Entrar
¿No tienes cuenta? Registrarse
procastellano · Defensa y difusión del idioma castellano
? ¿Ya tienes membresía? Entra a Yahoo!

Consejos

¿Sabías que...
Puedes recibir más de un mensaje en un correo-e. Para ello modifica tus preferencias para la entrega de mensajes.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
Mensajes 234 - 269 de 577   Más nuevo  |  < Más reciente  |  Más antiguo >  |  Más antiguo
Mensajes: Ver resúmenes de mensajes   (Agrupar por tema) Ordenar por fecha v  
#269 De: "Alejandro C.G.Quiros" <alex_sama_g@...>
Fecha: Jue, 4 de Ene, 2007 8:01 pm
Asunto: La derecha bananera no se rinde{Mercosur}
alex_sama_g
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

La derecha bananera no se rinde
El PRIAN ya amenaza con la caída de Correa

Política: Rafael Correa aún no asumió la Presidencia de Ecuador, pero los legisladores de Álvaro Noboa ya anuncian acciones para deshacerse del gobierno progresista. Washington, por su parte, presionará por el lado comercial. El trabajo que le espera al presidente electo de Ecuador, Rafael Correa, no será fácil. A partir del próximo 15 de enero deberá sortear varios frentes de batalla, tanto a nivel nacional como internacional.


Uno de esos frentes opositores lo constituye el nuevo Congreso Nacional, que asumirá este viernes bajo el control del Partido Renovación Institucional Acción Nacional (PRIAN) –fundado por el magnate bananero Álvaro Noboa-, y el Partido Social Cristiano (PSC).

Ambas fuerzas políticas obtuvieron un total de 41 bancas en las últimas elecciones y, luego de la derrota de Noboa, unificaron sus discursos y planes de acción para complicar la gobernabilidad de Correa.

Desde hace varias semanas, diputados del PRIAN y el PSC repiten sin descanso que los ecuatorianos conocen la 'reforma política profunda' que pretende impulsar el Congreso unicameral, pero que aún no se sabe nada de la propuesta de Alianza País para la Asamblea Nacional Constituyente, en un intento por deslegitimar la consulta popular que impulsará el nuevo gobierno el mismo día de su asunción.

Sin embargo, uno de los legisladores bananeros fue aún más lejos y planteó alternativas para una eventual destitución de Correa. En una entrevista publicada por el diario El Comercio de Quito, el diputado electo Francisco Pérez (PRIAN) consideró que la idea de una constituyente 'amenaza' la institucionalidad del país y reveló tres acciones que podrían llevarse a cabo para vencer 'la irracionalidad del Ejecutivo'.

'Una opción es que el Congreso no sesione en Quito, lo cual sería lamentable; otra, que el Congreso, ante la disolución que pretende el Presidente electo, discuta, en un momento determinado, la destitución del Presidente por violar la Constitución, y la tercera opción, desestimar la convocatoria a consulta popular y trabajar desde el 15 de enero en la reforma política', aseguró Pérez.

Lo que la derecha y los sectores económicos reaccionarios definen como una 'irracionalidad del Ejecutivo' se trata, en realidad, de un acto de refundación institucional necesario, porque sin él será imposible introducir los cambios estructurales que esperan los ecuatorianos.

Durante la campaña electoral, Correa lo explicó claramente: 'El 80 por ciento de lo que tiene que hacerse en el país no tiene que pasar por el Congreso; reconocemos que el Congreso es un foco de inestabilidad y de chantaje, por eso vamos a llamar a esa consulta popular para la Asamblea Nacional Constituyente'. Por ese mismo motivo, la postulación de Alianza País en los últimos comicios no incluyó candidaturas parlamentarias.

Según informó el futuro secretario de la Política, Gustavo Larrea, la convocatoria para la consulta se realizará el próximo 15 de enero, a través de un decreto que Correa firmará en el acto de transmisión del mando. Ese mismo día se dará a conocer, además, el estatuto de la Asamblea, que regirá el método de elección de los constituyentes encargados de redactar una nueva Carta Magna.

El acto contará con la presencia de diversos mandatarios de la región, invitados por el propio Correa en la gira que realizó por América del Sur tras su triunfo electoral. Algunos de estos presidentes ya confirmaron públicamente su asistencia, como Hugo Chávez (Venezuela), Evo Mortales (Bolivia), Luiz Inácio Lula Da Silva (Brasil), Nicanor Duarte Frutos (Paraguay) y Alan García (Perú).

La fuerte presencia de líderes del Mercado Común del Sur (Mercosur) se debe a la decisión de Rafael Correa de sumarse al proceso de integración regional con premisas alejadas de la corriente neoliberal y contrarias a los tratados bilaterales de libre comercio que Estados Unidos trata de imponer sobre América Latina.

Precisamente, Washington será otro de los frentes que Ecuador deberá vencer a lo largo de 2007. Las presiones para que el gobierno de Alianza País firme un TLC en las mismas condiciones que Perú y Colombia determinarán la política exterior norteamericana hacia el país. La Casa Blanca hará hincapié en la ratificación de la Ley de Promoción Comercial Andina y Erradicación de la Droga (ATPDEA), una norma de preferencias arancelarias que, a partir de julio, sólo será renovada periódicamente si existen avances en las negociaciones hacia un TLC con Estados Unidos.

La frontera que Ecuador comparte con Colombia también funcionará como punto de desestabilización a favor del gobierno de George W. Bush. De hecho, las fumigaciones con glifosato que retomó la Policía Antinarcóticos de Colombia, por orden del presidente Álvaro Uribe, a mediados de diciembre pasado, fueron consideradas un acto de hostilidad contra los propios ecuatorianos y originaron un conflicto diplomático entre ambas naciones que aún no fue superado.

De todas formas, Rafael Correa y su gabinete cuentan con dos armas a su favor que serán fundamentales para sortear los desafíos que se les presenten a lo largo del año.

Por un lado, una base amplia de apoyo popular que se consolidó con el triunfo electoral del 26 de noviembre y que fue ratificada por algunas encuestas de opinión pública. Estos sondeos hablan de un respaldo que supera el 50 por ciento de la ciudadanía, sobre todo por las expectativas que genera la futura administración. Habrá que ver qué respuesta obtiene finalmente la consulta popular por la Asamblea Constituyente, aunque ya se estima que será favorable al gobierno.

Y por otra parte, Correa logró construir una suerte de alianza regional que se irá profundizando con su eventual ingreso al Mercosur y las propuestas para profundizar la Comunidad Andina de Naciones (CAN). Su perspectiva integradora será un sostén importante que le permitirá proyectar los cambios ecuatorianos más allá de sus propias fronteras.

__________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
Regístrate ya - http://correo.espanol.yahoo.com/


#268 De: "Alejandro C.G.Quiros" <alex_sama_g@...>
Fecha: Sáb, 30 de Dic, 2006 12:03 am
Asunto: (Nos agrandamos?)BOLIVIA Y ECUADOR FORMALIZARAN PEDIDO DE INGRESO AL MERCOSUR
alex_sama_g
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
BOLIVIA Y ECUADOR FORMALIZARAN PEDIDO DE INGRESO AL MERCOSUR
    BUENOS AIRES, 29 (ANSA) - Bolivia y Ecuador formalizarán su pedido de ingreso como miembros plenos al Mercosur durante la próxima cumbre presidencial del bloque que se realizará a mediados de enero próximo en Brasilia.
    Además, existe la posibilidad de que en dicha reunión se anuncien los acuerdos comerciales entre el Mercosur con Israel y el Consejo de Cooperación del Golfo, integrado por Emiratos Arabes Unidos, Arabia Saudita, Oman, Kuwait, Bahrein y Qatar.
    Así lo expresó el subsecretario de Integración Americana y Mercosur de la Cancillería Argentina, Eduardo Sigal, durante un encuentro con la prensa local y extranjera.
    En el caso de Israel se trata de un acuerdo de libre comercio, cuyo anuncio ya fue postergado en la última cumbre del Mercosur de Córdoba, Argentina, en julio pasado, mientras que con el bloque árabe se trata de un convenio de preferencias comerciales fijas.
    Sigal agregó que el impulso político para el ingreso de Bolivia es un hecho pero que en el caso de Ecuador no darían los tiempos dada la proximidad entre la asunción del presidente electo ecuatoriano, Rafael Correa, y la cumbre de Brasilia.
    El diplomático argentino añadió que el reciente Fondo de Convergencia Estructural del Mercosur (FOCEM) destinado a atenuar las asimetrías de desarrollo en el bloque ya tiene seis proyectos, tres de los cuales para Paraguay, uno para Uruguay y dos para la Secretaría del Mercosur.

29/12/2006 20:16

__________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
Regístrate ya - http://correo.espanol.yahoo.com/


#267 De: "Vicente Torres" <fanadix@...>
Fecha: Sáb, 23 de Dic, 2006 2:27 pm
Asunto: Editorial de El país
fanadix
En línea En línea
Enviar correo Enviar correo
 
Ayer puse  el siguiente comentario en el editorial de El país http://www.elpais.com/articulo/opinion/Dilema/Bush/elpepuopi/20061222elpepiopi_2/Tes
 
7
Vicente Torres ( http://xpuntodevista.blogspot.com ) - 22-12-2006 - 16:44:55h
-Donde ustedes han escrito "ha sido dramáticamente derogada por los hechos", yo hubiera puesto "ha sido dramáticamente desmentida..." -En lugar de "planean escenarios diferentes", hubiera preferido "opciones..." -Y hubiera cambiado "la única opción no contemplada", por la única opción no prevista.
 
