnos", y trajo al escenario a su esposo, quien le acompañó en el tema que grabaron juntos en "Como ama una mujer", ante los enardecidos gritos del público.
La pareja se dio muestras de cariño en el escenario, que sellaron con un beso al final del tema.
López concluyó su concierto con "Qué hiciste" primer tema en promoción de su álbum en español y con "Let's Get Loud" en medio de una lluvia de confeti.
La actriz y cantante llegó a un acuerdo con la cadena de televisión Univisión, la cual transmitirá a partir del último trimestre de este año una serie producida por la artista basada en los temas de "Como ama una mujer".
Siendo un comentario sobre el mundo Latino, ¿podrían enviar una copia del mismo en Castellano?. Un coloquio sobre el mundo Latino, debiera estar en alguno de los idiomas latinos, no en Ingles, y creo que el más representativo del mundo latino es el Castellano.
WHAT HISPANIC AWARENESS MEANS TO ME by Rogelio Gomez Jr. 9/00
I was born into several inclusive familias without having to go out of my way to join them.
I was born in Texas and took my first breath as a baby humano. I was now a member of the human family. A few days later, my birth certificate said I was an Americano. I was happy being an Americano until I was old enough to understand that in South Texas, with a name like Gomez, the law recognized me as a Mexicano. I was cool with that since everyone picking cotton alongside my family was also Mexicano and it was good to be with a group that was
warm and referred to each other as comadre or compadre.
When I started school, I found out that because I was born in the great state of Texas, I also have the distinction of being a Tejano. At that stage in my life, it was great to be a Tejano because all my heroes were cowboys and what better place to be from if you wanted to be a cowboy. I went through school being a Humano/Americano/Mexicano/Tejano and it was great to belong to my growing family.
After graduation, I joined the military as many Humanos/Americanos/Mexicanos/Tejanos did and as a result of that, I became a Veterano. One of the benefits of being a Veterano was that I was able to attend the University in the early 70’s. If you were an Humano/Americano/Mexicano/Tejano/Veterano student in Califas in the early 70’s, you naturally became a Chicano. I liked being a Chicano and finding out about my roots in the first of many Mexican-American Studies classes taught by real Chicano
professors.
After college, I settled into a government job. I was happy but still felt I lacked a connection so, being the Humano/Americano/Mexicano/Tejano/Veterano/Chicano that I had become; I joined LULAC and became a United League Latino. I was happy being a Latino and working to improve our community. Belonging to these great familias filled me with a sense of responsibility and pride.
A few years back, I found out that I am an Hispano as defined by the good ole U.S. of A. and that time had been set aside every fall to make others aware of my new and expanding family.
I did not choose to be an Humano/Americano/Mexicano/Tejano/Veterano/Chicano/Latino/ Hispano nor any other label. The choice I had was in how these labels would affect and impact my life. I could reject them and say I’m a member of the human family only, as some have said, or I can embrace them as a gift of life and let my actions define who I am, as some have done.
Having lived, loved and celebrated every occasion is what I will remember when I finally become an Humano/Americano/Mexicano/Tejano/Veterano/Chicano/Latino/Hispano/Anciano.
'HISPANIC' VS 'LATINO'
A new poll finds that the term 'Hispanic' is preferred By Christine Granados
Are you a Hispanic or a Latino? We have been asking ourselves this question since the seventies when the government adopted
the term "Hispanic" to keep population statistics and monitor compliance to Affirmative Action laws. And the answer isn't as clear-cut as one might expect. Choosing one term over the other means taking a political, social, and even a generational stand. Stereotypically, those who call themselves Hispanic are more assimilated, conservative, and young, while those who choose the term Latino tend to be liberal, older, and sometimes radical. A recent presidential tracking poll by Hispanic Trends, Inc., a polling firm associated with this magazine, wanted to put the identity issue to rest once and for all by asking registered voters which term they preferred-Hispanic or Latino. The result was something of a surprise: A majority prefer the term Hispanic.
Sergio Bendixen, president of Hispanic Trends, says his company decided to put the
question in its poll for obvious reasons. "It's something Hispanics and Latinos have been debating for years, and no one seems to have asked the question. So we decided to ask it," he says.
Of the 1,200 Latino registered voters polled, 65 percent preferred the term Hispanic, and 30 percent chose to identify themselves as Latino. Regionally, the results were similar. This random sample showed that 67 percent of Mexican Americans in Texas preferred the term Hispanic, as did 52 percent of Latinos in California and New York.
Bendixen, who has been conducting polls for 25 years, says the results surprised him. "I thought the term Latino would be the overwhelming winner, because I've worked in California for Univisión and Telemundo, and I was not allowed to say Hispanic on the air. When I did, we got a lot of complaints."
