Entrar
¿No tienes cuenta? Registrarse
procastellano · Defensa y difusión del idioma castellano
? ¿Ya tienes membresía? Entra a Yahoo!

Consejos

¿Sabías que...
Puedes recibir más de un mensaje en un correo-e. Para ello modifica tus preferencias para la entrega de mensajes.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
Mensajes 230 - 266 de 578   Más nuevo  |  < Más reciente  |  Más antiguo >  |  Más antiguo
Mensajes: Ver resúmenes de mensajes   (Agrupar por tema) Ordenar por fecha v  
#265 De: Bernardino <bernarsua@...>
Fecha: Jue, 30 de Nov, 2006 1:18 am
Asunto: (sin asunto)
bernarsua
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Espero que os guste el Tripartito Catalan para las Navidades



LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com

#264 De: Bernardino <bernarsua@...>
Fecha: Dom, 19 de Nov, 2006 11:06 pm
Asunto: Disfrute Sexual
bernarsua
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
CLASES DE ORGASMOS
   1.Asmática:¡ahh...ahhh...ahhh!
   2.Geográfica: ¡Aquí, aquí, aquí, aquí!
   3.Matemática: ¡Más, más, más, más!
   4.Religiosa: ¡Ay Dios mío, ay Dios mío!
   5.Suicida: ¡Me muero, me muero!
   6.Homicida: Si lo sacas ahora, ¡Te mato!
   7.Zootecnista: ¡Venga mi macho, venga!
   8.Porrista: ¡Dale...dale...dale!
   9.Profesora de inglés: Oh... yes,  oh...good...
  10.Tipo Proyecto Uno:¡No pares! ¡Sigue, sigue!...¡No pares! ¡Sigue,sigue!
  11.Negativa: ¡Nooo, noooo!
  12.Positiva: ¡......!
  13.Profesora: ...eso...por ahí...muy bien...correcto...perfecto.
  14.Desinformada: ¿Qué es esto?... ¿Por qué?... ¿Qué me haces?
  15.Analista de sistemas: OK. El proceso ha finalizado con éxito.
  16.Clarividente: Lo siento venir... ya casi viene... lo veo, lo veo.
  17. El Orgasmo falso: "¡Ay! ¡Ay! ¡Bajate ya!"
  18. La indecisa: "Oh , oh No, Oh Dios.."
  19.El orgasmo Beisbolista: "¡Me voy, me voooy, me fui!"
  20.El orgasmo profetico: "¡Me vengo; me vengoooo!!!"
Luego de los orgasmos pasamos a... Los momentos despues del mencionado acto:
   1. El momento mexicano: "¡Te juro que es mi primera vez!!!"
   2. El momento secreto:Jurame que no le vas a decir a nadie!"
   3. El momento optimista: "¿Me hablas mañana?"
   4. El momento adolescente:Vistete, ahi vienen mis papis!!!"
   5. El momento hotelero: "Nunca habia venido a un lugar de estos..."
   6. El momento viajero: "¿Cuando llega tu esposa?"
   7. El momento de oficina: "Entonces... ¿Si me va a dar el aumento?"
   8. El momento higiénico: "Pasame el ph por favor"
   9. El momento de duda: "¿Te veniste adentro?"
  10. El momento de asombro: "Otra vez???"
  11. El momento social. "¿y tu como te llamas?"
  12. el momento de negocios "¿cuanto te debo?"
  13. el momento de credibilidad, "ahora si te creo que eras virgen"
  14 el momento "guiness" "y yo que creia que los burros la tenian grande



LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com

#261 De: "M. A.J." <lima_cinko@...>
Fecha: Jue, 5 de Oct, 2006 1:51 am
Asunto: Quienes algo hemos leído sobre el origen de nuestros apellidos .................
lima_cinko
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
      
Buenas noches contertulios.He recibido el correo que està a continuaciòn , ademàs de compartirlo me gustarìa un comentario al respecto.
 
Saludos cordiales
 
Miguel Àngel
 
 
 
 
 
 
 
 
 

       Quienes algo hemos leído sobre el origen de nuestros apellidos
judíos, no necesitamos ir al Museo de la Diáspora para recordar alguno de
ellos.

       Así, tenemos que muchos apellidos de gente católica en España y
Sudamérica, en realidad son viejos apellidos judíos transformados,
"convertidos" como sus antiguos portadores que prefirieron la conversión a
la hoguera.

       El apellido Medina, se sabe, proviene de "Medináh", voz hebrea que
significa Nación o Estado.

       El nombre de la ciudad brasilera de Recife, provendría de la voz
hebrea Retzif.

       Ejemplos hay muchísimos. Sin embargo, en este 2006 hay uno que se
destaca.

       El apellido Chávez proviene de un vocablo en yiddish (lengua
utilizada por judíos rusos y alemanes entre otros orígenes). El vocablo
yiddish original es "Shabbes" que significa Shabbat o simplemente Sábado, el
día que los judíos consagramos al descanso, la oración y la reflexión desde
tiempos bíblicos, evocando el Descanso Divino del séptimo día.

       Señoras y señores, he aquí una coincidencia: El presidente de
Venezuela, don Hugo Chávez, es portador de un apellido cuyo origen es judío.
Sería de esperar que antepasados suyos del medioevo español, judíos,
perseguidos POR LOS INTOLERANTES HUGOS CHAVEZ DE SU EPOCA (torquemada y
demás inquisidores), se hubieran cambiado el apellido Shabbes , a Chavez
para disimular su condición judía y así evitar la hoguera.

       Que dirá ahora nuestro amigo presidente venezolano, que ha declarado
que los judíos llevamos el demonio adentro y que deberíamos ser arrojados al
mar ?

       ¿ Querría ésto decir don Hugo que USTED LLEVA EL DEMONIO ADENTRO Y
QUE USTED DEBERIA SER LANZADO AL MAR ?

       ¿ Piensa ir haciendo un curso de buceo don Hugo, o alguna vez
reflexionará sobre las barbaridades que dice ? Se lo permite su intelecto, o
está tan lleno de odio que no puede indagar siquiera en su propio árbol
genealógico ?

       Por favor, hagan circular este mail hasta que alguien consiga hacerlo
llegar a los judíos de Venezuela.

       Don Hugo, cuando le llegue a Usted, mi nombre es Fabián Neiman, soy
judío, argentino, y vivo en la ciudad de Tucumán.
       No se si soy el primero en decirle que USTED TIENE ORIGEN JUDIO.
       Revise su árbol genealógico, señor dictador, antes de seguir
destilando odio en la ONU delante de su amigo Ajmadinejad.
       Lea algo de historia.
       Fíjese en todo caso si puede leer algo que dé argumentos a su
odio...aunque, ud. y yo lo sabemos, el odio no tiene argumentos.

       Ing. Fabián Neiman
      
fabineiman@...
       Santiago 678
       Tucumán
       Argentina









EL VIRREY AMAT


LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com



LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com

#260 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Jue, 14 de Sep, 2006 11:52 pm
Asunto: Hispanos sinónimo de progreso
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Por Eduardo Bernal
La Voz
Septiembre 13, 2006

¿Qué significa ser hispano? ¿Es hablar castellano o alguna variación “enriquecida” de este idioma? ¿Tendrá que ver con los acentos, alguna marca distintiva del cuerpo o los trabajos que realizamos? ¿Será que el ser hispano implique emocionarse cuando alguien en este país le saluda con un beso en la mejilla, o cuando alguien le da un buen apretón de manos mientras le mira a los ojos?

Tal vez para muchos es la cultura, la riqueza de la literatura, las artes y la visión del mundo. Es muy probable que para muchos el ser hispano es ostentar una tez tostada, el bailar mejor la salsa, el merengue o la bachata, el tango o el joropo venezolano.

Posible es, que lleguen a identificar la hispanidad con recetas culinarias que como eco de las civilizaciones antiguas llegan a estas tierras a satisfacer los paladares de todos por igual. Quizá para otros, significa el orgullo de representar las culturas precoloniales, la sangre mestiza… la raza de bronce.

Es verdad que estos son algunos elementos que nos conforman genéricamente; sin embargo, no son absolutos, somos mucho más que eso.

Desde que Estados Unidos era solamente una agrupación de siete colonias la gente ha emigrado a sus territorios; países de todos los continentes (antes del concepto del “American Dream”) han exportado sus ciudadanos en busca de un futuro menos incierto. Por esto, no es descabellado pensar que los países pertenecientes al mismo continente y muy cercanos a esta nación norteamericana emigraran de la misma forma.

Gracias a la perseverancia, el espíritu de superación, a la determinación de representar una cultura –aunque muy plural, pero unificada en sus bases-, y sobre todo al deseo de desmitificar ciertos estereotipos, los hispanos gozan el reconocimiento a su aporte en la estructuración de los Estados Unidos de Norteamérica –con el disgusto de algunos.

Para dar un poco de lo que acá se dice “background” o “antecedentes históricos” en nuestro extenso lenguaje, podríamos abordar la ley pública (90-498) que fue aprobada el 17 de septiembre de 1968. Este estatuto estipulaba que durante siete días se celebraría la “Semana de la Herencia Hispana”.

En el término del presidente Gerald Ford (1974-77) se hizo la proclamación oficial, comprendiendo los días 10 de septiembre hasta el 16.