 
Saludos,
vicente

#265 De: Bernardino <bernarsua@...>
Fecha: Jue, 30 de Nov, 2006 1:18 am
Asunto: (sin asunto)
bernarsua
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Espero que os guste el Tripartito Catalan para las Navidades



LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com

#264 De: Bernardino <bernarsua@...>
Fecha: Dom, 19 de Nov, 2006 11:06 pm
Asunto: Disfrute Sexual
bernarsua
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
CLASES DE ORGASMOS
   1.Asmática:¡ahh...ahhh...ahhh!
   2.Geográfica: ¡Aquí, aquí, aquí, aquí!
   3.Matemática: ¡Más, más, más, más!
   4.Religiosa: ¡Ay Dios mío, ay Dios mío!
   5.Suicida: ¡Me muero, me muero!
   6.Homicida: Si lo sacas ahora, ¡Te mato!
   7.Zootecnista: ¡Venga mi macho, venga!
   8.Porrista: ¡Dale...dale...dale!
   9.Profesora de inglés: Oh... yes,  oh...good...
  10.Tipo Proyecto Uno:¡No pares! ¡Sigue, sigue!...¡No pares! ¡Sigue,sigue!
  11.Negativa: ¡Nooo, noooo!
  12.Positiva: ¡......!
  13.Profesora: ...eso...por ahí...muy bien...correcto...perfecto.
  14.Desinformada: ¿Qué es esto?... ¿Por qué?... ¿Qué me haces?
  15.Analista de sistemas: OK. El proceso ha finalizado con éxito.
  16.Clarividente: Lo siento venir... ya casi viene... lo veo, lo veo.
  17. El Orgasmo falso: "¡Ay! ¡Ay! ¡Bajate ya!"
  18. La indecisa: "Oh , oh No, Oh Dios.."
  19.El orgasmo Beisbolista: "¡Me voy, me voooy, me fui!"
  20.El orgasmo profetico: "¡Me vengo; me vengoooo!!!"
Luego de los orgasmos pasamos a... Los momentos despues del mencionado acto:
   1. El momento mexicano: "¡Te juro que es mi primera vez!!!"
   2. El momento secreto:Jurame que no le vas a decir a nadie!"
   3. El momento optimista: "¿Me hablas mañana?"
   4. El momento adolescente:Vistete, ahi vienen mis papis!!!"
   5. El momento hotelero: "Nunca habia venido a un lugar de estos..."
   6. El momento viajero: "¿Cuando llega tu esposa?"
   7. El momento de oficina: "Entonces... ¿Si me va a dar el aumento?"
   8. El momento higiénico: "Pasame el ph por favor"
   9. El momento de duda: "¿Te veniste adentro?"
  10. El momento de asombro: "Otra vez???"
  11. El momento social. "¿y tu como te llamas?"
  12. el momento de negocios "¿cuanto te debo?"
  13. el momento de credibilidad, "ahora si te creo que eras virgen"
  14 el momento "guiness" "y yo que creia que los burros la tenian grande



LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com

#261 De: "M. A.J." <lima_cinko@...>
Fecha: Jue, 5 de Oct, 2006 1:51 am
Asunto: Quienes algo hemos leído sobre el origen de nuestros apellidos .................
lima_cinko
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
      
Buenas noches contertulios.He recibido el correo que està a continuaciòn , ademàs de compartirlo me gustarìa un comentario al respecto.
 
Saludos cordiales
 
Miguel Àngel
 
 
 
 
 
 
 
 
 

       Quienes algo hemos leído sobre el origen de nuestros apellidos
judíos, no necesitamos ir al Museo de la Diáspora para recordar alguno de
ellos.

       Así, tenemos que muchos apellidos de gente católica en España y
Sudamérica, en realidad son viejos apellidos judíos transformados,
"convertidos" como sus antiguos portadores que prefirieron la conversión a
la hoguera.

       El apellido Medina, se sabe, proviene de "Medináh", voz hebrea que
significa Nación o Estado.

       El nombre de la ciudad brasilera de Recife, provendría de la voz
hebrea Retzif.

       Ejemplos hay muchísimos. Sin embargo, en este 2006 hay uno que se
destaca.

       El apellido Chávez proviene de un vocablo en yiddish (lengua
utilizada por judíos rusos y alemanes entre otros orígenes). El vocablo
yiddish original es "Shabbes" que significa Shabbat o simplemente Sábado, el
día que los judíos consagramos al descanso, la oración y la reflexión desde
tiempos bíblicos, evocando el Descanso Divino del séptimo día.

       Señoras y señores, he aquí una coincidencia: El presidente de
Venezuela, don Hugo Chávez, es portador de un apellido cuyo origen es judío.
Sería de esperar que antepasados suyos del medioevo español, judíos,
perseguidos POR LOS INTOLERANTES HUGOS CHAVEZ DE SU EPOCA (torquemada y
demás inquisidores), se hubieran cambiado el apellido Shabbes , a Chavez
para disimular su condición judía y así evitar la hoguera.

       Que dirá ahora nuestro amigo presidente venezolano, que ha declarado
que los judíos llevamos el demonio adentro y que deberíamos ser arrojados al
mar ?

       ¿ Querría ésto decir don Hugo que USTED LLEVA EL DEMONIO ADENTRO Y
QUE USTED DEBERIA SER LANZADO AL MAR ?

       ¿ Piensa ir haciendo un curso de buceo don Hugo, o alguna vez
reflexionará sobre las barbaridades que dice ? Se lo permite su intelecto, o
está tan lleno de odio que no puede indagar siquiera en su propio árbol
genealógico ?

       Por favor, hagan circular este mail hasta que alguien consiga hacerlo
llegar a los judíos de Venezuela.

       Don Hugo, cuando le llegue a Usted, mi nombre es Fabián Neiman, soy
judío, argentino, y vivo en la ciudad de Tucumán.
       No se si soy el primero en decirle que USTED TIENE ORIGEN JUDIO.
       Revise su árbol genealógico, señor dictador, antes de seguir
destilando odio en la ONU delante de su amigo Ajmadinejad.
       Lea algo de historia.
       Fíjese en todo caso si puede leer algo que dé argumentos a su
odio...aunque, ud. y yo lo sabemos, el odio no tiene argumentos.

       Ing. Fabián Neiman
      
fabineiman@...
       Santiago 678
       Tucumán
       Argentina









EL VIRREY AMAT


LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com



LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com

#260 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Jue, 14 de Sep, 2006 11:52 pm
Asunto: Hispanos sinónimo de progreso
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Por Eduardo Bernal
La Voz
Septiembre 13, 2006

¿Qué significa ser hispano? ¿Es hablar castellano o alguna variación “enriquecida” de este idioma? ¿Tendrá que ver con los acentos, alguna marca distintiva del cuerpo o los trabajos que realizamos? ¿Será que el ser hispano implique emocionarse cuando alguien en este país le saluda con un beso en la mejilla, o cuando alguien le da un buen apretón de manos mientras le mira a los ojos?

Tal vez para muchos es la cultura, la riqueza de la literatura, las artes y la visión del mundo. Es muy probable que para muchos el ser hispano es ostentar una tez tostada, el bailar mejor la salsa, el merengue o la bachata, el tango o el joropo venezolano.

Posible es, que lleguen a identificar la hispanidad con recetas culinarias que como eco de las civilizaciones antiguas llegan a estas tierras a satisfacer los paladares de todos por igual. Quizá para otros, significa el orgullo de representar las culturas precoloniales, la sangre mestiza… la raza de bronce.

Es verdad que estos son algunos elementos que nos conforman genéricamente; sin embargo, no son absolutos, somos mucho más que eso.

Desde que Estados Unidos era solamente una agrupación de siete colonias la gente ha emigrado a sus territorios; países de todos los continentes (antes del concepto del “American Dream”) han exportado sus ciudadanos en busca de un futuro menos incierto. Por esto, no es descabellado pensar que los países pertenecientes al mismo continente y muy cercanos a esta nación norteamericana emigraran de la misma forma.

Gracias a la perseverancia, el espíritu de superación, a la determinación de representar una cultura –aunque muy plural, pero unificada en sus bases-, y sobre todo al deseo de desmitificar ciertos estereotipos, los hispanos gozan el reconocimiento a su aporte en la estructuración de los Estados Unidos de Norteamérica –con el disgusto de algunos.

Para dar un poco de lo que acá se dice “background” o “antecedentes históricos” en nuestro extenso lenguaje, podríamos abordar la ley pública (90-498) que fue aprobada el 17 de septiembre de 1968. Este estatuto estipulaba que durante siete días se celebraría la “Semana de la Herencia Hispana”.

En el término del presidente Gerald Ford (1974-77) se hizo la proclamación oficial, comprendiendo los días 10 de septiembre hasta el 16.

Posteriormente, durante la presidencia de Ronald Reagan esta celebración de una semana se modificó a todo un mes, y el 17 de agosto de 1988, después que el Congreso de los Estados Unidos aprobara la ley pública 100-402 se hizo la proclama del mes de la herencia hispana, que comprendía desde el 15 de septiembre hasta el 15 de octubre.

El marcar estas fechas como un mes que conmemora los logros de la comunidad hispana en este país y el mundo no es casualidad, siendo que en el mes de septiembre se celebran las independencias de Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua, todas ellas el 15 de septiembre. México inició su guerra de independencia un septiembre 16 y Chile el 18.

¿Hacia dónde van los hispanos? En los últimos 20 años los hispanos poco a poco han venido superándose y desarrollando su potencial en cualquier ámbito que se les presente y bajo condiciones en las cuales mucha gente no podría superarse; desde los campos de cosecha, la industria del entretenimiento, la política, el activismo por los derechos humanos, la medicina, la tecnología y todas la ramas profesionales en las que uno pueda pensar, los hispanos han dejado su marca en este país, trascienden, se superan, aportan.

La influencia que tienen en los distintos sectores de la sociedad americana no es gratuita. Han pasado muchos años, y muchas personalidades, ahora íconos de la hispanidad en este país, han contribuido y “pavimentado” el camino que ahora todos recorremos con cierta facilidad.

Generaciones pasadas lucharon por sus derechos y encontraron un canal por el cual sus voces pudieran ser escuchadas, sin importar las consecuencias, solamente por el simple hecho de demostrar que el ser hispano va más allá de las tipificaciones raciales o los conceptos que generalizan de manera negativa a un grupo de gente.