But 24-year-old Daniel Villaruel, a student at California State University Northridge, was not surprised by the poll results. "That makes sense," says the fourth-generation Spanish American.
"Because registered voters tend to be second- and third-generation Hispanics and they tend to be more assimilated." Bendixen explains it this way, "I think that the people who don't like the term Hispanic are very vocal."
'I thought the term Latino would be the overwhelming winner ... I've worked in California for Univisión and Telemundo, and I was not allowed to say Hispanic on the air.' - Sergio Bendixen, Hispanic Trends
Like author and poet Sandra Cisneros, who has identified herself as Latina, Chicana, Tejana, and Mexican American, but never Hispanic. Cisneros is so offended by the term that she has refused to be pictured on the cover of this magazine. [HISPANIC Magazine uses the terms interchangeably.] "The term Hispanic makes my skin crawl," Cisneros, 45, says. "It's a very colonistic term, a disrespectful term, a term imposed on us without asking what we wanted to call ourselves."
What she finds most objectionable about the word Hispanic is that the younger generation is accepting the term without questioning where it came from, and who gave the term to them. She blames the Reagan Administration for applying the unwanted label back in the eighties (although the term itself is much older). "How would Reagan
feel if we said, 'We're going to call your people "los gueros"? We're just going to group you all together-the Irish, Polish, Lithuanian, English-and we're going to call you 'pinkies' without asking."
Cisneros believes that the "dominant culture" imposed this label on Latinos as a way of erasing their identity and their past. And she finds this carefree labeling the most insidious destruction of all. "I'm a poet, so words have their resonance. People don't think about how language can be creative and destructive," Cisneros says.
‘We’ll never have agreement on what to call such a diverse group of people. We’re not going to solve the ... debate in my lifetime.’ -Sylvia Martínez, Editor-Latina
Celestino Fernández, a professor of sociology at the University of Arizona in Tucson, objects to the term Hispanic for the same reasons Cisneros gives. "It's like the difference between African American, Colored, or Negro," the 51-year-old doctor of sociology says. "That's the issue: Who is naming you? The dominant structure came up with the generic Hispanic term."
He says that the term Hispanic has been used for many years now, beginning at least two censuses ago, and it's fairly ingrained in the daily language. "I have found that the older generation prefers the term Latino and the younger population prefers Hispanic," he says. "I've seen some change over time. Many more people are confused about the term Latino. They don't know where the term comes from, especially the native-born Hispanics."
The word Hispanic is derived from the word España, the country that led the conquest of the New World and whose language and culture has dominated Latin America. The word Latino traces its roots back to ancient Rome and some say it's more inclusive, encompassing Latin American countries such as Cuba, Puerto Rico, the Dominican Republic, Mexico, and others, according to Himilce Novas' book, Everything You Need to Know About Latino History.
Zachary González, a 27-year-old human resources specialist, attending Roosevelt University in Chicago, is more comfortable with the word Hispanic. "It's a more politically correct word that people outside the race can understand," he says. However, if he had his druthers, "I'm American first, Hispanic if pressed," says the Mexican American raised in Texas.
Villaruel, the 24-year-old studying for a bachelor's degree in business at Northridge, says he also prefers the term Hispanic because his parents are of Spanish Portuguese descent. But he prefers to refer to himself as Spanish American.
Which leads to another point: "If people were given the choice among several terms they would not pick either Latino or Hispanic, but a term closer to how they think of themselves," says Fernández. "Most people think of themselves as Mexican Americans, Chicanos, Puerto Ricans, Cuban Americans."
María E. Martín, executive director of Latino USA, a radio journal of news and culture that is heard on National Public Radio, isn't exactly comfortable with the term Hispanic, but her views regarding the term have shifted somewhat. "My reaction to the term back
then [in the seventies] was that it was the dominant culture's attempt to homogenize Latinos," Martin, who is in her forties, says.
But, "[Hispanic] has become much more a part of our reality, and it doesn't feel so much as something that was imposed on us." In fact, the radio journal uses the terms Hispanic and Latino interchangeably depending on the person being interviewed. They are sensitive to what each interviewee prefers to be called.
As does Latina magazine. The fashion, beauty and health magazine for Hispanic women chose its name based on focus groups. Women responded to the term Latina more positively than other terms, says editor-and-chief Sylvia Martínez. The bilingual publication is sensitive to a person's preference. She, like Martin, is finding that more and more people are accepting the term
Hispanic.
"It's been a debate that's been going on forever," the 39-year-old Mexican American says. "I'm not hung up on what someone calls me, but I'm also mindful of what term I use whenever I'm speaking.
Rick Dovalina, the national president for League of United Latin American Citizens, thinks the debate is ridiculous. "I really don't have any comments on this topic because I think it's silly. I don't like to get into that here because there are more important issues for us to discuss out there," the 52-year-old Chicano says.