Posteriormente, durante la presidencia de Ronald Reagan esta celebración de una semana se modificó a todo un mes, y el 17 de agosto de 1988, después que el Congreso de los Estados Unidos aprobara la ley pública 100-402 se hizo la proclama del mes de la herencia hispana, que comprendía desde el 15 de septiembre hasta el 15 de octubre.

El marcar estas fechas como un mes que conmemora los logros de la comunidad hispana en este país y el mundo no es casualidad, siendo que en el mes de septiembre se celebran las independencias de Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua, todas ellas el 15 de septiembre. México inició su guerra de independencia un septiembre 16 y Chile el 18.

¿Hacia dónde van los hispanos? En los últimos 20 años los hispanos poco a poco han venido superándose y desarrollando su potencial en cualquier ámbito que se les presente y bajo condiciones en las cuales mucha gente no podría superarse; desde los campos de cosecha, la industria del entretenimiento, la política, el activismo por los derechos humanos, la medicina, la tecnología y todas la ramas profesionales en las que uno pueda pensar, los hispanos han dejado su marca en este país, trascienden, se superan, aportan.

La influencia que tienen en los distintos sectores de la sociedad americana no es gratuita. Han pasado muchos años, y muchas personalidades, ahora íconos de la hispanidad en este país, han contribuido y “pavimentado” el camino que ahora todos recorremos con cierta facilidad.

Generaciones pasadas lucharon por sus derechos y encontraron un canal por el cual sus voces pudieran ser escuchadas, sin importar las consecuencias, solamente por el simple hecho de demostrar que el ser hispano va más allá de las tipificaciones raciales o los conceptos que generalizan de manera negativa a un grupo de gente.

Ahora en los Estados Unidos hay más negocios de los cuales los propietarios son hispanos, hay mas gente envuelta en la política y de alguna manera representando a la mayoría más grande en Washington. Hay más artistas que se encuentran en las listas de los más populares de música, cine y las artes plásticas.

Del mismo modo los medios de comunicación dirigidos a audiencias hispanas han proliferado de manera óptima, informando a la comunidad sobre los aspectos que les conciernen, los índices de inscripción en las universidades van en aumento, la gente se está educando, están creciendo, evolucionando.

Según estadísticas recientes se calcula que la población hispana asciende a más de 42 millones de personas, y continúa siendo la mayor minoría en los Estados Unidos, comprendiendo alrededor del 14 porciento de toda la población estadunidense. Se cree que para el 2050 las cifras escalen hasta un 25 porciento de la población.

No hay duda de que existe una presencia importante y que los hispanos han logrado colocarse en un lugar importante de esta sociedad, no ha sido fácil, y queda mucho por hacer todavía.

Las influencias menos sutiles que esta multifacética cultura tiene en el país pueden ser encontradas en los rincones rurales más remotos, o en las en las calles de las metrópolis más avanzadas. Alguien en algún lugar va a encontrar un “taco shop”, algún restaurante cubano, o una repostería peruana, por dar algún ejemplo.

Para entender el impacto cultural, no es necesario ver a gran escala, entender de estadísticas, de inmigración o de fenómenos sociológicos, políticos o económicos. Simplemente con transitar cualquiera de las calles del estado de Arizona uno puede encontrase con el florecimiento de negocios, algunos pequeños como puestos de comida mexicana, y otros tan grandes como concesionarios de automóviles.

Sólo con encender la televisión y ver los comerciales de productos americanos dirigidos a audiencias latinas, o las estaciones radiales en inglés tocando artistas en español […] con simplemente ver en algún anuncio de negocio “se habla español”.

¿Qué implica ser hispano? Podría ser que nos movemos, que progresamos, que vamos más allá de limpiar casas, trabajar en cocinas o embellecer jardines, que nos superamos.

¿Qué significa se hispano? Significa que se tiene el valor de “cruzar” todas las barreras, las adversidades, quiere decir, que vamos siempre hacia delante y nos comprometemos a que las próximas generaciones hagan lo mismo.

Fuente: http://www.azcentral.com/lavoz/cultura/articles/091306hispanos-CR.html

#259 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Jue, 14 de Sep, 2006 11:52 pm
Asunto: Académico:inmigrantes ayudan a recuperar "cortesía del español"
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

11 de Septiembre de 2006, 09:54am ET

Burgos (España), 11 sep (EFE).- El subdirector académico del Instituto Cervantes, Casto Fernández, afirmó hoy que la llegada de inmigrantes latinoamericanos a España está influyendo en el lenguaje y expresó su convencimiento de que permitirá "recuperar la cortesía del español".

En declaraciones a los periodistas durante un curso de lengua, Fernández explicó que los inmigrantes de origen hispanoamericano hablan un español "muy bueno porque no están sujetos a esta alta presión de los medios de comunicación que tenemos en España".

En este sentido, se mostró "sorprendido de que te hablen de usted, sean corteses o pidan permiso, porque aquí -según Fernández- hemos perdido una serie de pautas de cortesía que ellos nos ayudan a resucitar, a poner otra vez en circulación".

La nueva realidad de la creciente inmigración es uno de los temas que se tratan hoy y mañana en el curso de actualización organizado por el Instituto de la Lengua de la región de Castilla y León, en el que participan veinticinco profesores de lengua y cultura española que trabajan para el Instituto Cervantes fuera de España.

Fernández explicó que el objetivo de este curso para profesores es "que estas personas actualicen sus conocimientos con nociones de los cambios que se producen en todos los aspectos en España y en el propio uso cotidiano del idioma español".

"Algunos profesores llevan años fuera de España o viniendo sólo en agosto a visitar la familia, lo que no es el marco ideal para pulsar los cambios que se producen", explicó el subdirector académico del Instituto Cervantes.

Las charlas versan sobre asuntos tan dispares como la integración de los inmigrantes, el marco jurídico institucional en España o los cambios en la sensibilidad regional, que han llevado al Instituto a impartir también clases de gallego y catalán. EFE


Fuente: http://www.univision.com/contentroot/wirefeeds/inmi/6704515.html


#258 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Jue, 14 de Sep, 2006 11:35 pm
Asunto: Llegan a acuerdo para ofrecer traducción en hospitales de N.York
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Posted September 13, 2006

Nueva York, 13 sep -- Los hospitales del estado de Nueva York están obligados desde hoy a ofrecer servicios de traducción a todas aquellas personas que lo pidan porque no dominan el inglés, gracias a un acuerdo logrado por el Departamento de Salud.

El acuerdo fue calificado hoy de "histórico" por activistas durante una conferencia de prensa en la sede de la Coalición del Inmigrante.

Cuatro millones de inmigrantes viven en el estado de Nueva York, la mitad de los cuales no domina con fluidez el inglés y un millón de éstos son latinos, la mayoría radicados en la ciudad, según la Coalición.

El Departamento de Salud del estado, que dirige la puertorriqueña Antonia Coello de Novello, requerirá que los hospitales del estado desarrollen un Programa de Asistencia de Lenguaje para asegurar que todos los pacientes tengan acceso a esta ayuda.

El programa debe tener un coordinador que será el enlace entre el paciente y la administración; debe incluir una política y procedimientos que identifique en un periodo breve el idioma del paciente y que la ayuda se preste con rapidez.

También debe haber material escrito en varios idiomas que informen de la disponibilidad del servicio y expliquen al paciente los pasos a seguir.

El hospital deberá entrenar al personal que tengan contacto directo con el paciente en relación a la importancia de servicios culturales y lingüísticos competentes.

El acuerdo establece además que se tiene que documentar en el récord del paciente su idioma, la necesidad del traductor y si acepta o rechaza tener esta asistencia.

El hospital no permitirá familiares del paciente, amigos e intérpretes que no sean del hospital a menos que la institución sanitaria le haya ofrecido el servicio y éste lo haya rechazado.

Los idiomas en que se proveerá el servicio de traducción dependerá de la comunidad a la que sirva el hospital, pero en Nueva York se hablan siete idiomas principales: inglés, español, chino, creole, coreano, árabe, ruso y urdu.

Los activistas anunciaron hoy además que se logró un acuerdo con cuatro hospitales privados para prestar el servicio de traductores para sus pacientes, luego de presentar querellas ante la fiscalía.

Con ello, suman ya ocho los hospitales privados que disponen del servicio.

"Las barreras del idioma en un hospital resultan en un mal diagnóstico, innecesarios procedimientos médicos y retrasos en la prestación del servicio", indicó la Coalición.

Las organizaciones comunitarias, liderada por Se hace camino al andar, han documentando por varios años, a través de estudios en hospitales de la ciudad, los deficientes servicios que reciben los inmigrantes que no hablan inglés, información que fue provista a la fiscalía, que intervino con varias instituciones sanitarias.

Hoy, tanto la fiscalía como la oficina del contralor, William Thompson, acudieron a la conferencia para celebrar el triunfo de los inmigrantes.

Thompson aseguró que con el acuerdo "Nueva York será un lugar más saludable para todos".

"Hoy celebramos una victoria que tardó muchos años. La falta de traductores ha tenido un impacto negativo en la salud de los inmigrantes", afirmó por su parte Ana María Archila, del Centro de Integración Latinoamericana".