Ahora en los Estados Unidos hay más negocios de los cuales los propietarios son hispanos, hay mas gente envuelta en la política y de alguna manera representando a la mayoría más grande en Washington. Hay más artistas que se encuentran en las listas de los más populares de música, cine y las artes plásticas.

Del mismo modo los medios de comunicación dirigidos a audiencias hispanas han proliferado de manera óptima, informando a la comunidad sobre los aspectos que les conciernen, los índices de inscripción en las universidades van en aumento, la gente se está educando, están creciendo, evolucionando.

Según estadísticas recientes se calcula que la población hispana asciende a más de 42 millones de personas, y continúa siendo la mayor minoría en los Estados Unidos, comprendiendo alrededor del 14 porciento de toda la población estadunidense. Se cree que para el 2050 las cifras escalen hasta un 25 porciento de la población.

No hay duda de que existe una presencia importante y que los hispanos han logrado colocarse en un lugar importante de esta sociedad, no ha sido fácil, y queda mucho por hacer todavía.

Las influencias menos sutiles que esta multifacética cultura tiene en el país pueden ser encontradas en los rincones rurales más remotos, o en las en las calles de las metrópolis más avanzadas. Alguien en algún lugar va a encontrar un “taco shop”, algún restaurante cubano, o una repostería peruana, por dar algún ejemplo.

Para entender el impacto cultural, no es necesario ver a gran escala, entender de estadísticas, de inmigración o de fenómenos sociológicos, políticos o económicos. Simplemente con transitar cualquiera de las calles del estado de Arizona uno puede encontrase con el florecimiento de negocios, algunos pequeños como puestos de comida mexicana, y otros tan grandes como concesionarios de automóviles.

Sólo con encender la televisión y ver los comerciales de productos americanos dirigidos a audiencias latinas, o las estaciones radiales en inglés tocando artistas en español […] con simplemente ver en algún anuncio de negocio “se habla español”.

¿Qué implica ser hispano? Podría ser que nos movemos, que progresamos, que vamos más allá de limpiar casas, trabajar en cocinas o embellecer jardines, que nos superamos.

¿Qué significa se hispano? Significa que se tiene el valor de “cruzar” todas las barreras, las adversidades, quiere decir, que vamos siempre hacia delante y nos comprometemos a que las próximas generaciones hagan lo mismo.

Fuente: http://www.azcentral.com/lavoz/cultura/articles/091306hispanos-CR.html

#259 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Jue, 14 de Sep, 2006 11:52 pm
Asunto: Académico:inmigrantes ayudan a recuperar "cortesía del español"
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

11 de Septiembre de 2006, 09:54am ET

Burgos (España), 11 sep (EFE).- El subdirector académico del Instituto Cervantes, Casto Fernández, afirmó hoy que la llegada de inmigrantes latinoamericanos a España está influyendo en el lenguaje y expresó su convencimiento de que permitirá "recuperar la cortesía del español".

En declaraciones a los periodistas durante un curso de lengua, Fernández explicó que los inmigrantes de origen hispanoamericano hablan un español "muy bueno porque no están sujetos a esta alta presión de los medios de comunicación que tenemos en España".

En este sentido, se mostró "sorprendido de que te hablen de usted, sean corteses o pidan permiso, porque aquí -según Fernández- hemos perdido una serie de pautas de cortesía que ellos nos ayudan a resucitar, a poner otra vez en circulación".

La nueva realidad de la creciente inmigración es uno de los temas que se tratan hoy y mañana en el curso de actualización organizado por el Instituto de la Lengua de la región de Castilla y León, en el que participan veinticinco profesores de lengua y cultura española que trabajan para el Instituto Cervantes fuera de España.

Fernández explicó que el objetivo de este curso para profesores es "que estas personas actualicen sus conocimientos con nociones de los cambios que se producen en todos los aspectos en España y en el propio uso cotidiano del idioma español".

"Algunos profesores llevan años fuera de España o viniendo sólo en agosto a visitar la familia, lo que no es el marco ideal para pulsar los cambios que se producen", explicó el subdirector académico del Instituto Cervantes.

Las charlas versan sobre asuntos tan dispares como la integración de los inmigrantes, el marco jurídico institucional en España o los cambios en la sensibilidad regional, que han llevado al Instituto a impartir también clases de gallego y catalán. EFE


Fuente: http://www.univision.com/contentroot/wirefeeds/inmi/6704515.html


#258 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Jue, 14 de Sep, 2006 11:35 pm
Asunto: Llegan a acuerdo para ofrecer traducción en hospitales de N.York
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Posted September 13, 2006

Nueva York, 13 sep -- Los hospitales del estado de Nueva York están obligados desde hoy a ofrecer servicios de traducción a todas aquellas personas que lo pidan porque no dominan el inglés, gracias a un acuerdo logrado por el Departamento de Salud.

El acuerdo fue calificado hoy de "histórico" por activistas durante una conferencia de prensa en la sede de la Coalición del Inmigrante.

Cuatro millones de inmigrantes viven en el estado de Nueva York, la mitad de los cuales no domina con fluidez el inglés y un millón de éstos son latinos, la mayoría radicados en la ciudad, según la Coalición.

El Departamento de Salud del estado, que dirige la puertorriqueña Antonia Coello de Novello, requerirá que los hospitales del estado desarrollen un Programa de Asistencia de Lenguaje para asegurar que todos los pacientes tengan acceso a esta ayuda.

El programa debe tener un coordinador que será el enlace entre el paciente y la administración; debe incluir una política y procedimientos que identifique en un periodo breve el idioma del paciente y que la ayuda se preste con rapidez.

También debe haber material escrito en varios idiomas que informen de la disponibilidad del servicio y expliquen al paciente los pasos a seguir.

El hospital deberá entrenar al personal que tengan contacto directo con el paciente en relación a la importancia de servicios culturales y lingüísticos competentes.

El acuerdo establece además que se tiene que documentar en el récord del paciente su idioma, la necesidad del traductor y si acepta o rechaza tener esta asistencia.

El hospital no permitirá familiares del paciente, amigos e intérpretes que no sean del hospital a menos que la institución sanitaria le haya ofrecido el servicio y éste lo haya rechazado.

Los idiomas en que se proveerá el servicio de traducción dependerá de la comunidad a la que sirva el hospital, pero en Nueva York se hablan siete idiomas principales: inglés, español, chino, creole, coreano, árabe, ruso y urdu.

Los activistas anunciaron hoy además que se logró un acuerdo con cuatro hospitales privados para prestar el servicio de traductores para sus pacientes, luego de presentar querellas ante la fiscalía.

Con ello, suman ya ocho los hospitales privados que disponen del servicio.

"Las barreras del idioma en un hospital resultan en un mal diagnóstico, innecesarios procedimientos médicos y retrasos en la prestación del servicio", indicó la Coalición.

Las organizaciones comunitarias, liderada por Se hace camino al andar, han documentando por varios años, a través de estudios en hospitales de la ciudad, los deficientes servicios que reciben los inmigrantes que no hablan inglés, información que fue provista a la fiscalía, que intervino con varias instituciones sanitarias.

Hoy, tanto la fiscalía como la oficina del contralor, William Thompson, acudieron a la conferencia para celebrar el triunfo de los inmigrantes.

Thompson aseguró que con el acuerdo "Nueva York será un lugar más saludable para todos".

"Hoy celebramos una victoria que tardó muchos años. La falta de traductores ha tenido un impacto negativo en la salud de los inmigrantes", afirmó por su parte Ana María Archila, del Centro de Integración Latinoamericana".

Entre el grupo de inmigrantes que dijo presente estaba Irania Sánchez, madre de dos niñas y quien contó la pesadilla que vivía cada vez que requería de servicios médicos.

"Cuando iba al hospital y pedía un intérprete, nadie me ayudaba o me decían que tenía que ir a mi casa y traer mi propio intérprete", recordó.

"Muchas veces tenía que tratar de decirle al doctor cómo me sentía por medio de señales y usando las pocas palabras que sé en inglés. Nunca sentí que el doctor comprendía como me sentía porque no podía comunicarme sin un intérprete", agregó.

Las organizaciones dijeron que estarán atentas a que se cumpla el acuerdo o acudirán nuevamente a la fiscalía.EFE


#257 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Jue, 14 de Sep, 2006 11:35 pm
Asunto: Cervantesvirtual reúne en nueva sección todos sus contenidos lingüísticos
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

La Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes inaugurará mañana la nueva Sección de Lengua, que reúne su importante colección de textos de carácter lingüístico.

El objetivo principal de esta página es difundir las obras filológicas, que a lo largo de la historia, han contribuido a hacer del español el idioma en que hoy día se comunican más de 400 millones de hispanohablantes y el vehículo de expresión de una rica y variada tradición literaria.

La nueva sección de cervantesvirtual.com
, dirigida por Dolores Azorín, catedrática de Lengua de la Universidad de Alicante, inicia con el portal de Historia de la Lengua Española.

De acuerdo con el organismo, en un futuro inmediato se enriquecerá con nuevos portales temáticos y de autor que completen la historia y la realidad actual del castellano, desde los distintos enfoques y perspectivas que hoy ofrecen las ciencias del lenguaje.

Además de un extenso catálogo general, el apartado Historia de la Lengua ofrece acceso a catorce monografías que tratan sobre las principales etapas de la historia del español, desde la constitución de los primitivos romances peninsulares, el surgimiento y expansión del romance castellano de Jaime Climent de Benito hasta El siglo XX y perspectivas para el siglo XXI de Leonor Ruiz Gurillo y Larissa Timofeeva.

Del mismo modo, dentro de esta sección se encuentra la Biblioteca Filológica, un compendio de tratados sobre el origen de la lengua, gramáticas, ortografías, retóricas, poéticas y estudios lexicográficas, obras todas ellas que, según afirma la directora de la sección, "han descrito el devenir y encauzado el rumbo de la que fue antigua koiné castellana y es hoy uno de los idiomas modernos que más fijeza ha alcanzado en su registro escrito general y literario".