"The most important thing is whatever you decide to call yourself you need to be in tune with each group. Latinos in South Florida need to be in tune with Hispanics in South Texas and Arizona."
Perhaps the 37-year-old Puerto Rican, Colombian writer and actor John Leguizamo summed up the younger generation's sentiment about identity best. He said he used to call himself Spanish, but now prefers the term Latino. But he doesn't have a problem with Hispanic. "Now 'wetback, greasy spic,' that's offensive," he told Novas.
Perhaps finding a term that all Hispanics can agree on is an elusive goal. "We'll never have agreement on what to call such a diverse group of people," says Latina's Martínez. "One thing I know for sure is that we're not going to solve the Latino/Hispanic debate in my lifetime."
What the Hispanic Trends poll did definitively prove was that the debate over the terms Hispanic and Latino will continue to rage. H
Methodology: The Hispanic Trends Inc. poll is based on a survey of 1,200 Latino registered voters interviewed between September and November 4. The margin of error is +/- 3 percentage points. Hispanic Trends is a polling firm owned by Hispanic Publishing Corporation, which publishes HISPANIC Magazine.
That is an interesting debate and one that I can only speak for myself.
I'm from Texas of Mexican decent and I don't have a problem with the word Hispanic. I realized this is a term originated by Census Bureau in order to track the growth of the Spanish speaking population. I also realized that this is a term used exclusively in the United States. However, I'm more than just Latina. I'm also an American, a Texan, and from Mexican,
Native-American, French, and Spanish decent. I'm a "Mutt" and very proud to be such a glorious mixture.
It reminds me of school math problems where you have sets and subsets. Being Latin or Latino includes people whose origins are Latin base; it refers to the root of their language. This includes individuals coming from France, Portugal, Spain, Italy, Albania, and Romania. To me being Hispanic includes only those whose language of origins is Spanish. This means all "Hispanics" are Latinos, but not all Latinos are Hispanic.
It is our responsibility to assure that our culture and people are portrayed as accurately as possible. If we must be categorized, then let us be categorized with a term that unites us, rather than divides us. The term Hispanic, includes all of us accurately without regard to race, creed, color or national origin. --- Wendy
Ten years ago, the definition of Hispanic was "an American of Spanish or Latin
American Descent". Now, Webster says "a person of Latin American descent living in the U.S.; especially one of Cuban, Mexican or Puerto Rican origin". So now, the Spanish "thread" is gone. In essence, Webster says that a Hispanic is a Latino/Latina. How much does this matter?
On a recent summer's day, Sandra Cisneros walked into Valenzuela's Latino Bookstore and thought she had discovered a treasure. It was one of the few independent book sellers in her home town of San Antonio, and on top of that, she said, its name appealed directly to her.
But within minutes, her mood changed. A clerk innocently used a word to describe a section of books that made Cisneros's skin crawl. "She used the word Hispanic," Cisneros said, her voice dripping with indignation. "I wanted to ask her, 'Why are you
using that word?'
"People who use that word don't know why they're using it," said Cisneros, a Mexican American poet and novelist. "To me, it's like a slave name. I'm a Latina."
That declaration -- "I'm a Latina" -- is resounding more and more through the vast and diverse Spanish-speaking population that dethroned African Americans as the nation's largest ethnic group a few months ago. It is also deepening a somewhat hidden but contentious debate over how the group should identify itself -- as Hispanics or Latinos.
The debate is increasingly popping up wherever Spanish speakers gather. It was raised last month at the National Council of La Raza's convention in Austin. The Internet is littered with articles and position papers on the issue. Civic organizations with Hispanic in their titles have withstood revolts by activist members seeking to replace it with the word Latino.
Cisneros refused to appear on the cover of
Hispanic magazine earlier this year because of its name. She relented only after editors allowed her to wear a huge faux tattoo on her biceps that read "Pura Latina," or Pure Latina.
Another Mexican American writer, Luis J. Rodriguez, only reluctantly accepted an award from a Hispanic organization "because I'm not Hispanic," he said. Some have called the argument an insignificant disagreement over words that is being blown out of proportion.
But others believe such labels can change the course of a people, as advocates of "black power" showed when they cast aside the term Negro during their crusade for self-determination amid the 1960s civil rights movement. "I think the debate reflects the flux this community is in right now," said Angelo Falcon, a senior policy executive for the Puerto Rican Legal and Education Fund. "It's almost like a story where you ask, 'Where might this community be going?' "
Although the terms Latino and
Hispanic have been used interchangeably for decades, experts who have studied their meanings say the words trace the original bloodlines of Spanish speakers to different populations in opposite parts of the world. Hispanics derive from the mostly white Iberian peninsula that includes Spain and Portugal, while Latinos are descended from the brown indigenous Indians of the Americas south of the United States and in the Caribbean, conquered by Spain centuries ago.