Entre el grupo de inmigrantes que dijo presente estaba Irania Sánchez, madre de dos niñas y quien contó la pesadilla que vivía cada vez que requería de servicios médicos.

"Cuando iba al hospital y pedía un intérprete, nadie me ayudaba o me decían que tenía que ir a mi casa y traer mi propio intérprete", recordó.

"Muchas veces tenía que tratar de decirle al doctor cómo me sentía por medio de señales y usando las pocas palabras que sé en inglés. Nunca sentí que el doctor comprendía como me sentía porque no podía comunicarme sin un intérprete", agregó.

Las organizaciones dijeron que estarán atentas a que se cumpla el acuerdo o acudirán nuevamente a la fiscalía.EFE


#257 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Jue, 14 de Sep, 2006 11:35 pm
Asunto: Cervantesvirtual reúne en nueva sección todos sus contenidos lingüísticos
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

La Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes inaugurará mañana la nueva Sección de Lengua, que reúne su importante colección de textos de carácter lingüístico.

El objetivo principal de esta página es difundir las obras filológicas, que a lo largo de la historia, han contribuido a hacer del español el idioma en que hoy día se comunican más de 400 millones de hispanohablantes y el vehículo de expresión de una rica y variada tradición literaria.

La nueva sección de cervantesvirtual.com
, dirigida por Dolores Azorín, catedrática de Lengua de la Universidad de Alicante, inicia con el portal de Historia de la Lengua Española.

De acuerdo con el organismo, en un futuro inmediato se enriquecerá con nuevos portales temáticos y de autor que completen la historia y la realidad actual del castellano, desde los distintos enfoques y perspectivas que hoy ofrecen las ciencias del lenguaje.

Además de un extenso catálogo general, el apartado Historia de la Lengua ofrece acceso a catorce monografías que tratan sobre las principales etapas de la historia del español, desde la constitución de los primitivos romances peninsulares, el surgimiento y expansión del romance castellano de Jaime Climent de Benito hasta El siglo XX y perspectivas para el siglo XXI de Leonor Ruiz Gurillo y Larissa Timofeeva.

Del mismo modo, dentro de esta sección se encuentra la Biblioteca Filológica, un compendio de tratados sobre el origen de la lengua, gramáticas, ortografías, retóricas, poéticas y estudios lexicográficas, obras todas ellas que, según afirma la directora de la sección, "han descrito el devenir y encauzado el rumbo de la que fue antigua koiné castellana y es hoy uno de los idiomas modernos que más fijeza ha alcanzado en su registro escrito general y literario".

La Sección de Lengua
cuenta además con un apartado de Investigación, que reúne materiales sobre lexicografía, gramática, terminología, fraseología y pragmática, y otro de enlaces, que remite a las páginas electrónicas de otras interesantes fuentes documentales.

La Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, nacida el 27 de julio de 1999 por iniciativa de la Universidad de Alicante, Grupo Santander y la Fundación Marcelino Botín, se desarrolla en la actualidad bajo la tutela de la Fundación Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, una institución sin fines de lucro que preside el escritor Mario Vargas Llosa.

Desde su lanzamiento, ha servido 320 millones de páginas. Sus fondos, de libre acceso a través de la Red, presentan más de 22 mil registros bibliográficos, lo que la convierte en el portal de referencia internacional de las culturas hispánicas.


Fuente: http://www.universia.pr/portada/actualidad/noticia_actualidad.jsp?noticia=31340


#256 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Jue, 14 de Sep, 2006 11:35 pm
Asunto: AOL Latino Celebra El Mes De La Herencia Hispana Con Andy Garcia, Mario Lopez, Cristina Saralegui, Amaury Nolasco, Myrka Dellanos Y Muchos Más
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

NUEVA YORK--(BUSINESS WIRE)--13 de septiembre de 2006--

  La Programación Especial Bilingüe Destaca la Cultura e Historia Latina y la Influencia Política de los Hispanos en los Estados Unidos  



AOL Latino expande su papel como "el destino principal para los latinos en Hollywood" celebrando el Mes de la Hispanidad en http://tuvida.aol.com/especiales/mes-de-la-hispanidad/. Como parte de esta iniciativa, el servicio publicará entrevistas exclusivas con las estrellas hispanas más populares del momento incluyendo a Andy García (The Lost City), Cristina Saralegui, Mario López (Dancing with the Stars), Judy Reyes (Scrubs), Amaury Nolasco (Prison Break), Sara Ramírez (Grey's Anatomy), Carlos Mencia (presentador de Comedy Central) e Ignacio Serricchio (General Hospital), entre otros.

Además, AOL Latino le da la bienvenida a la periodista Myrka Dellanos, merecedora de dos premios Emmy. Por medio de un video creado por AOL Latino se conmemoran las profundas y marcadas raíces de la cultura Hispana en los Estados Unidos. Dellanos conduce el show de cuatro minutos en inglés y en español, rindiéndole honor a exitosos actores, atletas, empresarios, músicos, políticos latinos y a la importancia de nuestro idioma en los EE.UU.

"Como parte de la cobertura continua de AOL Latino en el Mes de la Herencia Hispana, estamos orgullosos de que estos artistas nos acompañen y juntos le rindamos honor a los latinos en los Estados Unidos," expresó Ángel Sepúlveda, Director de Programación Original para AOL Latino. "Estamos muy entusiasmados en presentar una programación variada que se expande desde deportes y música hasta entretenimiento y estilo de vida, reconociendo la excelente contribución que han tenido los latinos en este país."

El especial del Mes de la Herencia Hispana también incluirá:

-- Un área de "blogs" bilingües donde los usuarios podrán compartir sus propias historias de inmigración

-- Un mapa interactivo de latinoamérica donde sólo con hacer "click" los usuarios encontrarán detalles de cada país en los dos idiomas

-- Una guía culinaria para aquellos que desean probar las recetas de varios países latinoamericanos.

-- La lista de los mejores atletas hispanos.

-- Galerías de imágenes detrás de cámara de cada una de las celebridades que participaron en las grabaciones; "pruebas", "blogs" bilingües para los fans y mucho más. El servicio también incluirá "pruebas" adicionales de noticias, política, cultura del pop, deportes, literatura, tecnología, música y más, exaltando así a los hispanos que han y siguen dejando huellas en los Estados Unidos.

-- AOL Latino también tendrá disponible el video del 2005 conducido por Gloria Estefan, resaltando la influencia que han tenido los hispanos que viven en los Estados Unidos en la cultura del pop.


Fuente: http://home.businesswire.com/portal/site/google/index.jsp?ndmViewId=news_view&newsId=20060913006009&newsLang=es


#255 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Jue, 14 de Sep, 2006 11:35 pm
Asunto: Los Giants inauguraron página en español
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
También abrieron otra en mandarín

NFL

12 de Septiembre de 2006

EAST RUTHERFORD - Los New York Giants anunciaron que comenzaron a ofrecer contenido en español y en mandarín en su sede oficial, Giants.com

Es grande la oferta de los Giants

El contenido inicial incluye resúmenes de partidos, notas semanales, análisis y primicias de partidos venideros, así como informes en vídeo en español y mandarín que comenzarán a aparecer en las próximas semanas.

El material escrito consistirá de traducciones de contenido disponible en inglés en Giants.com, así como una nota original y exclusiva por semana, escrita exclusivamente para la afición del equipo de habla hispana o mandarina.

El vídeo también tendrá material exclusivo y original dirigido a estas dos aficiones del equipo. Todo el video estará disponible en Giants.com directo desde el servidor y a través del archivo digital (‘podcast’) oficial del equipo, que le permite a la afición recibir su contenido favorito acerca de los Giants a su iPod u otro aparato digital personal y portar al equipo por doquier.

El contenido en español está disponible en http://www.giants.com/espanol y uno puede tener acceso a este si marca el enlace ‘Español’ en la página principal de Giants.com o a través de las secciones tituladas NEWS o FANZONE.

El contenido en mandarín puede ser hallado en http://www.giants.com/chinese y aparecerá si el usuario marca el enlace para la página en mandarín en la portada de Giants.com o a través de las secciones tituladas NEWS o FANZONE.

“Nuestro deporte es ya mundial,” observó Pat Hanlon, vicepresidente de comunicaciones de los Giants. “Nuestra afición proviene de todos los rincones del mundo. Al continuar estableciendo como objetivo el desarrollar servicios como este y al maximizar el acceso a nuestro deporte y a nuestro equipo, demostramos que no nos complace meramente mantener nuestro sitial como la liga principal en los Estados Unidos. Vivimos en un mundo diverso y cambiante y este es un método por el cual podemos servir a nuestra afición y cultivar nuevos adeptos.”

El equipo ha contratado a SMartSports, Inc. Para que provea el contenido en español y al Dr. Kevin Mo de MOMA Internacional para hacer lo propio en mandarín. Ambas empresas poseen experiencia asistiendo a la NFL en sus empresas en otros idiomas.

"Asistir a los Giants a servir a sus aficionados que prefieren consumir sus medios en español tanto en su mercado local como alrededor del mundo es de suma importancia para SmartSports,” declaró Álvaro Martín, presidente de esa empresa con sede en la ciudad de New York. “Hemos insistido siempre que en la economía global las únicas fronteras que importan son las del idioma. Nos entusiasma que los New York Giants hayan tomado un paso tan definitivo en esa dirección.”