La Sección de Lengua
cuenta además con un apartado de Investigación, que reúne materiales sobre lexicografía, gramática, terminología, fraseología y pragmática, y otro de enlaces, que remite a las páginas electrónicas de otras interesantes fuentes documentales.

La Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, nacida el 27 de julio de 1999 por iniciativa de la Universidad de Alicante, Grupo Santander y la Fundación Marcelino Botín, se desarrolla en la actualidad bajo la tutela de la Fundación Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, una institución sin fines de lucro que preside el escritor Mario Vargas Llosa.

Desde su lanzamiento, ha servido 320 millones de páginas. Sus fondos, de libre acceso a través de la Red, presentan más de 22 mil registros bibliográficos, lo que la convierte en el portal de referencia internacional de las culturas hispánicas.


Fuente: http://www.universia.pr/portada/actualidad/noticia_actualidad.jsp?noticia=31340


#256 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Jue, 14 de Sep, 2006 11:35 pm
Asunto: AOL Latino Celebra El Mes De La Herencia Hispana Con Andy Garcia, Mario Lopez, Cristina Saralegui, Amaury Nolasco, Myrka Dellanos Y Muchos Más
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

NUEVA YORK--(BUSINESS WIRE)--13 de septiembre de 2006--

  La Programación Especial Bilingüe Destaca la Cultura e Historia Latina y la Influencia Política de los Hispanos en los Estados Unidos  



AOL Latino expande su papel como "el destino principal para los latinos en Hollywood" celebrando el Mes de la Hispanidad en http://tuvida.aol.com/especiales/mes-de-la-hispanidad/. Como parte de esta iniciativa, el servicio publicará entrevistas exclusivas con las estrellas hispanas más populares del momento incluyendo a Andy García (The Lost City), Cristina Saralegui, Mario López (Dancing with the Stars), Judy Reyes (Scrubs), Amaury Nolasco (Prison Break), Sara Ramírez (Grey's Anatomy), Carlos Mencia (presentador de Comedy Central) e Ignacio Serricchio (General Hospital), entre otros.

Además, AOL Latino le da la bienvenida a la periodista Myrka Dellanos, merecedora de dos premios Emmy. Por medio de un video creado por AOL Latino se conmemoran las profundas y marcadas raíces de la cultura Hispana en los Estados Unidos. Dellanos conduce el show de cuatro minutos en inglés y en español, rindiéndole honor a exitosos actores, atletas, empresarios, músicos, políticos latinos y a la importancia de nuestro idioma en los EE.UU.

"Como parte de la cobertura continua de AOL Latino en el Mes de la Herencia Hispana, estamos orgullosos de que estos artistas nos acompañen y juntos le rindamos honor a los latinos en los Estados Unidos," expresó Ángel Sepúlveda, Director de Programación Original para AOL Latino. "Estamos muy entusiasmados en presentar una programación variada que se expande desde deportes y música hasta entretenimiento y estilo de vida, reconociendo la excelente contribución que han tenido los latinos en este país."

El especial del Mes de la Herencia Hispana también incluirá:

-- Un área de "blogs" bilingües donde los usuarios podrán compartir sus propias historias de inmigración

-- Un mapa interactivo de latinoamérica donde sólo con hacer "click" los usuarios encontrarán detalles de cada país en los dos idiomas

-- Una guía culinaria para aquellos que desean probar las recetas de varios países latinoamericanos.

-- La lista de los mejores atletas hispanos.

-- Galerías de imágenes detrás de cámara de cada una de las celebridades que participaron en las grabaciones; "pruebas", "blogs" bilingües para los fans y mucho más. El servicio también incluirá "pruebas" adicionales de noticias, política, cultura del pop, deportes, literatura, tecnología, música y más, exaltando así a los hispanos que han y siguen dejando huellas en los Estados Unidos.

-- AOL Latino también tendrá disponible el video del 2005 conducido por Gloria Estefan, resaltando la influencia que han tenido los hispanos que viven en los Estados Unidos en la cultura del pop.


Fuente: http://home.businesswire.com/portal/site/google/index.jsp?ndmViewId=news_view&newsId=20060913006009&newsLang=es


#255 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Jue, 14 de Sep, 2006 11:35 pm
Asunto: Los Giants inauguraron página en español
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
También abrieron otra en mandarín

NFL

12 de Septiembre de 2006

EAST RUTHERFORD - Los New York Giants anunciaron que comenzaron a ofrecer contenido en español y en mandarín en su sede oficial, Giants.com

Es grande la oferta de los Giants

El contenido inicial incluye resúmenes de partidos, notas semanales, análisis y primicias de partidos venideros, así como informes en vídeo en español y mandarín que comenzarán a aparecer en las próximas semanas.

El material escrito consistirá de traducciones de contenido disponible en inglés en Giants.com, así como una nota original y exclusiva por semana, escrita exclusivamente para la afición del equipo de habla hispana o mandarina.

El vídeo también tendrá material exclusivo y original dirigido a estas dos aficiones del equipo. Todo el video estará disponible en Giants.com directo desde el servidor y a través del archivo digital (‘podcast’) oficial del equipo, que le permite a la afición recibir su contenido favorito acerca de los Giants a su iPod u otro aparato digital personal y portar al equipo por doquier.

El contenido en español está disponible en http://www.giants.com/espanol y uno puede tener acceso a este si marca el enlace ‘Español’ en la página principal de Giants.com o a través de las secciones tituladas NEWS o FANZONE.

El contenido en mandarín puede ser hallado en http://www.giants.com/chinese y aparecerá si el usuario marca el enlace para la página en mandarín en la portada de Giants.com o a través de las secciones tituladas NEWS o FANZONE.

“Nuestro deporte es ya mundial,” observó Pat Hanlon, vicepresidente de comunicaciones de los Giants. “Nuestra afición proviene de todos los rincones del mundo. Al continuar estableciendo como objetivo el desarrollar servicios como este y al maximizar el acceso a nuestro deporte y a nuestro equipo, demostramos que no nos complace meramente mantener nuestro sitial como la liga principal en los Estados Unidos. Vivimos en un mundo diverso y cambiante y este es un método por el cual podemos servir a nuestra afición y cultivar nuevos adeptos.”

El equipo ha contratado a SMartSports, Inc. Para que provea el contenido en español y al Dr. Kevin Mo de MOMA Internacional para hacer lo propio en mandarín. Ambas empresas poseen experiencia asistiendo a la NFL en sus empresas en otros idiomas.

"Asistir a los Giants a servir a sus aficionados que prefieren consumir sus medios en español tanto en su mercado local como alrededor del mundo es de suma importancia para SmartSports,” declaró Álvaro Martín, presidente de esa empresa con sede en la ciudad de New York. “Hemos insistido siempre que en la economía global las únicas fronteras que importan son las del idioma. Nos entusiasma que los New York Giants hayan tomado un paso tan definitivo en esa dirección.”

El Dr. Kevin Mo, uno de los fundadores de MOMA International, hizo eco de la manera de pensar de Martín. "Nos inspira ayudar a cerrar la brecha entre aficionados chinos del futbol Americano y los New York Giants, una de las franquicias más respetadas en la NFL con un historial noble, al aprovechar nuestro trasfondo en dos culturas y nuestro conocimiento profundo del futbol americano."


Fuente: http://www.univision.com/content/content.jhtml?cid=231183


#254 De: Vicente Torres <fanadix@...>
Fecha: Mié, 13 de Sep, 2006 4:17 pm
Asunto: En base
fanadix
En línea En línea
Enviar correo Enviar correo
 
Hola:
En la reseña del libro Hablar con corrección, he escrito esto:
 
 
En Hablar con corrección figura también una versión nueva de la conocida redondilla de Ramón de Campoamor, que convendría regalarle al engolado Felipe González, y que dice así:
Y es que en el mundo traidor
nada es verdad o es mentira
todo es en base al color
del cristal con que se mira.
 
 
 
Saludos,



LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com

#253 De: Livia Díaz <morenaclara_mx@...>
Fecha: Sáb, 9 de Sep, 2006 10:52 pm
Asunto: Re: Resumen número 76
morenaclara_mx
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Casi todos los alimentos llevan nombre de mujer Arroz Estrella, Sopas Rosa María, Caldo de Pollo Magui, Mermeladas La costeña... y no se diga el pan Concha, Chilindrina, ¿tendrá esto solo una finalidad publicitaria?

__________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
Regístrate ya - http://correo.espanol.yahoo.com/


#252 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Sáb, 9 de Sep, 2006 10:24 pm
Asunto: Ben Affleck ahora canta en español
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
El actor, en su más reciente filme, titulado ´Hollywoodland´, debuta como cantante; asegura hacerlo bien

Juan Manuel Navarro
El Universal
Sábado 09 de septiembre de 2006

LOS ÁNGELES.- Por muchos es sabido que a Ben Affleck le gusta hablar español en sus entrevistas, pero lo que pocos saben es que también canta en nuestro idioma.

El actor, en su más reciente filme titulado Hollywoodland donde interpreta a George Reeves, quien en los 50 le dio vida a Superman en una serie de televisión, se estrena como cantante.

"Fue muy curioso hacer esa escena porque aunque me gusta hablar español, cuando canto no me sale tan bien", dijo Affleck en un español bastante entendible, "mi personaje de George Reeves también hablaba español en la vida real y es por eso que hay escenas de el interpretando algunos temas en ese idioma.

"Debo confesar que es difícil (cantar) pero lo intenté y creó que quedó bien".

Así es, a Ben Affleck podrán criticarlo de muchas cosas, pero eso sí siempre es un actor que cuando tiene a un periodista enfrente que habla español a él le gusta practicar este idioma sin pena alguna.

"No, no espérate, déjame veo cómo se dice esta palabra", decía Ben cuando de repente se le olvidaba una palabra en español y se negaba a que alguien le ayudara.

"Yo viví un tiempo en México, ahí fue donde aprendí a hablar en español, además de en la escuela. Se me hace un idioma muy bello así que cuando quieras podemos hablarlo, no me da pena, al contrario me da gusto".