Latino-Hispanic is an ethnic category in which people can be of any race. They are white, like the Mexican American boxer Oscar de la Hoya, and black, like the Dominican baseball slugger Sammy Sosa. They can also be Ameri-Indian and Asian. A great many are mixtures of several races. More than 90 percent of those who said they are of "some other race" on the 2000 Census identified themselves as Hispanic or Latino. "As a poet, I'm especially sensitive to the power a word has," said Cisneros, who wrote the
books "Caramelo" and "The House on Mango Street." "It's not a word. It's a way of looking at the world. It's a way of looking at meaning."
Duard Bradshaw has a different opinion. "I'll tell you why I like the word Hispanic," said the Panamanian president of the Hispanic National Bar Association. "If we use the word Latino, it excludes the Iberian peninsula and the Spaniards. The Iberian peninsula is where we came from. We all have that little thread that's from Spain."
A survey of the community conducted last year by the Pew Hispanic Center of Washington found that nearly all people from Spanish-speaking backgrounds identify themselves primarily by their place of national origin. When asked to describe the wider community, more than half, 53 percent, said both Hispanic and Latino define them. A substantial but smaller group, 34 percent, favored the term Hispanic.
The smallest group, 13 percent, said they preferred Latino. A survey by
Hispanic Trends magazine produced a similar finding. But advocates for the term Latino were unfazed. "The very fact that it's called the Pew Hispanic Center tells you something," said Fernando Guerra, the Mexican American director of the Center for the Study of Los Angeles at Loyola Marymount University. "The fact that Hispanic is in the name of the organization . . . biased the question."
The term Hispanic was given prominence by the Nixon administration more than 30 years ago when it was added to the census questionnaire in 1970. Although that year's count of the large Mexican American, Puerto Rican and Cuban American populations was a disappointment, a seed had been planted. By the 1980 Census, Hispanic had become fixed as the official government term. It appeared not only on census forms, but also on all other federal, state and municipal applications for employment, general assistance and school enrollment.
"It's a great gift that the
government of the United States gave us," said Vincent Pinzon, the Colombian president and founder of the Americas Foundation. "If you want to acquire political muscle in this country, and you say you're just Argentinian or Colombian, then you have none." But Mexican American activists in California and Puerto Rican activists in New York were not pleased. They favored a term that included the brown indigenous Indians who they believe are the source of their bloodline. "Hispanic doesn't work for me because it's about people from Spain," said Rodriguez, author of the book "The Republic of East L.A." "I'm Mexican, and we were conquered by people from Spain, so it's kind of an insult."
Rodriguez's views are typical of Mexican Americans in Los Angeles, the epicenter of immigrants from that country, and the Chicano rights movement. The term Chicano is thought to have originated as slang that described immigrants and refugees from the Mexican revolution. The term
later evolved to define the uprising of Mexican American reformers and rights activists as well as farm laborers and other workers who lived in squalor while toiling for low pay. As activists from other Latin countries joined the movement, Latino was adopted as an umbrella term for all groups. "In L.A., if someone says he's Hispanic, and he's not from the East Coast, you begin to question this guy," said Guerra, the Loyola Marymount professor. "It means he didn't grow up in a Latino neighborhood."
In Washington, where the Pew Center is located, Salvadorans who dominate the area's large Central American population say "somos Latinos" -- we are Latinos -- according to José Ramos, director of the United Salvadoran American Civic Committee. "Hispanic is a category for the U.S. Census," he said. "It's a formality. For me, the correct term is Latino. It identifies people who speak the same language, people who share a vision of the historical meaning of our
community. I am Salvadoran, and I am Latino."
But Cuban immigrants in Miami, conservative Mexican Americans in Texas and a group of Spanish descendants in New Mexico are among the groups that strongly identify themselves as Hispanic.
The word Latin dates to an 18th century spat between England and France, according to a historical resource guide written by journalist Frank del Olmo for the National Association of Hispanic Journalists. Latin was used to distinguish Italy, France, Spain and their conquered territories in the Americas from the British empire and its colonies.
Latino was popularized during the social movements of the 1960s, Guerra and other historians said. The disagreement over the pair of ancient terms is an annoyance to some. When the subject came up at the National Council of La Raza's annual meeting, Lisa Navarette, the group's Cuban American spokeswoman, dismissed it. "We've got so many real important issues to work
on, we can't be bothered with this nit-picking." The community indeed faces daunting challenges: high unemployment, a skyrocketing high school dropout rate, widespread opposition to immigration reform and crowded communities. But the issue isn't apt to disappear. A few years ago, Bradshaw's group, the Hispanic National Bar Association in Washington, had to fight off a resolution by a group of members to remove the word Hispanic from its name and replace it with Latino. Last semester, students at Southern Methodist University in Dallas talked about changing the name Hispanic Student Services. And earlier this year, Cisneros, the author who abhors the word Hispanic, refused to accept an award from a Hispanic organization.