El Dr. Kevin Mo, uno de los fundadores de MOMA International, hizo eco de la manera de pensar de Martín. "Nos inspira ayudar a cerrar la brecha entre aficionados chinos del futbol Americano y los New York Giants, una de las franquicias más respetadas en la NFL con un historial noble, al aprovechar nuestro trasfondo en dos culturas y nuestro conocimiento profundo del futbol americano."


Fuente: http://www.univision.com/content/content.jhtml?cid=231183


#254 De: Vicente Torres <fanadix@...>
Fecha: Mié, 13 de Sep, 2006 4:17 pm
Asunto: En base
fanadix
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hola:
En la reseña del libro Hablar con corrección, he escrito esto:
 
 
En Hablar con corrección figura también una versión nueva de la conocida redondilla de Ramón de Campoamor, que convendría regalarle al engolado Felipe González, y que dice así:
Y es que en el mundo traidor
nada es verdad o es mentira
todo es en base al color
del cristal con que se mira.
 
 
 
Saludos,



LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com

#253 De: Livia Díaz <morenaclara_mx@...>
Fecha: Sáb, 9 de Sep, 2006 10:52 pm
Asunto: Re: Resumen número 76
morenaclara_mx
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Casi todos los alimentos llevan nombre de mujer Arroz Estrella, Sopas Rosa María, Caldo de Pollo Magui, Mermeladas La costeña... y no se diga el pan Concha, Chilindrina, ¿tendrá esto solo una finalidad publicitaria?

__________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
Regístrate ya - http://correo.espanol.yahoo.com/


#252 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Sáb, 9 de Sep, 2006 10:24 pm
Asunto: Ben Affleck ahora canta en español
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
El actor, en su más reciente filme, titulado ´Hollywoodland´, debuta como cantante; asegura hacerlo bien

Juan Manuel Navarro
El Universal
Sábado 09 de septiembre de 2006

LOS ÁNGELES.- Por muchos es sabido que a Ben Affleck le gusta hablar español en sus entrevistas, pero lo que pocos saben es que también canta en nuestro idioma.

El actor, en su más reciente filme titulado Hollywoodland donde interpreta a George Reeves, quien en los 50 le dio vida a Superman en una serie de televisión, se estrena como cantante.

"Fue muy curioso hacer esa escena porque aunque me gusta hablar español, cuando canto no me sale tan bien", dijo Affleck en un español bastante entendible, "mi personaje de George Reeves también hablaba español en la vida real y es por eso que hay escenas de el interpretando algunos temas en ese idioma.

"Debo confesar que es difícil (cantar) pero lo intenté y creó que quedó bien".

Así es, a Ben Affleck podrán criticarlo de muchas cosas, pero eso sí siempre es un actor que cuando tiene a un periodista enfrente que habla español a él le gusta practicar este idioma sin pena alguna.

"No, no espérate, déjame veo cómo se dice esta palabra", decía Ben cuando de repente se le olvidaba una palabra en español y se negaba a que alguien le ayudara.

"Yo viví un tiempo en México, ahí fue donde aprendí a hablar en español, además de en la escuela. Se me hace un idioma muy bello así que cuando quieras podemos hablarlo, no me da pena, al contrario me da gusto".

En Hollywoodland Affleck le da vida a George Reeves, actor que en los 50 fue muy popular en la televisión estadounidense al interpretar al personaje de Superman.

Su muerte ha sido todo un misterio, ya que por un lado se cree que se suicidó y por otro que lo asesinaron.

"Él era una persona que tenía mucha fama en ese tiempo y su personaje de Superman le dio ese estatus, que quizás él no quería, el de famoso", señaló Affleck, "él vivía constantemente luchando por mantener su vida personal alejada de la pública porque no le agradaba mucho que en la calle lo reconocieran, para él eso era algo inusual".

En la cinta actúan además Adrien Brody, como el detective privado Louis Simo, quien es el encargado de investigar la muerte de Reeves.

Diane Lane es Toni Mannix una de las amantes de Reeves y con quien pasó sus últimos momentos de vida.

"El elenco fue espectacular, me encantó trabajar con todos ellos", expresó Ben Affleck, "es un tipo de película que no se ve mucho por estos días".

La presentan en Hollywood

Después de estrenar la cinta en el Festival de Venecia, Hollywoodland llegó a la Meca del Cine.

La película, la cual es dirigida por Allen Coulter, se presentó este jueves en las instalaciones de la Academia de Artes y Ciencias Cinematográficas en Beverly Hills.

A la premiere, Affleck acudió con su esposa Jennifer Garner e inmediatamente causó el alboroto de los fotógrafos que querían tomarlos juntos.

Al evento también acudieron los actores del filme: Diane Lane, Bob Hoskins, Robin Tunney así como el director Allen Coulter, Raquel Welch, Julie Delpy, Loni Anderson, Mickey Rooney, Ed Harris, Ann Rutherford y Jane Seymour, entre muchos otros


Origen: http://www2.eluniversal.com.mx/pls/impreso/noticia.html?id_nota=71627&tabla=espectaculos


#251 De: Bernardino <bernarsua@...>
Fecha: Sáb, 9 de Sep, 2006 6:11 pm
Asunto: RE: Hispanos están cambiando la cara del catolicismo de Utah
bernarsua
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
En España La Virgen de Guadalupe se celebró ayer dia 8 de Septiembre, es la patrona de Extremadura y la fiesta regional por excelencia. Se que tambien es la patrona de Filipinas.
 
Saludos.
 
Bernardino

xol7433 <xol7433@...> escribió:

9/8/2006

Salt Lake City (Utah), 8 sep -- El aumento de la población hispana en Estados Unidos está cambiando la faz del catolicismo en el país, lo que se ve de manera más clara en estados del oeste, como Utah.

Bajo el título "Los latinos cambian la cara del catolicismo en Utah", el diario "Salt Lake Tribune" informa hoy que de los 200.000 católicos registrados en el estado, entre un 66 por ciento a un 78 por ciento son latinos.

Eso sin contar a muchos inmigrantes hispanos indocumentados que no suelen registrarse en sus parroquias, no sólo para protegerse, sino porque en sus países de origen no es requerido.

El periódico agrega que, aunque en teoría el rito es el mismo para los católicos blancos no hispanos, "la espiritualidad latina es diferente".

"Religión y cultura van mano a mano para los católicos latinos. Eso significa mantener el idioma español, la profunda importancia de las imágenes, la vinculación con los padrinos, la celebración de ciertas festividades como el Día de la Virgen de Guadalupe, el 12 de diciembre y celebraciones como las de las "quinceañeras", afirma el diario.

A pesar de la proporción de católicos latinos, solo 14 de los 69 sacerdotes que hay en Utah son latinos, lo que ha llevado a la jerarquía a impartir clases de español a quienes no hablan este idioma. EFE




LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com

#250 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Vie, 8 de Sep, 2006 11:46 pm
Asunto: Hispanos están cambiando la cara del catolicismo de Utah
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

9/8/2006

Salt Lake City (Utah), 8 sep -- El aumento de la población hispana en Estados Unidos está cambiando la faz del catolicismo en el país, lo que se ve de manera más clara en estados del oeste, como Utah.

Bajo el título "Los latinos cambian la cara del catolicismo en Utah", el diario "Salt Lake Tribune" informa hoy que de los 200.000 católicos registrados en el estado, entre un 66 por ciento a un 78 por ciento son latinos.

Eso sin contar a muchos inmigrantes hispanos indocumentados que no suelen registrarse en sus parroquias, no sólo para protegerse, sino porque en sus países de origen no es requerido.

El periódico agrega que, aunque en teoría el rito es el mismo para los católicos blancos no hispanos, "la espiritualidad latina es diferente".

"Religión y cultura van mano a mano para los católicos latinos. Eso significa mantener el idioma español, la profunda importancia de las imágenes, la vinculación con los padrinos, la celebración de ciertas festividades como el Día de la Virgen de Guadalupe, el 12 de diciembre y celebraciones como las de las "quinceañeras", afirma el diario.

A pesar de la proporción de católicos latinos, solo 14 de los 69 sacerdotes que hay en Utah son latinos, lo que ha llevado a la jerarquía a impartir clases de español a quienes no hablan este idioma. EFE


#249 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Vie, 8 de Sep, 2006 11:46 pm
Asunto: Dan impulso al turismo de educación
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
30,000 personas al año llegan para aprender español

El turismo de educación, renglón en el que México lleva el primer lugar de Latinoamérica con 30,000 visitantes el año, tiene un gran potencial que aún no es explotado, afirmaron integrantes de la Asociación Mexicana de Institutos de Español, quienes pretenden impulsar esa industria.

El turismo de educación, precisaron, se refiere a las personas que llegan al país para aprender español. La Secretaria estatal de Turismo, Gabriela Rodríguez Gálvez, afirmó que sería importante explotar la relación México-Estados Unidos en este renglón, que tiene un alto potencial.

Harriete Goff Guerrero, presidente de la asociación, recordó que desde principios de los años 60 empezó a surgir el turismo en educación, pero una década después ya se consolidaba como un importante sector.

A la fecha, indicó, México es líder en Latinoamérica en ofrecer ese servicio, incluso, es conocido por su efectividad.