En Hollywoodland Affleck le da vida a George Reeves, actor que en los 50 fue muy popular en la televisión estadounidense al interpretar al personaje de Superman.

Su muerte ha sido todo un misterio, ya que por un lado se cree que se suicidó y por otro que lo asesinaron.

"Él era una persona que tenía mucha fama en ese tiempo y su personaje de Superman le dio ese estatus, que quizás él no quería, el de famoso", señaló Affleck, "él vivía constantemente luchando por mantener su vida personal alejada de la pública porque no le agradaba mucho que en la calle lo reconocieran, para él eso era algo inusual".

En la cinta actúan además Adrien Brody, como el detective privado Louis Simo, quien es el encargado de investigar la muerte de Reeves.

Diane Lane es Toni Mannix una de las amantes de Reeves y con quien pasó sus últimos momentos de vida.

"El elenco fue espectacular, me encantó trabajar con todos ellos", expresó Ben Affleck, "es un tipo de película que no se ve mucho por estos días".

La presentan en Hollywood

Después de estrenar la cinta en el Festival de Venecia, Hollywoodland llegó a la Meca del Cine.

La película, la cual es dirigida por Allen Coulter, se presentó este jueves en las instalaciones de la Academia de Artes y Ciencias Cinematográficas en Beverly Hills.

A la premiere, Affleck acudió con su esposa Jennifer Garner e inmediatamente causó el alboroto de los fotógrafos que querían tomarlos juntos.

Al evento también acudieron los actores del filme: Diane Lane, Bob Hoskins, Robin Tunney así como el director Allen Coulter, Raquel Welch, Julie Delpy, Loni Anderson, Mickey Rooney, Ed Harris, Ann Rutherford y Jane Seymour, entre muchos otros


Origen: http://www2.eluniversal.com.mx/pls/impreso/noticia.html?id_nota=71627&tabla=espectaculos


#251 De: Bernardino <bernarsua@...>
Fecha: Sáb, 9 de Sep, 2006 6:11 pm
Asunto: RE: Hispanos están cambiando la cara del catolicismo de Utah
bernarsua
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
En España La Virgen de Guadalupe se celebró ayer dia 8 de Septiembre, es la patrona de Extremadura y la fiesta regional por excelencia. Se que tambien es la patrona de Filipinas.
 
Saludos.
 
Bernardino

xol7433 <xol7433@...> escribió:

9/8/2006

Salt Lake City (Utah), 8 sep -- El aumento de la población hispana en Estados Unidos está cambiando la faz del catolicismo en el país, lo que se ve de manera más clara en estados del oeste, como Utah.

Bajo el título "Los latinos cambian la cara del catolicismo en Utah", el diario "Salt Lake Tribune" informa hoy que de los 200.000 católicos registrados en el estado, entre un 66 por ciento a un 78 por ciento son latinos.

Eso sin contar a muchos inmigrantes hispanos indocumentados que no suelen registrarse en sus parroquias, no sólo para protegerse, sino porque en sus países de origen no es requerido.

El periódico agrega que, aunque en teoría el rito es el mismo para los católicos blancos no hispanos, "la espiritualidad latina es diferente".

"Religión y cultura van mano a mano para los católicos latinos. Eso significa mantener el idioma español, la profunda importancia de las imágenes, la vinculación con los padrinos, la celebración de ciertas festividades como el Día de la Virgen de Guadalupe, el 12 de diciembre y celebraciones como las de las "quinceañeras", afirma el diario.

A pesar de la proporción de católicos latinos, solo 14 de los 69 sacerdotes que hay en Utah son latinos, lo que ha llevado a la jerarquía a impartir clases de español a quienes no hablan este idioma. EFE




LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com

#250 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Vie, 8 de Sep, 2006 11:46 pm
Asunto: Hispanos están cambiando la cara del catolicismo de Utah
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

9/8/2006

Salt Lake City (Utah), 8 sep -- El aumento de la población hispana en Estados Unidos está cambiando la faz del catolicismo en el país, lo que se ve de manera más clara en estados del oeste, como Utah.

Bajo el título "Los latinos cambian la cara del catolicismo en Utah", el diario "Salt Lake Tribune" informa hoy que de los 200.000 católicos registrados en el estado, entre un 66 por ciento a un 78 por ciento son latinos.

Eso sin contar a muchos inmigrantes hispanos indocumentados que no suelen registrarse en sus parroquias, no sólo para protegerse, sino porque en sus países de origen no es requerido.

El periódico agrega que, aunque en teoría el rito es el mismo para los católicos blancos no hispanos, "la espiritualidad latina es diferente".

"Religión y cultura van mano a mano para los católicos latinos. Eso significa mantener el idioma español, la profunda importancia de las imágenes, la vinculación con los padrinos, la celebración de ciertas festividades como el Día de la Virgen de Guadalupe, el 12 de diciembre y celebraciones como las de las "quinceañeras", afirma el diario.

A pesar de la proporción de católicos latinos, solo 14 de los 69 sacerdotes que hay en Utah son latinos, lo que ha llevado a la jerarquía a impartir clases de español a quienes no hablan este idioma. EFE


#249 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Vie, 8 de Sep, 2006 11:46 pm
Asunto: Dan impulso al turismo de educación
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
30,000 personas al año llegan para aprender español

El turismo de educación, renglón en el que México lleva el primer lugar de Latinoamérica con 30,000 visitantes el año, tiene un gran potencial que aún no es explotado, afirmaron integrantes de la Asociación Mexicana de Institutos de Español, quienes pretenden impulsar esa industria.

El turismo de educación, precisaron, se refiere a las personas que llegan al país para aprender español. La Secretaria estatal de Turismo, Gabriela Rodríguez Gálvez, afirmó que sería importante explotar la relación México-Estados Unidos en este renglón, que tiene un alto potencial.

Harriete Goff Guerrero, presidente de la asociación, recordó que desde principios de los años 60 empezó a surgir el turismo en educación, pero una década después ya se consolidaba como un importante sector.

A la fecha, indicó, México es líder en Latinoamérica en ofrecer ese servicio, incluso, es conocido por su efectividad.

En entrevista comentó que con los 30,000 turistas que atiende anualmente México, recibe una derrama económica de 63 millones de dólares. Sostuvo que ante el potencial de crecimiento, se unieron 12 agrupaciones que ofrecen el servicio, en 9 estados, a fin de ofrecer al demandante la posibilidad de desplazarse por el país, a fin de complementar el aprendizaje del idioma con los atractivos naturales que ofrece cada entidad. La entrevistada indicó que hay indicadores que sitúan a España como el primer destino mundial en ese tipo de turismo al recibir 150,000 personas anuales con intención de aprender español, mientras que Gran Bretaña atiende a 600,000 solicitantes del idioma inglés.

En entrevista aparte, Gabriela Rodríguez indicó que para Latinoamérica los principales mercados para la enseñanza del español son Estados Unidos y Canadá, es decir, de ahí llega la mayoría de los turistas de educación.

Incluso, sostuvo, la enorme dinámica del vecino país del Norte provoca que cada día concrete más negocios con empresas de habla hispana


#248 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Vie, 8 de Sep, 2006 11:46 pm
Asunto: Pacientes hispanos lidian con falta de traductores en hospitales
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

 

Posted September 7, 2006

Mayra Cuevas --Nazario

Atlanta, 7 sep (EFE).- Estephanie Meléndez pasa 10 días del mes en su casa y 20 en el hospital por una parálisis cerebral. Para su familia, una de las mayores frustraciones es, además, el no poder comunicarse en español con el personal médico.

Su padre, Veris Meléndez, dijo a Efe que a veces le dan "ataques que se desmaya encima de uno y su vida en ese momento depende de lo que uno pueda explicar."

Veris, de origen dominicano, dice que viven una batalla constante con el sistema de salud de Georgia, porque en su mayoría el personal médico sólo habla inglés y es difícil encontrar servicios en español o traductores.

Gregoria, abuela de la paciente, señaló que durante una emergencia tuvo que llamar al 911 y fue en ese momento que cayó en cuenta que tenía que tener un traductor a su lado para poder comunicarse con los operadores.

Luego, cuando llegó la ambulancia, no fue capaz de comunicarse con el personal médico para explicarle la condición de su nieta. No fue hasta que llegaron al hospital que hubo un intérprete disponible.

José Sánchez, un intérprete médico, es la única opción que tiene la familia Meléndez para comunicarse con el equipo médico que atiende a Estephanie en el Hospital Children's de Atlanta.

Pero como explica Veris, José es más una excepción que la regla.

"Si no hay una buena comunicación, ni el médico, ni el paciente saben de qué se trata. Por ejemplo si necesitas medicinas, cuales son los síntomas, su historial médico y preocupaciones", explicó a Efe Sánchez.

La falta de regulación ha hecho que el proceso de tener intérpretes a tiempo completo en los hospitales sea lento y frustrante, pese a que El Código de Derecho Civil de EEUU contempla el uso de intérpretes para pacientes que lo requieran.

Según el presidente de la Red de Intérpretes Médicos de Georgia, Orlin Márquez, aunque muchos estados van camino a la certificación de intérpretes médicos cualificados, aún hay problemas de implementación.

"Por ejemplo, cuales van a ser los requerimientos para intérpretes, que tipo de adiestramiento, que tipo de examen se les va aplicar, que tipo de educación continuada", explicó Márquez, respecto a los requerimientos estatales para certificación.

Sánchez, quien trabaja a tiempo completo como traductor para Children's, explica que ser intérprete médico es una especialización que debería requerir preparación formal.

Añade que a falta de intérpretes médicos muchos pacientes y personal médico se ven obligados a depender de cualquier persona que sepa el idioma para hacer la traducción, lo que podría tener consecuencias fatales por una mala traducción.

"El trabajo de intérprete (en un hospital) es muy diferente a ser intérprete en otro campo, porque estás hablando muchos términos médicos", explicó el traductor.