At the Latino bookstore Cisneros visited, owner Richard Martinez didn't know what to think. "I don't know which is correct," he said. "I'm a Mexican, a Latino, a Hispanic, whatever. Be who you are. Be proud, like everyone else."
Latin? Hispanic? What's the difference? Actually Latino and Hispanic are not synonymous.
The word "Latin" comes to us from a tribe in early Italy called the Latins. The Latins lived in Latium whose capital city was Rome. Their language was called Latin. According to the American Heritage Dictionary of the English Language, as Rome's Empire grew their language, Latin, spread throughout the Roman Empire later evolving into several "Romance" languages; Italian, Spanish, Portuguese, and French. People from these countries are referred to as Latin, their language is derived from "Latin". These languages are very similar as explained by Dr. Lorenzo LaFarelle, a Chicano Studies professor at the University of Texas at El Paso, the word for cave in Spanish is "cueva", in Portuguese is "cova", in Italian is "cava".
When the Romans invaded the Iberian peninsula they found a city already there called Hispalis (Seville). The name Hispalis appears to be derived from Greek since Hispalus is a mythical Greek hero. Later on the Romans annexed the Iberian peninsula making it a province named Hispania. The Romans spent seven centuries in Hispania leaving a legacy not only of language but of social and cultural characteristics such as family, language, and religion which tied Hispania to the rest of the "Latin" world forever. Sometime later the name evolved from Hispania to España. The word Hispania thus refers to the people and culture of the Iberian peninsula, Spain in particular. The term Hispano (Hispanic) later was used in referring to Spain and its subsequent New World - New Spain, conquered territories which covers most of Latino America. Hispanic thus refers to people whose culture and heritage have ties to Spain and, in
the case of second and third generation Hispanic-Americans, who may or may not speak Spanish.
In the U.S. the term Hispanic (Hispano) gained acceptance after it was picked up by the government and used in forms and census to identify people with Spanish heritage. Hispanic is not a race but an ethnic distinction, Hispanics come from all races and physical traits. The term Hispanic is merely a translation of the Old World word Hispania (Latin) or Hispano (Spanish).
Latin America is a geographic location. People from Latin America are all Latin but not all are Hispanics. Brazilians speak Portuguese, which makes them Latin but not Hispanic. In the 20's and 50's the term "Latin American" became very popular. Back then people of Mexican descent born in the United States preferred to be called Latin Americans since they
were not actually born in Mexico, they felt the term Mexican did not exactly fit them. Besides that often the term Mexican was used with a derogatory note. In 1928 in the Corpus Christi - Laredo area a group of Hispanics spearheaded LULAC (League of Latin American Citizens) to help combat discrimination and prejudice and to help Hispanics acculturate.
Prior to Texas joining the Union, old Hispanic native families in Texas called themselves "Tejanos". After 1820 the Anglo population called themselves Texans and the term Mexicans was used for all Hispanics whether newly arrived or not.
The term "Chicano", is a more exclusive term used solely in reference to people of Mexican descent. Chicano was probably first used by the Conquistadores. The original Mexican Indians were called Mexicas. That term was changed to
Mexicanos by the Spaniards and probably the "me" was dropped and thus the term Xicanos or Chicanos was born. Sometime ago a popular and elite group of Mexican nationalist fighters called themselves "Los Chicanos" and the name was picked up in the 1970's by young militant Americans of Mexican descent to make a political statement. Although the term "Chicano" is an "old" word, many elderly Hispanics of Mexican descent don't like it because the term had been used, long ago, as derogatory reference to Mexican peasants or peons.
Boricua is a term used exclusively for Puerto Ricans. The Taíno Indians called their paradise Borikén, the term Boricua derives from that.
So what are we? We, Spanish speakers or people of Spanish heritage are Hispanics or Hispanos.
El idioma español no está en riesgo de extinción sino al contrario, creciendo, lo cual habla de su fortaleza y flexibilidad, aseguró hoy el presidente de la Academia Mexicana de la Lengua, José Moreno de Alba.
El ling ista presentó en rueda de prensa el Diccionario Esencial de la Lengua Española (Espasa 2007) en las instalaciones de la institución en la capital mexicana.
El académico descartó que vaya a surgir un nuevo idioma en la zona fronteriza entre México y los Estados Unidos como el "spanglish", una combinación de términos del español y el inglés.