En entrevista comentó que con los 30,000 turistas que atiende anualmente México, recibe una derrama económica de 63 millones de dólares. Sostuvo que ante el potencial de crecimiento, se unieron 12 agrupaciones que ofrecen el servicio, en 9 estados, a fin de ofrecer al demandante la posibilidad de desplazarse por el país, a fin de complementar el aprendizaje del idioma con los atractivos naturales que ofrece cada entidad. La entrevistada indicó que hay indicadores que sitúan a España como el primer destino mundial en ese tipo de turismo al recibir 150,000 personas anuales con intención de aprender español, mientras que Gran Bretaña atiende a 600,000 solicitantes del idioma inglés.

En entrevista aparte, Gabriela Rodríguez indicó que para Latinoamérica los principales mercados para la enseñanza del español son Estados Unidos y Canadá, es decir, de ahí llega la mayoría de los turistas de educación.

Incluso, sostuvo, la enorme dinámica del vecino país del Norte provoca que cada día concrete más negocios con empresas de habla hispana


#248 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Vie, 8 de Sep, 2006 11:46 pm
Asunto: Pacientes hispanos lidian con falta de traductores en hospitales
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

 

Posted September 7, 2006

Mayra Cuevas --Nazario

Atlanta, 7 sep (EFE).- Estephanie Meléndez pasa 10 días del mes en su casa y 20 en el hospital por una parálisis cerebral. Para su familia, una de las mayores frustraciones es, además, el no poder comunicarse en español con el personal médico.

Su padre, Veris Meléndez, dijo a Efe que a veces le dan "ataques que se desmaya encima de uno y su vida en ese momento depende de lo que uno pueda explicar."

Veris, de origen dominicano, dice que viven una batalla constante con el sistema de salud de Georgia, porque en su mayoría el personal médico sólo habla inglés y es difícil encontrar servicios en español o traductores.

Gregoria, abuela de la paciente, señaló que durante una emergencia tuvo que llamar al 911 y fue en ese momento que cayó en cuenta que tenía que tener un traductor a su lado para poder comunicarse con los operadores.

Luego, cuando llegó la ambulancia, no fue capaz de comunicarse con el personal médico para explicarle la condición de su nieta. No fue hasta que llegaron al hospital que hubo un intérprete disponible.

José Sánchez, un intérprete médico, es la única opción que tiene la familia Meléndez para comunicarse con el equipo médico que atiende a Estephanie en el Hospital Children's de Atlanta.

Pero como explica Veris, José es más una excepción que la regla.

"Si no hay una buena comunicación, ni el médico, ni el paciente saben de qué se trata. Por ejemplo si necesitas medicinas, cuales son los síntomas, su historial médico y preocupaciones", explicó a Efe Sánchez.

La falta de regulación ha hecho que el proceso de tener intérpretes a tiempo completo en los hospitales sea lento y frustrante, pese a que El Código de Derecho Civil de EEUU contempla el uso de intérpretes para pacientes que lo requieran.

Según el presidente de la Red de Intérpretes Médicos de Georgia, Orlin Márquez, aunque muchos estados van camino a la certificación de intérpretes médicos cualificados, aún hay problemas de implementación.

"Por ejemplo, cuales van a ser los requerimientos para intérpretes, que tipo de adiestramiento, que tipo de examen se les va aplicar, que tipo de educación continuada", explicó Márquez, respecto a los requerimientos estatales para certificación.

Sánchez, quien trabaja a tiempo completo como traductor para Children's, explica que ser intérprete médico es una especialización que debería requerir preparación formal.

Añade que a falta de intérpretes médicos muchos pacientes y personal médico se ven obligados a depender de cualquier persona que sepa el idioma para hacer la traducción, lo que podría tener consecuencias fatales por una mala traducción.

"El trabajo de intérprete (en un hospital) es muy diferente a ser intérprete en otro campo, porque estás hablando muchos términos médicos", explicó el traductor.

Kristina Flyn, portavoz del hospital -uno de los pocos con intérpretes a tiempo completo en sus instalaciones-, afirmó que para este centro tener traductores "es imperativo".

"Ya asusta lo suficiente estar en un hospital, y cuando hay una barrera de lenguaje y su hijo está enfermo debe ser algo aterrorizante", sostuvo.

La mayoría de los centros de salud del país aún dependen de servicios telefónicos de interpretación. Pero, como explica Sánchez, por teléfono se pierde la comunicación no verbal y el intercambio cultural que ocurre de persona a persona.

Debido a la gran demanda para intérpretes médicos en California la aseguradora médica Kaiser Permanente comenzó en 1996 un programa de adiestramiento y certificado para traductores médicos.

El programa ha sido tan exitoso que actualmente ofrecen cursos en estados como Alabama, Ohio y Georgia, donde se graduó en agosto la primera clase de traductores del programa de certificado ofrecido por el Georgia Perimeter College.

"Hemos enviado a la comunidad intérpretes altamente cualificados. (El personal médico) ha quedado muy impresionado con la calidad y precisión de la interpretación", comentó Fran Mohr, directora del programa en Georgia Perimeter College.

El curso, que dura nueve meses, también incluye una práctica en una institución médica.

Actualmente para ser traductor médico sólo se requiere un adiestramiento de 40 horas y cursos de educación continúa. EFE


#247 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Jue, 7 de Sep, 2006 3:03 pm
Asunto: Lanzan un nuevo canal de filmes en español
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

 

CASTO OCANDO

El Nuevo Herald

 

Un nuevo canal de películas en español producidas en Iberoamérica inició ayer sus transmisiones en el creciente mercado de televisión pagada en el idioma de Cervantes, con su base de operaciones en Hialeah.

VeneMovies, el canal de televisión administrado por Venevisión International (VI), comenzó a transmitirse a unos 400,000 suscriptores en Estados Unidos, que tendrán acceso a través del proveedor de cable Comcast a una programación con más de 300 títulos producidos en América Latina y España.

El canal de películas es el segundo con contenido netamente latino, luego de la apertura del canal CineLatino, que igualmente transmite películas en español las 24 horas del día sin cortes comerciales.

VeneMovies ''es una nueva oportunidad que se beneficiará de la extensa experiencia que tiene la organización Cisneros en satisfacer las necesidades de los consumidores hispanos'', afirmó en un comunicado Gustavo Cisneros, el presidente de la Organización Cisneros, la propietaria del canal.

''Es la culminación de todo un esfuerzo en el área de distribución de cine en español que ha venido haciendo Venevisión International en los últimos cuatro años'', indicó por su parte Luis Villanueva, el presidente de VI.

Con el slogan ''Disfrútelo con orgullo'', VeneMovies ofrecerá películas de México, Colombia, Perú, Chile, Venezuela, España y el resto del mundo hispanohablante las 24 horas del día y sin cortes comerciales a través de CableLatino, la selección de programación hispana de Comcast. Asimismo ofrecerá un paquete de películas de estreno por las que habría que pagar (pay per view).

El canal ya está disponible en 15 ciudades de Estados Unidos, incluyendo Miami, San Francisco, Boston, Chicago, Filadelfia, Albuquerque y Nueva Jersey, informó la organización Cisneros.

Villanueva detalló que los suscriptores del canal tendrán acceso a ``la producción más moderna del cine en español, empaquetados en un canal que tiene un look de primera''.

Aunque Comcast es el primer proveedor en ofrecer el canal, en un futuro cercano también estará disponible a través de proveedores como DirectTV, dijo Villanueva.

José Antonio Espinal, vicepresidente de entretenimiento, explicó que la programación respetará ''la diversidad y características del mercado hispano de USA'', con títulos mexicanos como La Ley de Herodes, Tinta Roja (Perú), Los Niños Invisibles (Colombia), El Arte de Morir (España) y Manuela Saenz (Venezuela). El canal --acotó-- tendrá filmes de acción, suspenso, comedias, dramas y romances, centrados en la actuación y calidad de las historias, y menos efectos especiales ``al estilo Hollywood''.


Extraido de: http://www.miami.com/mld/elnuevo/15455203.htm


#246 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Jue, 7 de Sep, 2006 3:03 pm
Asunto: España será el país invitado de Expolingua 2006 de Berlín
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

06/09/2006

El objetivo de esta feria es presentar a personas de cualquier edad las diversas posibilidades de aprender un idioma.

La feria internacional de idiomas y culturas Expolingua 2006 de Berlín tendrá este año un fuerte acento español, dado que España será el país invitado de la muestra.

La XIX edición de Expolingua se celebrará este año del 17 al 19 de noviembre en la Casa Rusa de Ciencia y Cultura de Berlín bajo el lema «Los idiomas ofrecen movilidad».

Los responsables de la feria recuerdan que «hablar español te ofrece movilidad. Quien domine la lengua española, puede entenderse con 420 millones de personas del mundo».

Silke Lieber, responsable de Expolingua Berlin, afirmó hoy a través de un comunicado que «aprender español está absolutamente de moda».

El objetivo de esta feria es presentar a personas de cualquier edad las diversas posibilidades de aprender un idioma e informarse acerca de las culturas, las lenguas y los programas de educación de los distintos países.

Anualmente, se dan cita cerca de 150 expositores, procedentes de más de veinte países diferentes, para presentar su oferta en torno al tema del aprendizaje y la enseñanza de lenguas extranjeras, así como la experimentación de nuevas culturas.
 