Kristina Flyn, portavoz del hospital -uno de los pocos con intérpretes a tiempo completo en sus instalaciones-, afirmó que para este centro tener traductores "es imperativo".

"Ya asusta lo suficiente estar en un hospital, y cuando hay una barrera de lenguaje y su hijo está enfermo debe ser algo aterrorizante", sostuvo.

La mayoría de los centros de salud del país aún dependen de servicios telefónicos de interpretación. Pero, como explica Sánchez, por teléfono se pierde la comunicación no verbal y el intercambio cultural que ocurre de persona a persona.

Debido a la gran demanda para intérpretes médicos en California la aseguradora médica Kaiser Permanente comenzó en 1996 un programa de adiestramiento y certificado para traductores médicos.

El programa ha sido tan exitoso que actualmente ofrecen cursos en estados como Alabama, Ohio y Georgia, donde se graduó en agosto la primera clase de traductores del programa de certificado ofrecido por el Georgia Perimeter College.

"Hemos enviado a la comunidad intérpretes altamente cualificados. (El personal médico) ha quedado muy impresionado con la calidad y precisión de la interpretación", comentó Fran Mohr, directora del programa en Georgia Perimeter College.

El curso, que dura nueve meses, también incluye una práctica en una institución médica.

Actualmente para ser traductor médico sólo se requiere un adiestramiento de 40 horas y cursos de educación continúa. EFE


#247 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Jue, 7 de Sep, 2006 3:03 pm
Asunto: Lanzan un nuevo canal de filmes en español
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

 

CASTO OCANDO

El Nuevo Herald

 

Un nuevo canal de películas en español producidas en Iberoamérica inició ayer sus transmisiones en el creciente mercado de televisión pagada en el idioma de Cervantes, con su base de operaciones en Hialeah.

VeneMovies, el canal de televisión administrado por Venevisión International (VI), comenzó a transmitirse a unos 400,000 suscriptores en Estados Unidos, que tendrán acceso a través del proveedor de cable Comcast a una programación con más de 300 títulos producidos en América Latina y España.

El canal de películas es el segundo con contenido netamente latino, luego de la apertura del canal CineLatino, que igualmente transmite películas en español las 24 horas del día sin cortes comerciales.

VeneMovies ''es una nueva oportunidad que se beneficiará de la extensa experiencia que tiene la organización Cisneros en satisfacer las necesidades de los consumidores hispanos'', afirmó en un comunicado Gustavo Cisneros, el presidente de la Organización Cisneros, la propietaria del canal.

''Es la culminación de todo un esfuerzo en el área de distribución de cine en español que ha venido haciendo Venevisión International en los últimos cuatro años'', indicó por su parte Luis Villanueva, el presidente de VI.

Con el slogan ''Disfrútelo con orgullo'', VeneMovies ofrecerá películas de México, Colombia, Perú, Chile, Venezuela, España y el resto del mundo hispanohablante las 24 horas del día y sin cortes comerciales a través de CableLatino, la selección de programación hispana de Comcast. Asimismo ofrecerá un paquete de películas de estreno por las que habría que pagar (pay per view).

El canal ya está disponible en 15 ciudades de Estados Unidos, incluyendo Miami, San Francisco, Boston, Chicago, Filadelfia, Albuquerque y Nueva Jersey, informó la organización Cisneros.

Villanueva detalló que los suscriptores del canal tendrán acceso a ``la producción más moderna del cine en español, empaquetados en un canal que tiene un look de primera''.

Aunque Comcast es el primer proveedor en ofrecer el canal, en un futuro cercano también estará disponible a través de proveedores como DirectTV, dijo Villanueva.

José Antonio Espinal, vicepresidente de entretenimiento, explicó que la programación respetará ''la diversidad y características del mercado hispano de USA'', con títulos mexicanos como La Ley de Herodes, Tinta Roja (Perú), Los Niños Invisibles (Colombia), El Arte de Morir (España) y Manuela Saenz (Venezuela). El canal --acotó-- tendrá filmes de acción, suspenso, comedias, dramas y romances, centrados en la actuación y calidad de las historias, y menos efectos especiales ``al estilo Hollywood''.


Extraido de: http://www.miami.com/mld/elnuevo/15455203.htm


#246 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Jue, 7 de Sep, 2006 3:03 pm
Asunto: España será el país invitado de Expolingua 2006 de Berlín
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

06/09/2006

El objetivo de esta feria es presentar a personas de cualquier edad las diversas posibilidades de aprender un idioma.

La feria internacional de idiomas y culturas Expolingua 2006 de Berlín tendrá este año un fuerte acento español, dado que España será el país invitado de la muestra.

La XIX edición de Expolingua se celebrará este año del 17 al 19 de noviembre en la Casa Rusa de Ciencia y Cultura de Berlín bajo el lema «Los idiomas ofrecen movilidad».

Los responsables de la feria recuerdan que «hablar español te ofrece movilidad. Quien domine la lengua española, puede entenderse con 420 millones de personas del mundo».

Silke Lieber, responsable de Expolingua Berlin, afirmó hoy a través de un comunicado que «aprender español está absolutamente de moda».

El objetivo de esta feria es presentar a personas de cualquier edad las diversas posibilidades de aprender un idioma e informarse acerca de las culturas, las lenguas y los programas de educación de los distintos países.

Anualmente, se dan cita cerca de 150 expositores, procedentes de más de veinte países diferentes, para presentar su oferta en torno al tema del aprendizaje y la enseñanza de lenguas extranjeras, así como la experimentación de nuevas culturas.
 


#245 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Jue, 7 de Sep, 2006 3:03 pm
Asunto: Discriminación del español en la educación gallega
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

Discriminación del español en la educación gallega

(lunes 04 de septiembre de 2006)

Las asociaciones ciudadanas y grupos cívicos de Galicia, AGLI (Asociación Gallega para la Libertad de Idioma), Coruña Liberal y Vigueses por la Libertad, quieren llamar la atención de sus conciudadanos sobre una nueva actuación de la administración regional que, bajo la apariencia del fomento de la lengua autóctona, oculta la realidad de la exclusión de la lengua común de los españoles, el propósito de hacerla desaparecer de la vida pública y, si les fuere posible, de la vida social y privada de la población.

Hace unos meses, la Consejería de la Presidencia convocaba unas oposiciones con exclusión expresa del español en los exámenes. La reacción de AGLI la obligó a rectificar, aunque de manera torpe y chapucera. La exclusión del español y el desprecio a quienes, legítimamente, lo tienen como primera o única lengua, o que optan por su uso, es constante y sistemática en todos los ámbitos a los que esta administración llega con su acción directa o indirecta.

Ahora, la consejera de Educación, Laura Sánchez Piñón y la Secretaria general de política lingüística -órgano perfectamente prescindible-, Marisol López, nos anuncian que para este curso, un número de niños de primera enseñanza podrán realizar su aprendizaje íntegramente en lengua gallega. Tal medida nos parecería inobjetable, si todos los niños en Galicia tuviesen el mismo derecho. Es decir: el derecho de recibir la enseñanza en cualquiera de las dos lenguas oficiales, de acuerdo a la opción manifestada por sus padres.

Sin embargo, esa medida, que se disfraza de mera ampliación de posibilidades, pone de manifiesto lo siguiente: primero, el hecho de que ningún niño podía recibir enseñanza íntegramente en la lengua de preferencia de sus padres, y, que, a partir de ahora, sólo la recibirá ese 1,33 % de privilegiados de educación infantil; segundo, que este gobierno autonómico, al igual que los anteriores, se propone seguir caminando por las vías catalana y vasca de imposiciones lingüísticas, aunque para ello reduzca las oportunidades de los ciudadanos y pisotee derechos individuales. Un creciente número de ciudadanos se dirigen a estas asociaciones en busca de defensa de sus derechos constitucionales.

Las entidades cívicas que suscriben este comunicado quieren llamar la atención sobre el modelo educativo perverso construido en esta región por unos políticos rendidos al proyecto nacionalista. Tal situación se ha agravado en esta legislatura, al haberse entregado determinados departamentos al partido menos votado y más nacionalista, que así dispone de la posibilidad material de dar rienda suelta a su hostilidad por el español, y como consecuencia de semejante fobia, por los ciudadanos que lo hablan.

Tales manifestaciones de odio hacia la lengua común de los españoles y de discriminación de sus hablantes deben cesar radicalmente. Al mismo tiempo, la administración ha de dar los pasos necesarios para garantizar el acceso a la enseñanza en la lengua de preferencia de sus padres a todos los niños que tengan que escolarizarse en territorio de la comunidad autónoma, y en cualquier nivel de la enseñanza.

---

* AGLI (Asociación Gallega para la Libertad de Idioma), Coruña Liberal y Asociación Vigueses por la Libertad


#244 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Jue, 7 de Sep, 2006 3:03 pm
Asunto: El aula virtual de español del Instituto Cervantes formará a 45.000 nuevos profesores de español brasileños
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

El presidente del Grupo Santander, Emilio Botín, y el gobernador del Estado brasileño de Sao Paulo, Claudio Lembo, han firmado  en la ciudad de Sao Paulo un convenio de cooperación para formar a 45.000 profesores de español en dicho Estado. Este es el primer resultado concreto del acuerdo suscrito por Emilio Botín y el director del Instituto Cervantes, César Antonio Molina, el pasado 28 de junio para fomentar la enseñanza de la lengua española en el mundo.

El programa suscrito hoy, 6 de septiembre, tiene como objetivo la formación y capacitación de 45.000 docentes de español pertenecientes a la red pública de enseñanza media del Estado de Sao Paulo. La finalidad última es ofrecer acceso al aprendizaje de la lengua española a un alumnado potencial de más de cinco millones de estudiantes.

El Instituto Cervantes facilitará al profesorado brasileño el programa de cursos de español en línea que ofrece a través del Aula Virtual de Español (http://ave.cervantes.es) creada por el Instituto. Además, el Cervantes será el organismo responsable de elaborar los contenidos para que los profesores perfeccionen sus conocimientos de español, y apoyará todo el proceso a través de su Centro de Formación de Profesores.