Dijo que eso del "spanglish es sólo algo "curioso, anecdótico, y simpático", pero "nada más": "No hay ninguna posibilidad que se establezca una nueva lengua, ni tampoco que surja en Estados Unidos una nueva variedad incomprensible", agregó.
Añadió que "felizmente es lengua española la que se habla en Los ngeles, en Chicago y aunque es diferente en cada uno de estos sitios, pero sigue siendo lengua española".
Al referirse al diccionario presentado hoy en México, el presidente de la academia explicó que esta edición ofrece 54 000 artículos con 110.000 acepciones, de los cuales el seis por ciento son términos nuevos incluidos en los últimos cinco años.
Moreno de Alba dijo que en este diccionario se encontrarán las palabras de uso cotidiano en la lengua española de hoy, como por ejemplo el verbo chatear, con su acepción de charla por internet.
Por su parte, el escritor Ignacio Padilla, autor de "La gruta de Toscano" y "Los funerales de alcaraván", dijo que este volumen sería el sueño de (Jorge Luis) Borqes hecho realidad, y su peor pesadilla sería la Wikipedia que es interminable.
Para Padilla la inclusión de nuevos términos y la flexibilidad del idioma español permite que se mantenga sano.
Agregó que el español es una lengua americana, aunque antes no se la reconocía: "hoy se le reconoce y se trabaja para que mantenga su impureza, ya que eso le da un mayor esplendor a lo que se habla y se escribe", sostuvo.
José Cancela, especialista en medios y autor del libro "The Power of Business en Español", recomendó a ejecutivos locales que la mejor forma de ganar el mercado hispano es venderles en su idioma.
PABLO L. MANSILLA
Redacción AL DÍA "Lo primordial de un medio hispano, especialmente en un área donde la comunidad hispana todavía está en desarrollo, como aquí, es ser el defensor, ser la voz de la gente, y más donde ni Univisión ni Telemundo salen a defender a la comunidad", dijo José Cancela, experto del mercado hispano que fue el orador invitado del Power Lunch de AL DÍA que se realizó el 20 de junio. Cancela compartió su experiencia y algunos secretos para poder llegar a ganar un lugar en el mercado latino basado en su libro The Power of Business En Español. "El concepto del libro era que un norteamericano pudiera leerlo y se diera cuenta de que el mercado y la sociedad están cambiando", aclaró. "Si un negocio que no se da cuenta de eso, su competidor se va a dar cuenta y se va a quedar con un gran porcentaje del mercado". Para español presione 2 "Este país ha cambiado y el español llegó para quedarse", afirmó el especialista que tiene una experiencia de más de 25 años en los medios de comunicación latinos de EEUU. "El crecimiento de los medios en español nace porque no existe el contenido para latinos dentro de los medios anglosajones. El hispano entiende que el idioma inglés es importante, pero no quita que mantengamos nuestro idioma español, que disfrutemos de nuestra programación de televisión en español, que no hay dónde obtener información sobre nuestros equipos de fútbol, sobre nuestras estrellas o sobre nuestros problemas si no es en los medios hispanos porque a los medios anglosajones les importa un comino lo que pasa dentro de las comunidades hispanas". Noticias en español El cubano-americano que también fue candidato a alcalde de Miami, estuvo a cargo de la filial local latina de una estación de televisión de Phoenix a sus 27 años de edad. Tuvo una columna editorial en el noticiero y participó del lanzamiento del National Hispanic Radio Network. Según él, "invertir en noticias es una manera de que el mercado te vea más como un aliado, para que de esa manera te responda más y te vea como una oportunidad de seguir creciendo. Desafortunadamente para Filadelfia, toda la atención está enfocada en Nueva York". Ganar poder político Cancela dijo que en EEUU "ha habido un cambio que se dio con las marchas del año pasado por todo el país que fueron un despertar para todo el pueblo norteamericano porque no supieron como se organizaron, de donde salieron y de donde vino tanto latino. Cuando en realidad se hizo todo ese movimiento a través de los medios hispanos". El experto resaltó la importancia del registro de votantes hispanos porque "con el poder político viene el poder económico". Además, énfatizó en envolverse en el sistema político para demostrarle al americano "bajo la influencia de Lou Dobbs (el columnista de CNN que ataca a la comunidad hispana) que queremos ser parte de este país". Análisis del libro El libro transmite un mensaje a todas las organizaciones y corporaciones que están buscando entrar activamente al mercado hispano de que "¡Usen el español!" El libro está publicado en inglés porque el objetivo es educar a los anglosajones para que entiendan las costumbres de los hispanos de EEUU. Cuenta con varios Ëšejemplos de cómo conseguir la meta de llegar al mercado hispano. Entre esas recomendaciones se incluyen: o Si quieres vender cereal, no le vendas al niño, sino a la mamá. Y háblale del valor nutricional de su producto. o Los programas o campañas donde el consumidor hispano pueda probar o usar los productos ofrecidos son muchos más efectivos porque a los latinos les gusta recomendar productos que les satisfacen. o Entre la comunidad hispana, los sectores económicos de mayor consumo y crecimiento son las remesas, los bienes raíces, los servicios de televisión satelital y telecomunicaciones. Uno de los puntos más destacados de este mercado, según el especialista en comunicación y mercadeo, es que el crecimiento explosivo de la población hispana y también de la juventud bilingüe en EEUU garantiza que este sector de la economía seguirá siendo importante en el futuro, tanto en ingles como en español. Para comprar una copia del libro puede llamar al 215-569-4666 ext. 128. Libro: The Power of Business en Español: 7 Fundamental Keys to Unlocking the Potential of the Spanish-language Hispanic Market. Autor: José Cancela con Carlos Harrison Editorial Rayo Publicación: Marzo 2007
Muchas familias madrileñas dedicarán los meses estivales a atender las necesidades de los pequeños que vienen desde los campamentos saharauis de Tinduf.