#245 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Jue, 7 de Sep, 2006 3:03 pm
Asunto: Discriminación del español en la educación gallega
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

Discriminación del español en la educación gallega

(lunes 04 de septiembre de 2006)

Las asociaciones ciudadanas y grupos cívicos de Galicia, AGLI (Asociación Gallega para la Libertad de Idioma), Coruña Liberal y Vigueses por la Libertad, quieren llamar la atención de sus conciudadanos sobre una nueva actuación de la administración regional que, bajo la apariencia del fomento de la lengua autóctona, oculta la realidad de la exclusión de la lengua común de los españoles, el propósito de hacerla desaparecer de la vida pública y, si les fuere posible, de la vida social y privada de la población.

Hace unos meses, la Consejería de la Presidencia convocaba unas oposiciones con exclusión expresa del español en los exámenes. La reacción de AGLI la obligó a rectificar, aunque de manera torpe y chapucera. La exclusión del español y el desprecio a quienes, legítimamente, lo tienen como primera o única lengua, o que optan por su uso, es constante y sistemática en todos los ámbitos a los que esta administración llega con su acción directa o indirecta.

Ahora, la consejera de Educación, Laura Sánchez Piñón y la Secretaria general de política lingüística -órgano perfectamente prescindible-, Marisol López, nos anuncian que para este curso, un número de niños de primera enseñanza podrán realizar su aprendizaje íntegramente en lengua gallega. Tal medida nos parecería inobjetable, si todos los niños en Galicia tuviesen el mismo derecho. Es decir: el derecho de recibir la enseñanza en cualquiera de las dos lenguas oficiales, de acuerdo a la opción manifestada por sus padres.

Sin embargo, esa medida, que se disfraza de mera ampliación de posibilidades, pone de manifiesto lo siguiente: primero, el hecho de que ningún niño podía recibir enseñanza íntegramente en la lengua de preferencia de sus padres, y, que, a partir de ahora, sólo la recibirá ese 1,33 % de privilegiados de educación infantil; segundo, que este gobierno autonómico, al igual que los anteriores, se propone seguir caminando por las vías catalana y vasca de imposiciones lingüísticas, aunque para ello reduzca las oportunidades de los ciudadanos y pisotee derechos individuales. Un creciente número de ciudadanos se dirigen a estas asociaciones en busca de defensa de sus derechos constitucionales.

Las entidades cívicas que suscriben este comunicado quieren llamar la atención sobre el modelo educativo perverso construido en esta región por unos políticos rendidos al proyecto nacionalista. Tal situación se ha agravado en esta legislatura, al haberse entregado determinados departamentos al partido menos votado y más nacionalista, que así dispone de la posibilidad material de dar rienda suelta a su hostilidad por el español, y como consecuencia de semejante fobia, por los ciudadanos que lo hablan.

Tales manifestaciones de odio hacia la lengua común de los españoles y de discriminación de sus hablantes deben cesar radicalmente. Al mismo tiempo, la administración ha de dar los pasos necesarios para garantizar el acceso a la enseñanza en la lengua de preferencia de sus padres a todos los niños que tengan que escolarizarse en territorio de la comunidad autónoma, y en cualquier nivel de la enseñanza.

---

* AGLI (Asociación Gallega para la Libertad de Idioma), Coruña Liberal y Asociación Vigueses por la Libertad


#244 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Jue, 7 de Sep, 2006 3:03 pm
Asunto: El aula virtual de español del Instituto Cervantes formará a 45.000 nuevos profesores de español brasileños
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

El presidente del Grupo Santander, Emilio Botín, y el gobernador del Estado brasileño de Sao Paulo, Claudio Lembo, han firmado  en la ciudad de Sao Paulo un convenio de cooperación para formar a 45.000 profesores de español en dicho Estado. Este es el primer resultado concreto del acuerdo suscrito por Emilio Botín y el director del Instituto Cervantes, César Antonio Molina, el pasado 28 de junio para fomentar la enseñanza de la lengua española en el mundo.

El programa suscrito hoy, 6 de septiembre, tiene como objetivo la formación y capacitación de 45.000 docentes de español pertenecientes a la red pública de enseñanza media del Estado de Sao Paulo. La finalidad última es ofrecer acceso al aprendizaje de la lengua española a un alumnado potencial de más de cinco millones de estudiantes.

El Instituto Cervantes facilitará al profesorado brasileño el programa de cursos de español en línea que ofrece a través del Aula Virtual de Español (http://ave.cervantes.es) creada por el Instituto. Además, el Cervantes será el organismo responsable de elaborar los contenidos para que los profesores perfeccionen sus conocimientos de español, y apoyará todo el proceso a través de su Centro de Formación de Profesores.

Los centros de enseñanza media brasileños están obligados a ofrecer a sus alumnos clases de español, según una ley aprobada en 2005. De ahí la importancia que tiene para Brasil contar con suficientes profesores de español debidamente cualificados que puedan atender la creciente demanda de aprendizaje del idioma.

En el proyecto participan Universia Brasil (que desarrolla sus actividades con el mecenazgo del Banco Santander), el Instituto Cervantes y las tres universidades públicas del mencionado Estado brasileño: la Universidad de Sao Paulo, la Universidad de Campinas y la Universidad del Estado de Sao Paulo.

El Cervantes, que cuenta con 58 centros en 38 países del mundo, tiene en Brasil actualmente dos centros, situados en las ciudades de Sao Paulo y Río de Janeiro. En los próximos meses abrirá otro nuevo centro en Salvador de Bahía, y pondrá en funcionamiento cuatro sedes más en Brasil a lo largo del próximo año.


Extraido de: http://www.laregion.net/content/view/17941/246/


#242 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Mar, 29 de Ago, 2006 10:06 pm
Asunto: Grupo pop mexicano mira al mercado brasileño
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 


08/24/2006

- SAO PAULO (AP) _ Pese a la barrera del idioma, dos jóvenes artistas mexicanos del estilo pop están a punto de obtener un disco de oro brasileño pese a que cantan en español.

En Brasil para promover su primer CD, llamado LU, que es además el nombre del dúo, Paty Cantú y Mario Sandoval dijeron que su visita es parte de su plan para alcanzar la fama internacional.

"Uno de nuestros sueños es cruzar las fronteras con nuestra música", afirmó Cantú, de 23 años. "Y en este respecto Brasil es muy importante".

Según Claudio Menezes, uno de los gerentes de Warner Music en Brasil, el dúo ha vendido casi 30.000 copias de su CD en menos de un mes.

Una vez que alcancen la marca de los 30.000, recibirán su primer disco de oro brasileño, explicó Menezes.

"Es la primera vez que promovemos nuestra música y nuestro CD a un público que no habla nuestro idioma", dijo Sandoval, de 28 años. Hemos actuado en Estados Unidos pero para audiencias de habla española en Los Angeles y Nueva York".

Tanto Cantú como Sandoval mantienen que su popularidad en Brasil les sorprendió y reconocieron que una de las razones de su éxito es que su canción "Por besarte" es escuchada en la telenovela mexicana "Rebelde", transmitida en Brasil.

"Rebelde ayudó a lanzar nuestras carreras y al parecer hará lo mismo aquí", dijo Cantú.

Sandoval cree que el idioma no debería ser un obstáculo para sus carreras fuera del mundo de habla española.

"Nuestra música no conoce edades, sexo, ni barreras de situación social, cultural o económicas", insistió Sandoval. "Nuestra música es para todos según sus sentimientos y emociones, cosas que la diferencia de lenguaje nunca puede bloquear".

Según Sandoval, Argentina y España _"donde no somos en absoluto bien conocidos"_ son los próximos mercados que desea conquistar LU


Extraido de: http://www.azcentral.com/lavoz/spanish/entertainment/articles/entertainment_36774.html


#241 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Mar, 29 de Ago, 2006 10:06 pm
Asunto: Almodóvar y sus chicas conquistan a la crítica británica en el estreno de 'Volver'
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
A diferencia de otros filmes del manchego, éste no se ofrece sólo en cines de arte y ensayo; en Londres, se proyecta en 30 salas
 
Pedro Almodóvar y Penélope Cruz conquistaron el pasado fin de semana el corazón de la crítica y del público británicos con el estreno de 'Volver' en Reino Unido. Y, a diferencia de lo ocurrido con otras películas del director manchego, relegadas a los cines de arte y ensayo, ésta se ha hecho un hueco también en el ámbito comercial: sólo en Londres, se proyecta en treinta salas.

Desde que se presentó en mayo en el Festival de Cannes, la expectación por la nueva película de Almodóvar fue creciendo en Gran Bretaña, donde los medios de comunicación le han concedido mayor atención que a cualquier otra película española. Tanto que hasta la web de la cadena de televisión BBC ha escogido a Almodóvar como uno de los rostros de la semana. «En la actualidad, sólo hay un puñado de directores de cine cuyo trabajo se espera con ansia. Uno por el que me saltaría un semáforo en rojo o me arriesgaría a que pusieran una multa es Pedro Almodóvar», afirmó ayer el veterano crítico del dominical 'Observer', Philip French.