Los centros de enseñanza media brasileños están obligados a ofrecer a sus alumnos clases de español, según una ley aprobada en 2005. De ahí la importancia que tiene para Brasil contar con suficientes profesores de español debidamente cualificados que puedan atender la creciente demanda de aprendizaje del idioma.

En el proyecto participan Universia Brasil (que desarrolla sus actividades con el mecenazgo del Banco Santander), el Instituto Cervantes y las tres universidades públicas del mencionado Estado brasileño: la Universidad de Sao Paulo, la Universidad de Campinas y la Universidad del Estado de Sao Paulo.

El Cervantes, que cuenta con 58 centros en 38 países del mundo, tiene en Brasil actualmente dos centros, situados en las ciudades de Sao Paulo y Río de Janeiro. En los próximos meses abrirá otro nuevo centro en Salvador de Bahía, y pondrá en funcionamiento cuatro sedes más en Brasil a lo largo del próximo año.


Extraido de: http://www.laregion.net/content/view/17941/246/


#242 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Mar, 29 de Ago, 2006 10:06 pm
Asunto: Grupo pop mexicano mira al mercado brasileño
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 


08/24/2006

- SAO PAULO (AP) _ Pese a la barrera del idioma, dos jóvenes artistas mexicanos del estilo pop están a punto de obtener un disco de oro brasileño pese a que cantan en español.

En Brasil para promover su primer CD, llamado LU, que es además el nombre del dúo, Paty Cantú y Mario Sandoval dijeron que su visita es parte de su plan para alcanzar la fama internacional.

"Uno de nuestros sueños es cruzar las fronteras con nuestra música", afirmó Cantú, de 23 años. "Y en este respecto Brasil es muy importante".

Según Claudio Menezes, uno de los gerentes de Warner Music en Brasil, el dúo ha vendido casi 30.000 copias de su CD en menos de un mes.

Una vez que alcancen la marca de los 30.000, recibirán su primer disco de oro brasileño, explicó Menezes.

"Es la primera vez que promovemos nuestra música y nuestro CD a un público que no habla nuestro idioma", dijo Sandoval, de 28 años. Hemos actuado en Estados Unidos pero para audiencias de habla española en Los Angeles y Nueva York".

Tanto Cantú como Sandoval mantienen que su popularidad en Brasil les sorprendió y reconocieron que una de las razones de su éxito es que su canción "Por besarte" es escuchada en la telenovela mexicana "Rebelde", transmitida en Brasil.

"Rebelde ayudó a lanzar nuestras carreras y al parecer hará lo mismo aquí", dijo Cantú.

Sandoval cree que el idioma no debería ser un obstáculo para sus carreras fuera del mundo de habla española.

"Nuestra música no conoce edades, sexo, ni barreras de situación social, cultural o económicas", insistió Sandoval. "Nuestra música es para todos según sus sentimientos y emociones, cosas que la diferencia de lenguaje nunca puede bloquear".

Según Sandoval, Argentina y España _"donde no somos en absoluto bien conocidos"_ son los próximos mercados que desea conquistar LU


Extraido de: http://www.azcentral.com/lavoz/spanish/entertainment/articles/entertainment_36774.html


#241 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Mar, 29 de Ago, 2006 10:06 pm
Asunto: Almodóvar y sus chicas conquistan a la crítica británica en el estreno de 'Volver'
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
A diferencia de otros filmes del manchego, éste no se ofrece sólo en cines de arte y ensayo; en Londres, se proyecta en 30 salas
 
Pedro Almodóvar y Penélope Cruz conquistaron el pasado fin de semana el corazón de la crítica y del público británicos con el estreno de 'Volver' en Reino Unido. Y, a diferencia de lo ocurrido con otras películas del director manchego, relegadas a los cines de arte y ensayo, ésta se ha hecho un hueco también en el ámbito comercial: sólo en Londres, se proyecta en treinta salas.

Desde que se presentó en mayo en el Festival de Cannes, la expectación por la nueva película de Almodóvar fue creciendo en Gran Bretaña, donde los medios de comunicación le han concedido mayor atención que a cualquier otra película española. Tanto que hasta la web de la cadena de televisión BBC ha escogido a Almodóvar como uno de los rostros de la semana. «En la actualidad, sólo hay un puñado de directores de cine cuyo trabajo se espera con ansia. Uno por el que me saltaría un semáforo en rojo o me arriesgaría a que pusieran una multa es Pedro Almodóvar», afirmó ayer el veterano crítico del dominical 'Observer', Philip French.

Hasta el sensacionalista 'The Sun', el periódico más vendido del país, advirtió a sus lectores -más proclives a una película de acción 'hollywoodiense'- de que «no les intimidase que este relato genial llevase subtítulos». Pero el idioma no parece ser ya barrera para que 'Volver' llegue al público británico, que considera la película tan «conmovedora» como «divertida», algo que Almodóvar ve como «un milagro».

Los críticos sólo tienen piropos para Penélope Cruz y coinciden en que «la joven Sofía Loren» ofrece «la mejor actuación de su carrera». «Está deslumbrante, ingeniosa, con chispa, tórridamente sexy», según 'The Independent on Sunday', mientras que 'The Sun' afirma que la actriz demuestra no ser simplemente una «niña bonita de Hollywood». Si hay algo que ningún crítico pasa por alto, es el culo postizo y el pecho de Raimunda, y tampoco ninguno pone en duda la opinión de Almodóvar, que asegura que su musa exhibe en la película «el escote más espectacular del mundo del cine».

«Una mujer loca»

La noche del preestreno en el National Film Theatre de Londres, el público quedó embelesado por la naturalidad, la frescura y la cercanía del director y de la actriz. Quienes pagaron casi 30 euros por ver la película y un coloquio posterior tuvieron el privilegio de sentirse tratados con la confianza de quien charla contigo en un bar o en el salón de casa. Penélope Cruz, con un inglés muy bueno, y Almodóvar, mezclando español e inglés, hablaron de sí mismos con una sinceridad que sorprendió y entusiasmó al público: «Si Penélope no fuera actriz, sería una mujer loca», dijo Almodóvar, a lo que ella respondió asintiendo con una carcajada: «I'm like a roller-coaster» («Soy como una montaña rusa»).

El coloquio, interrumpido varias veces por las risas del público, culminó con una petición que cogió desprevenida a la audiencia y los artistas. La última pregunta vino de la mano de un joven brasileño que, en una mezcla de portugués y castellano, pidió a Almodóvar si podía lanzarle un beso. «Es un honor. Puedes venir a dármelo en persona. Soy un chico fácil», contestó el cineasta. Su abrazo sobre el escenario y la ovación posterior del público puso la guinda final a una velada en la que ya se podía adivinar que 'Volver' iba a triunfar en Reino Unido


#240 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Mar, 29 de Ago, 2006 10:06 pm
Asunto: Crece demada por profesionales hispanos
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

Crece demada por profesionales hispanos
NEGOCIOS - 08/28/2006

Phoenix/EFE — El aumento de la población hispana en Arizona, como en el resto de los Estados Unidos, ha incrementado el interés de las empresas en reclutar a profesionales hispanos que entiendan ambas culturas.

“Hay una verdadera lucha por obtener personal capacitado, especialmente hispanos con una licenciatura, maestría o doctorado”, dijo David Bruno, uno de los dueños de la compañía DHR Internacional, con sede en Scottsdale, Arizona.

La competencia entre las grandes empresas por contratar a ejecutivos bilingües y biculturales hace que más y más industrias recurran a los servicios de compañías reclutadoras como la de Bruno.

“Muchas veces recibimos llamadas de compañías que nos dicen ‘queremos a los mejores, pero también queremos candidatos hispanos’”, dijo Bruno.

De 250 candidatos para un determinado puesto, quizás solo 20 sean de origen hispano, señaló.

“Buscamos personas que cuenten con capacidad profesional para el empleo, pero si alguien es de origen hispano, eso es mucho mejor”, dijo el ejecutivo.

Indicó que el enorme crecimiento de la población hispana en todo el país ha llevado a las empresas a percatarse de que ya no es suficiente tomar un anuncio comercial y simplemente traducirlo al español.

“Se requiere un verdadero entendimiento de la cultura y del idioma para poder llegar al mercado hispano”, aclaró Bruno.

Según un informe de la oficina del censo de EE.UU. dado a conocer a principios de esa semana, por primera vez los grupos minoritarios son mayoría en ciudades como Phoenix y Tucson, en Arizona, y el grupo hispano es el de mayor crecimiento.

“Estos números incrementarán el interés de las grandes empresas en contratar a profesionales hispanos”, dijo.

Se calcula que los hispanos en los Estados Unidos tienen un poder adquisitivo de más de 700,000 millones de dólares al año, poder que sigue creciendo.

El empresario indicó que desafortunadamente no hay suficientes hispanos con estudios de postgrado, por lo que la oferta no satisface la demanda.

Agregó que otro problema es que para muchos hispanos su cultura se convierte en un obstáculo, ya que difícilmente aceptan cambiar de ciudad.

“Para los hispanos primero es la familia, segundo es la familia y tercero es la familia. Después viene el trabajo”, dijo Bruno.

“He conocido muchos profesionales hispanos para quienes es más importante el título de “papá” o “mamá” que el de “presidente”, aseguró el ejecutivo.

Por esa razón, muchas compañías han comenzado a cambiar su forma de operar y se adaptan más a las necesidades de sus empleados.

“Creo que se acabaron los tiempos en que a los empleados los capacitaban en ciudades como Phoenix para después enviarlos a las grandes urbes, como Los Angeles o Miami, para ocupar importantes puestos ejecutivos”, dijo Bruno, quien aseguró que personalmente prefiere vivir en Phoenix y no en Nueva York, debido a las grandes oportunidades que hay en esta región.

Indicó que si es difícil reclutar a profesionales hispanos, lo es mucho más contratar a mujeres de origen hispano con maestrías o estudios más avanzados.