Madrid / EFE.-
Los niños llegarán entre el sábado y el domingo a Madrid. Hace 15 años que la Asociación de Amigos del Pueblo Saharaui puso en marcha el programa "Vacaciones en Paz" y, desde entonces, no ha hecho más que aumentar el número de personas que, de forma altruista, se convierten en "familias temporales" para estos pequeños.
En concreto, serán 10.000 niños de entre 8 y 12 años los que pasen el verano repartidos por toda la geografía española, 2.000 más de los que vinieron en 2006.
"Es un reto hacerse cargo de alguien que viene de una situación tan compleja y, a la vez, una concepción menos egoísta de pasar las vacaciones", comenta Enrique Hermida, una de las personas que ha decidido acoger por primera vez.
Según el vicepresidente de la Asociación de Amigos del Pueblo Saharaui de Alcobendas y San Sebastián de los Reyes, Ladislao Palomo, el principal objetivo de "Vacaciones en Paz" es enseñar a los niños nuestra cultura y a mejorar el castellano, su segundo idioma, puesto que "afectivamente no tienen ninguna carencia, son niños muy queridos".
Sis Ahamed, subdelegado del Frente Polisario en Madrid, argumentó, sin embargo, que las vacaciones de estos niños en Madrid "es la única forma de que conozcan cuál es la verdadera situación de su pueblo con respecto al resto del mundo y luchen de esta manera por la libertad de los suyos".
Los reconocimientos médicos completos son un requisito indispensable por el que todos los pequeños que vienen a Madrid deben pasar.
"El sistema sanitario de los campamentos de Tinduf es muy pobre y depende en gran parte de la ayuda humanitaria exterior. En Madrid se realizan reconocimientos muy completos y si detectamos alguna enfermedad en los niños se trata aquí", explicó Sis Ahamed.
Además de las acciones planificadas para suplir las carencias de los pequeños durante los dos meses que dura se estancia en la región, cada asociación de Amigos del Pueblo Saharaui de las 15 que existen en la Comunidad, organiza gran cantidad de actividades de ocio, como visitas a parques de bomberos o a la piscina para "llenar de alegría el verano de los niños", afirmó Palomo.
El coordinador explicó que la experiencia suele ser tan gratificante para las familias que se prestan a recibir a estos niños que "en muchas ocasiones" piden acoger al mismo niño el verano siguiente, aunque en principio no era ese el esquema de trabajo de la organización.
"Nunca se sabe quién da más: las familias a los niños o éstos a quien les acoge", aseguró Hermida.
Según explicó Sis Ahamed, el proceso para traer a los niños desde los campamentos de Tinduf es largo y complejo y comienza 8 meses antes de que aterricen en España.
"Hay que coordinar todas las demandas de las familias, escoger las que están capacitadas, seleccionar a los niños en los campamentos de refugiados y tramitar sus pasaportes colectivos" afirmó el subdelegado saharaui.
Desde el Frente Polisario se alaba la "solidaridad" del pueblo madrileño en la causa de los niños de los campamentos de Tinduf, a pesar de que "no hay mucha información al respecto debido a la gran censura que existe en este tema", destacó Sis Ahamed.
"La sociedad española está demostrando una actitud muy solidaria que difiere mucho de la de su gobierno, que ha vuelto la espalda a los problemas de los saharauis", concluyó Sis Ahamed
Dealerskins crea páginas Web en español para satisfacer las necesidades de la minoría de más rápido crecimiento en los EE.UU.
Nashville, TN--(HISPANIC PR WIRE)--June 22, 2007--Dealerskins, la compañía, desarrolladora de páginas Web para agencias de automóviles, ubicada en Nashville, TN, ha introducido un producto totalmente en español para satisfacer las necesidades del comprador Hispano. Las páginas Web creadas, y diseñadas por Dealerskins, serán un instrumento importante para los consumidores hispanos que desean comprar un auto en su propio idioma a través del Internet.