Hasta el sensacionalista 'The Sun', el periódico más vendido del país, advirtió a sus lectores -más proclives a una película de acción 'hollywoodiense'- de que «no les intimidase que este relato genial llevase subtítulos». Pero el idioma no parece ser ya barrera para que 'Volver' llegue al público británico, que considera la película tan «conmovedora» como «divertida», algo que Almodóvar ve como «un milagro».

Los críticos sólo tienen piropos para Penélope Cruz y coinciden en que «la joven Sofía Loren» ofrece «la mejor actuación de su carrera». «Está deslumbrante, ingeniosa, con chispa, tórridamente sexy», según 'The Independent on Sunday', mientras que 'The Sun' afirma que la actriz demuestra no ser simplemente una «niña bonita de Hollywood». Si hay algo que ningún crítico pasa por alto, es el culo postizo y el pecho de Raimunda, y tampoco ninguno pone en duda la opinión de Almodóvar, que asegura que su musa exhibe en la película «el escote más espectacular del mundo del cine».

«Una mujer loca»

La noche del preestreno en el National Film Theatre de Londres, el público quedó embelesado por la naturalidad, la frescura y la cercanía del director y de la actriz. Quienes pagaron casi 30 euros por ver la película y un coloquio posterior tuvieron el privilegio de sentirse tratados con la confianza de quien charla contigo en un bar o en el salón de casa. Penélope Cruz, con un inglés muy bueno, y Almodóvar, mezclando español e inglés, hablaron de sí mismos con una sinceridad que sorprendió y entusiasmó al público: «Si Penélope no fuera actriz, sería una mujer loca», dijo Almodóvar, a lo que ella respondió asintiendo con una carcajada: «I'm like a roller-coaster» («Soy como una montaña rusa»).

El coloquio, interrumpido varias veces por las risas del público, culminó con una petición que cogió desprevenida a la audiencia y los artistas. La última pregunta vino de la mano de un joven brasileño que, en una mezcla de portugués y castellano, pidió a Almodóvar si podía lanzarle un beso. «Es un honor. Puedes venir a dármelo en persona. Soy un chico fácil», contestó el cineasta. Su abrazo sobre el escenario y la ovación posterior del público puso la guinda final a una velada en la que ya se podía adivinar que 'Volver' iba a triunfar en Reino Unido


#240 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Mar, 29 de Ago, 2006 10:06 pm
Asunto: Crece demada por profesionales hispanos
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

Crece demada por profesionales hispanos
NEGOCIOS - 08/28/2006

Phoenix/EFE — El aumento de la población hispana en Arizona, como en el resto de los Estados Unidos, ha incrementado el interés de las empresas en reclutar a profesionales hispanos que entiendan ambas culturas.

“Hay una verdadera lucha por obtener personal capacitado, especialmente hispanos con una licenciatura, maestría o doctorado”, dijo David Bruno, uno de los dueños de la compañía DHR Internacional, con sede en Scottsdale, Arizona.

La competencia entre las grandes empresas por contratar a ejecutivos bilingües y biculturales hace que más y más industrias recurran a los servicios de compañías reclutadoras como la de Bruno.

“Muchas veces recibimos llamadas de compañías que nos dicen ‘queremos a los mejores, pero también queremos candidatos hispanos’”, dijo Bruno.

De 250 candidatos para un determinado puesto, quizás solo 20 sean de origen hispano, señaló.

“Buscamos personas que cuenten con capacidad profesional para el empleo, pero si alguien es de origen hispano, eso es mucho mejor”, dijo el ejecutivo.

Indicó que el enorme crecimiento de la población hispana en todo el país ha llevado a las empresas a percatarse de que ya no es suficiente tomar un anuncio comercial y simplemente traducirlo al español.

“Se requiere un verdadero entendimiento de la cultura y del idioma para poder llegar al mercado hispano”, aclaró Bruno.

Según un informe de la oficina del censo de EE.UU. dado a conocer a principios de esa semana, por primera vez los grupos minoritarios son mayoría en ciudades como Phoenix y Tucson, en Arizona, y el grupo hispano es el de mayor crecimiento.

“Estos números incrementarán el interés de las grandes empresas en contratar a profesionales hispanos”, dijo.

Se calcula que los hispanos en los Estados Unidos tienen un poder adquisitivo de más de 700,000 millones de dólares al año, poder que sigue creciendo.

El empresario indicó que desafortunadamente no hay suficientes hispanos con estudios de postgrado, por lo que la oferta no satisface la demanda.

Agregó que otro problema es que para muchos hispanos su cultura se convierte en un obstáculo, ya que difícilmente aceptan cambiar de ciudad.

“Para los hispanos primero es la familia, segundo es la familia y tercero es la familia. Después viene el trabajo”, dijo Bruno.

“He conocido muchos profesionales hispanos para quienes es más importante el título de “papá” o “mamá” que el de “presidente”, aseguró el ejecutivo.

Por esa razón, muchas compañías han comenzado a cambiar su forma de operar y se adaptan más a las necesidades de sus empleados.

“Creo que se acabaron los tiempos en que a los empleados los capacitaban en ciudades como Phoenix para después enviarlos a las grandes urbes, como Los Angeles o Miami, para ocupar importantes puestos ejecutivos”, dijo Bruno, quien aseguró que personalmente prefiere vivir en Phoenix y no en Nueva York, debido a las grandes oportunidades que hay en esta región.

Indicó que si es difícil reclutar a profesionales hispanos, lo es mucho más contratar a mujeres de origen hispano con maestrías o estudios más avanzados.

Según la Oficina del Censo, los hispanos representan 15% de la población del país. Pero de acuerdo con una lista preparada por la Asociación Hispana de Responsabilidad Corporativa, con base en Washington, y publicada en la prestigiosa revista Fortune, en las 1,000 compañías mas importantes de los EE.UU., solamente 1% de los cargos ejecutivos son ocupados por hispanos.

“Del uno al diez, donde diez significa la mayor demanda, creo que la demanda de profesionales hispanos llega actualmente a un siete o un ocho”, finalizó Bruno


Extraido de: http://www.eldiariony.com/noticias/detail.aspx?section=34&desc=NEGOCIOS&id=1477847


#239 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Mar, 29 de Ago, 2006 10:06 pm
Asunto: Los hispanos estadounidenses leen más prensa... pero en español
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Los hispanos estadounidenses leen más prensa... pero en español
 Buenas noticias para la atribulada industria estadounidense de diarios: Los latinos leen periódicos mucho más lealmente que la población en general. Pero ellos prefieren hacerlo en su idioma natal, informa AP
 

Agencias -Pese al declive general de la circulación de diarios estadounidenses, las publicaciones en español están prosperando debido en parte a una pujante población cuyo impacto está creciendo.

El viernes se instó a los anunciantes en una conferencia a tomar nota de esa expansión y descartar viejas percepciones sobre cómo conectarse con los latinos.

"Las publicaciones latinas son un recurso increíble para llegar a los consumidores que persiguen", dijo Bob Shamberg, presidente y director ejecutivo de Servicios de Diarios de Estados Unidos, agencia de compra y planificación de medios impresos.

Shamberg agregó que en los últimos años ha habido una gran mejora en la calidad de la información en español y un mejor entendimiento de los consumidores latinos y sobre cómo utilizan a los medios. Pero las viejas percepciones de que la televisión y radio - y ahora internet - son la mejor manera de llegar a los consumidores están cambiando lentamente, agregó.

Durante la cumbre de anunciantes de la Asociación Nacional de Publicaciones Hispanas, Shamberg también citó datos de un sondeo:

_ Los diarios son los medios más frecuentemente usados por latinos para revisar anuncios, de acuerdo con un sondeo de la Asociación de Diarios de Estados Unidos, siendo preferidos por el 56% de los encuestados, en comparación a 14% que prefiere anuncios por correo, 11% por internet y 8% por televisión.

_ Los periódicos en español son los más influyentes en las decisiones de compras.

_ Los anuncios en español son 61% más efectivos y 4,5 veces más persuasivos que los de inglés.


Extraido de: http://www2.noticiasdot.com/publicaciones/2006/0806/2608/noticias/noticias_260806-04.htm

#238 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Mar, 29 de Ago, 2006 10:05 pm
Asunto: Ausubo Press lanzará la primera edición en español de la novela de Larry Kirwan sobre los Beatles en el otoño boreal de 2007.
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

 

La traducción de la novela, titulada en inglés Liverpool Fantasy y nominada a un premio de ciencia ficción, está a cargo de Raquel Albornoz.

Ciudad de Nueva York, NY. (AmbosMedios) Agosto 28, 2006. -- Ausubo Press obtuvo de Avalon Publishing Group los derechos para publicar en todo el mundo la versión en español de la novela de ficción alternativa Liverpool Fantasy de Larry Kirwan. La talentosa Raquel Albornoz, veterana traductora argentina de decenas de bestsellers al idioma español, se tomó un descanso de sus tareas como Decana de la Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros de la Universidad de Belgrano exclusivamente para encarar la traducción de esta novela nominada a un premio de ciencia ficción, el Sidewise Award. La profesora Albornoz tradujo Contacto de Carl Sagan y El Exorcista de William Peter Blatty.