Según la Oficina del Censo, los hispanos representan 15% de la población del país. Pero de acuerdo con una lista preparada por la Asociación Hispana de Responsabilidad Corporativa, con base en Washington, y publicada en la prestigiosa revista Fortune, en las 1,000 compañías mas importantes de los EE.UU., solamente 1% de los cargos ejecutivos son ocupados por hispanos.

“Del uno al diez, donde diez significa la mayor demanda, creo que la demanda de profesionales hispanos llega actualmente a un siete o un ocho”, finalizó Bruno


Extraido de: http://www.eldiariony.com/noticias/detail.aspx?section=34&desc=NEGOCIOS&id=1477847


#239 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Mar, 29 de Ago, 2006 10:06 pm
Asunto: Los hispanos estadounidenses leen más prensa... pero en español
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Los hispanos estadounidenses leen más prensa... pero en español
 Buenas noticias para la atribulada industria estadounidense de diarios: Los latinos leen periódicos mucho más lealmente que la población en general. Pero ellos prefieren hacerlo en su idioma natal, informa AP
 

Agencias -Pese al declive general de la circulación de diarios estadounidenses, las publicaciones en español están prosperando debido en parte a una pujante población cuyo impacto está creciendo.

El viernes se instó a los anunciantes en una conferencia a tomar nota de esa expansión y descartar viejas percepciones sobre cómo conectarse con los latinos.

"Las publicaciones latinas son un recurso increíble para llegar a los consumidores que persiguen", dijo Bob Shamberg, presidente y director ejecutivo de Servicios de Diarios de Estados Unidos, agencia de compra y planificación de medios impresos.

Shamberg agregó que en los últimos años ha habido una gran mejora en la calidad de la información en español y un mejor entendimiento de los consumidores latinos y sobre cómo utilizan a los medios. Pero las viejas percepciones de que la televisión y radio - y ahora internet - son la mejor manera de llegar a los consumidores están cambiando lentamente, agregó.

Durante la cumbre de anunciantes de la Asociación Nacional de Publicaciones Hispanas, Shamberg también citó datos de un sondeo:

_ Los diarios son los medios más frecuentemente usados por latinos para revisar anuncios, de acuerdo con un sondeo de la Asociación de Diarios de Estados Unidos, siendo preferidos por el 56% de los encuestados, en comparación a 14% que prefiere anuncios por correo, 11% por internet y 8% por televisión.

_ Los periódicos en español son los más influyentes en las decisiones de compras.

_ Los anuncios en español son 61% más efectivos y 4,5 veces más persuasivos que los de inglés.


Extraido de: http://www2.noticiasdot.com/publicaciones/2006/0806/2608/noticias/noticias_260806-04.htm

#238 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Mar, 29 de Ago, 2006 10:05 pm
Asunto: Ausubo Press lanzará la primera edición en español de la novela de Larry Kirwan sobre los Beatles en el otoño boreal de 2007.
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

 

La traducción de la novela, titulada en inglés Liverpool Fantasy y nominada a un premio de ciencia ficción, está a cargo de Raquel Albornoz.

Ciudad de Nueva York, NY. (AmbosMedios) Agosto 28, 2006. -- Ausubo Press obtuvo de Avalon Publishing Group los derechos para publicar en todo el mundo la versión en español de la novela de ficción alternativa Liverpool Fantasy de Larry Kirwan. La talentosa Raquel Albornoz, veterana traductora argentina de decenas de bestsellers al idioma español, se tomó un descanso de sus tareas como Decana de la Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros de la Universidad de Belgrano exclusivamente para encarar la traducción de esta novela nominada a un premio de ciencia ficción, el Sidewise Award. La profesora Albornoz tradujo Contacto de Carl Sagan y El Exorcista de William Peter Blatty.

A la profesora Albornoz no sólo la cautivó la realidad alternativa que propone el libro, sino el desafío de traducir fielmente una historia escrita en el dialecto de la clase obrera de Liverpool en Inglaterra. De hecho, la profesora sintió que el valiente editor que se arriesgara a traducir el excepcional proyecto merecía todo el apoyo que ella pudiera ofrecer. “Los lectores necesitan más editoriales pequeñas como Ausubo Press”, escribió en una carta dirigida a la empresa, y poco después, se materializó el acuerdo entre Raquel Albornoz y Ausubo Press.

La novela se dará a conocer al mundo hispanohablante como Fantasía de Liverpool: el otro camino de los Beatles, un cuento singular de un mundo descolorido en el que los Beatles y la revolución musical que ellos iniciaron nunca tuvieron lugar. Fantasía de Liverpool presenta un mundo ominoso, casi fascista, pero extrañamente divertido, con el que se identificarán aquellos latinoamericanos que hayan huido de una dictadura o que estén forjando una democracia en este mismo momento.

Si se quiere más información sobre el tema, véase http://www.ausubopress.com/FantasiaDeLiverpool.html.

La particular sociedad que existe entre Avalon Publishing Group y la editorial independiente Ausubo Press, empresa de una mujer latina, nació de los eclécticos gustos musicales de la editora. Conocedora de la obra del músico irlandés Larry Kirwan, la editora asistió a una lectura de ésta, su primera novela, en la ciudad de Nueva York. Nacido en Irlanda, en 1948, Larry Kirwan es el líder de la banda de rock estadounidense de raíces irlandesas Black 47, que ya lleva lanzados doce discos. Kirwan es asimismo autor de Green Suede Shoes, una autobiografía, y ha escrito diez obras de teatro, cinco de las cuales se recopilaron bajo el título Mad Angels. Kirwan vive con su familia en la ciudad de Nueva York, donde está trabajando en una segunda novela.

Ausubo Press está llevando adelante un ambicioso programa multilingüe y multicultural que comprende traducciones de clásicos latinoamericanos y las obras originales de extraordinarios autores ignorados por las casas editoriales más grandes y de más recursos, que prefieren no correr riesgos. Ausubo Press agregará libros en irlandés y títulos lusobrasileños a su catálogo, además de temas que presenten la experiencia indígena en América.

Si se quieren más datos, visítese el sitio web http://www.ausubopress.com

Para mayor información, favor de comunicarse con:

William Cádiz
+ 917.573.6858


Extraido de: http://www.prweb.com/releases/2006/8/prweb430424.htm

#237 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Mar, 29 de Ago, 2006 10:05 pm
Asunto: La disputa de Shakespeare y Cervantes en las calles de RD
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

Los letreros en inglés, los nombres de sitios y anuncios se apoderan del espacio público

Santo Domingo. "Vito Manué tú no sabe inglé", dice un poema de Nicolás Guillén. La proliferación de letreros y anuncios en ese idioma, son un mensaje muchas veces indescifrable para parte de la población dominicana.

El idioma oficial de República Dominicana es el español. De los más de once millones de habitantes, sólo una parte ínfima domina el idioma inglés, aunque éste se imparte en el sistema educacional del país. Surgen entonces las interrogantes: ¿por qué tal proliferación de letreros en inglés? ¿Cuál es el interés en nombrar sitios, poner letreros o hacer comerciales en idioma inglés? ¿Por qué no existe una legislación que modere el uso del idioma español en los espacios públicos?

Bruno Rosario Candelier, director de la Academia Dominicana de la Lengua, expresa que para dicha institución esta práctica constituye un hecho reprobable. "Nosotros lamentamos que haya tantas empresas, tantos comercios que ponen sus letreros en inglés pudiendo ponerlos en español. Pero lamentablemente no tenemos los medios para prohibirlo. Inclusive se ha legislado sobre eso. Ese poder coercitivo no lo tiene la Academia de la Lengua, es algún organismo del Estado el que debe actuar", afirmó.

Repudio y conciencia

Rosario Candelier expresa que la Academia Dominicana de la Lengua repudia esa tendencia, porque el idioma oficial es el español, y los hablantes en su totalidad hablan español, aún cuando tengan una segunda lengua.

"Tengo entendido que es una moda en virtud de la prestancia que tiene el inglés en el mundo comercial a nivel internacional; es una razón económica fundamentalmente", arguye.

El poeta y ensayista manifiesta que en otros países, donde incluso hay mayor cantidad de turistas, eso no sucede "porque tienen una mayor conciencia lingüística. Es decir, hay una actitud de valoración de la lengua, que parece que no la tenemos en nuestro país".

El también académico Ramón Emilio Reyes tiene una opinión más moderada: "Por necesidad cualquier término extranjero puede adoptarse en español, cuando no exista otro más efectivo. Eso es lo que buscan los anunciantes. Cuando usan el inglés eso da un aire de modernidad. Yo a mis alumnos, cuando daba clases de inglés en la universidad, les decía que podían aprender muchísimo con los letreros, si al lado de estos se decía lo que quería decir en español. Por razones psico-pedagógicas y es más fácil de memorizar. Creo que es inevitable que exista todo eso, lo que hay es que moderar el uso; en la medida que a través de una expresión en español se pueda decir lo mismo con la misma efectividad".

El estudioso del idioma dijo desconocer si existe alguna legislación al respecto. Ayer, DL estuvo tratando de contactar al doctor Rafael González Tirado, consultor jurídico de la Academia, pero fue imposible hacerlo. El tema queda abierto y en próximas entregas DL continuará abordándolo



#234 De: "Fernando Arenas Alvarez" <fdoarenas@...>
Fecha: Lun, 28 de Ago, 2006 11:52 am
Asunto: Pintan buenos tiempos para La Argentina
fdoarena
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

 

 

 

Esperemos que lo que aquí se afirma sobre Argentina, se consolide por décadas y Argentina recupere niveles de desarrollo del pasado.

 

http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2006/04/27/AR2006042701617.html?nav=rss_opinion/columns

 

 

 

 

 


Mensajes 234 - 269 de 577   Más nuevo  |  < Más reciente  |  Más antiguo >  |  Más antiguo
Avanzado

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. Todos los derechos reservados.
Normativa de confidencialidad - Condiciones del servicio - Reglas - Ayuda