Los más recientes datos del Censo indican que la población Hispana, actualmente con más de 44 millones personas, es la minoría de más rápido crecimiento en este país. La mayor parte de dicha población reside en 10 mercados; los 5 más importantes son Los Angeles, New York, Chicago, Miami y Houston.
Además, se calcula que el poder adquisitivo de los hispanos llegará a $1 trillón en el 2010, y que el número de hispanos se triplicará para el 2050.
Los estudios demuestran que el uso del Internet por los Hispanos excede el de la población general. He aquí los resultados: -- 16.5 millón de hispanos tienen acceso al Internet -- 20 millón de hispanos tendrán acceso para el 2010 -- 79% de los hispanos tienen acceso rápido -- 58% de los usuarios Hispanos tienen menos de 35 años -- 77% de los hispanos utilizan el Internet para aprender sobre los productos en que están interesados -- 70% de los hispanos usan el Internet para tomar su decisión final -- Los Hispanos pasan un promedio de 9.2 horas en línea en su hogar, comparado con 8.5 horas para el resto de la población.
Refiriéndose específicamente a los usuarios hispanos, el Estudio Hispano-Cibernético de AOL Latino 2006, encontró lo siguiente: -- Los hispanos comprarán el 25% de los vehículos nuevos y usados durante los próximos 20 años -- 1/3 de los Hispanos visitan páginas Web relacionadas con automóviles -- El 60% de los hispanos están de acuerdo con que el Internet es la mayor fuente para obtener información sobre la compra de automóviles
“Las agencias de autos que dirigen su estrategia de mercadeo a los compradores Hispanos serán recompensados con mayores ventas y una clientela extremadamente leal,” declaró Tim Madel, Gerente General de Dealerskins. ”La mayoría de las agencias de autos generan entre el 20 y el 40 por cientos de sus ventas a través del Internet. Con más de 17 millones de Hispanos utilizando el Internet, este segmento de la población representa una excelente oportunidad para que las agencias aumenten sus ventas.”
Con sus páginas Web 100% en español, Dealerskins es la única desarrolladora de sitios en el Internet que ofrece una fuente extensa de recursos para que los compradores Hispanos puedan investigar y comprar su auto, así como obtener información sobre financiamiento, servicio y piezas. Todo esto lo pueden hacer en su propio idioma.
Dealerskins contrató los servicios de la compañía INTER-MARKETING PROMOTIONS, INC., de Miami, Fl, la cual se especializa en mercado-tecnia automotriz para los hispanos. Lomberto Pérez Plasencia, quién preside la empresa, proporciona su experiencia en la industria automotriz y en mercado-tecnia, para asegurar que los sitios Web de Dealerskins sean sensitivos a las distintas culturas Hispanas en los Estados Unidos. Para más información, visite http://www.inter-mktg.com.
Sobre Dealerskins: Dealerskins, una división de Dominion Enterprises, ofrece páginas web de bello diseño y potencia funcional para agencias de automóviles. La experiencia de la empresa proviene del mundo real ya que los fundadores laboraban para uno de los más importantes grupos automotrices del país. Dealerskins reconoció que las agencias de autos necesitan páginas web de alta calidad para satisfacer las necesidades de los compradores. Dealerskins fue fundada en Julio del 2000 para satisfacer esas necesidades. Las páginas Web de Dealerskins han ganado numerosos premios por excelencia en diseño. Para más información, visite http://www.dealerskins.com.
Acerca de Dominion Enterprises: Dominion Enterprises, ubicada en Norfolk, Va., es una empresa de medios y servicios informativos sirviendo a las industrias de empleos, bienes raíces, así como a la industris automotriz, recreativa y mercados industriales, en los Estados Unidos. La compañía opera una variedad de negocios tecnológicos que ofrecen mercado-tecnia, diseño de páginas web, generación de prospectos, y captura de información, todo relacionado con el Internet, así como servicios de distribución tales como Advance Access, PowerSports Network, y Dealer Specialties. La empresa cuenta con más de 500 publicaciones gratis y pagas, tales como For Rent, Harmon Homes, The Employment Guide, Boat Trader, Cycle Trader y RV Trader, con una circulación de más de 5 millones y más de 40 páginas Web, líderes en su segmentos, tales como ForRent.com, EmploymentGuide.com, Homes.com, and TraderOnline.com que llegan a más de 8 millones de personas mensualmente. Dominion cuenta con casi 6,600 empleados nacionalmente y generó más de $850 millones de ingresos en el 2006. Para más información sobre Dominion Enterprises, visite http://www.dominionenterprises.com