A la profesora Albornoz no sólo la cautivó la realidad alternativa que propone el libro, sino el desafío de traducir fielmente una historia escrita en el dialecto de la clase obrera de Liverpool en Inglaterra. De hecho, la profesora sintió que el valiente editor que se arriesgara a traducir el excepcional proyecto merecía todo el apoyo que ella pudiera ofrecer. “Los lectores necesitan más editoriales pequeñas como Ausubo Press”, escribió en una carta dirigida a la empresa, y poco después, se materializó el acuerdo entre Raquel Albornoz y Ausubo Press.

La novela se dará a conocer al mundo hispanohablante como Fantasía de Liverpool: el otro camino de los Beatles, un cuento singular de un mundo descolorido en el que los Beatles y la revolución musical que ellos iniciaron nunca tuvieron lugar. Fantasía de Liverpool presenta un mundo ominoso, casi fascista, pero extrañamente divertido, con el que se identificarán aquellos latinoamericanos que hayan huido de una dictadura o que estén forjando una democracia en este mismo momento.

Si se quiere más información sobre el tema, véase http://www.ausubopress.com/FantasiaDeLiverpool.html.

La particular sociedad que existe entre Avalon Publishing Group y la editorial independiente Ausubo Press, empresa de una mujer latina, nació de los eclécticos gustos musicales de la editora. Conocedora de la obra del músico irlandés Larry Kirwan, la editora asistió a una lectura de ésta, su primera novela, en la ciudad de Nueva York. Nacido en Irlanda, en 1948, Larry Kirwan es el líder de la banda de rock estadounidense de raíces irlandesas Black 47, que ya lleva lanzados doce discos. Kirwan es asimismo autor de Green Suede Shoes, una autobiografía, y ha escrito diez obras de teatro, cinco de las cuales se recopilaron bajo el título Mad Angels. Kirwan vive con su familia en la ciudad de Nueva York, donde está trabajando en una segunda novela.

Ausubo Press está llevando adelante un ambicioso programa multilingüe y multicultural que comprende traducciones de clásicos latinoamericanos y las obras originales de extraordinarios autores ignorados por las casas editoriales más grandes y de más recursos, que prefieren no correr riesgos. Ausubo Press agregará libros en irlandés y títulos lusobrasileños a su catálogo, además de temas que presenten la experiencia indígena en América.

Si se quieren más datos, visítese el sitio web http://www.ausubopress.com

Para mayor información, favor de comunicarse con:

William Cádiz
+ 917.573.6858


Extraido de: http://www.prweb.com/releases/2006/8/prweb430424.htm

#237 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Mar, 29 de Ago, 2006 10:05 pm
Asunto: La disputa de Shakespeare y Cervantes en las calles de RD
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

Los letreros en inglés, los nombres de sitios y anuncios se apoderan del espacio público

Santo Domingo. "Vito Manué tú no sabe inglé", dice un poema de Nicolás Guillén. La proliferación de letreros y anuncios en ese idioma, son un mensaje muchas veces indescifrable para parte de la población dominicana.

El idioma oficial de República Dominicana es el español. De los más de once millones de habitantes, sólo una parte ínfima domina el idioma inglés, aunque éste se imparte en el sistema educacional del país. Surgen entonces las interrogantes: ¿por qué tal proliferación de letreros en inglés? ¿Cuál es el interés en nombrar sitios, poner letreros o hacer comerciales en idioma inglés? ¿Por qué no existe una legislación que modere el uso del idioma español en los espacios públicos?

Bruno Rosario Candelier, director de la Academia Dominicana de la Lengua, expresa que para dicha institución esta práctica constituye un hecho reprobable. "Nosotros lamentamos que haya tantas empresas, tantos comercios que ponen sus letreros en inglés pudiendo ponerlos en español. Pero lamentablemente no tenemos los medios para prohibirlo. Inclusive se ha legislado sobre eso. Ese poder coercitivo no lo tiene la Academia de la Lengua, es algún organismo del Estado el que debe actuar", afirmó.

Repudio y conciencia

Rosario Candelier expresa que la Academia Dominicana de la Lengua repudia esa tendencia, porque el idioma oficial es el español, y los hablantes en su totalidad hablan español, aún cuando tengan una segunda lengua.

"Tengo entendido que es una moda en virtud de la prestancia que tiene el inglés en el mundo comercial a nivel internacional; es una razón económica fundamentalmente", arguye.

El poeta y ensayista manifiesta que en otros países, donde incluso hay mayor cantidad de turistas, eso no sucede "porque tienen una mayor conciencia lingüística. Es decir, hay una actitud de valoración de la lengua, que parece que no la tenemos en nuestro país".

El también académico Ramón Emilio Reyes tiene una opinión más moderada: "Por necesidad cualquier término extranjero puede adoptarse en español, cuando no exista otro más efectivo. Eso es lo que buscan los anunciantes. Cuando usan el inglés eso da un aire de modernidad. Yo a mis alumnos, cuando daba clases de inglés en la universidad, les decía que podían aprender muchísimo con los letreros, si al lado de estos se decía lo que quería decir en español. Por razones psico-pedagógicas y es más fácil de memorizar. Creo que es inevitable que exista todo eso, lo que hay es que moderar el uso; en la medida que a través de una expresión en español se pueda decir lo mismo con la misma efectividad".

El estudioso del idioma dijo desconocer si existe alguna legislación al respecto. Ayer, DL estuvo tratando de contactar al doctor Rafael González Tirado, consultor jurídico de la Academia, pero fue imposible hacerlo. El tema queda abierto y en próximas entregas DL continuará abordándolo



#234 De: "Fernando Arenas Alvarez" <fdoarenas@...>
Fecha: Lun, 28 de Ago, 2006 11:52 am
Asunto: Pintan buenos tiempos para La Argentina
fdoarena
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

 

 

 

Esperemos que lo que aquí se afirma sobre Argentina, se consolide por décadas y Argentina recupere niveles de desarrollo del pasado.

 

http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2006/04/27/AR2006042701617.html?nav=rss_opinion/columns

 

 

 

 

 


#233 De: Bernardino <bernarsua@...>
Fecha: Vie, 25 de Ago, 2006 11:00 am
Asunto: Introducción a la literatura española
bernarsua
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Español 11
Introducción a la literatura española
PORTADA
PROGRAMA
BIBLIOGRAFIA GENERAL
CORRIENTES LITERARIAS
GLOSARIO
Federico García Lorca
poeta, dramaturgo, músico, artista
1898-1936
 
Información biográfica
 
Federico García Lorca nació en Fuente Vaqueros, un pueblo de la Vega de Granada, en un año aciago para España, 1898. Su madre, doña Vicenta Lorca, era una maestra en excedencia y su primera profesora. Ella le inculcó su afición por la música y la poesía. (Por eso, Federico usaba más su segundo apellido, el heredado de su madre, que el primero.) El padre de Lorca, don Federico García Rodríguez, era un agricultor acomodado.
En 1907 la familia se trasladó a Valderrubio (llamado entonces Asquerosa), un pueblo cercano. Ya desde muy pequeño sus intereses eran artísticos, debido en parte a los efectos de una enfermedad que le impidió algo en el desarrollo físico. Aprendió canciones populares y desde pequeño le interesó la literatura romántica y clásica. El teatro era una de sus aficiones favoritas y le gustaba actuar y montar representaciones de teatro para sus familiares y amigos. Le fascinaban los títeres y las marionetas.
El joven Lorca ingresó en el Instituto de Almería, donde permanció unos meses, 1908. Allí comenzó sus estudios musicales formales de piano y guitarra. El próximo año la familia se trasladó a Granada donde Lorca empezó el bachillerato en el colegio de los jesuitas. Prefería sus estudios de música por encima de las materias más académicas. Fue suspendido en el examen de bachillerato cuando tenía 16 años y tuvo que esperar un año para ingresar en la Universidad de Granada para estudiar Derecho. Se matriculó también en la Facultad de Filosofía y Letras donde estaba su verdadero interés: el dibujo, la pintura, la poesía, la lectura de los románticos españoles del siglo XIX y de los escritores modernos de Latinoamérica y de otros autores como Shakespeare y los poetas simbolistas franceses, el teatro clásico de España y Grecia.
En 1916 y 1917 Lorca hizo unos viajes de estudios por España con su profesor y varios compañeros. Conoció a Antonio Machado en Baeza durante este viaje. Su primer libro, Impresiones y paisajes (1918), consiste en descripciones líricas en prosa de esos cuatro viajes. Después de volver de ellos, Lorca abandonó el estudio de la música y comenzó a escribir poesía. Conoció al compositor Manuel de Falla en 1917.
Lorca se trasladó a Madrid en 1919 y se estaló en la Residencia de Estudiantes, donde vivió hasta 1928. Estrenó su primera obra de teatro, El maleficio de la mariposa, en Madrid en 1920. La obra fracasó. Lorca continuó escribiendo poesía y publicó en 1921 Libro de poemas, en el que se refleja una crisis de adolescencia de Lorca. En ese mismo año comenzó a escribir Poema del cante jondo. En 1922 organizó con Manuel de Falla la "Fiesta del cante jondo," que se celebró en Granada.
Portada de la primera edición del Poema del cante jondo
Con la colaboración de Falla, Lorca representó una pieza teatral de guiñol (marionetas) para niños en Granada en 1923. En ese mismo año conoció a Salvador Dalí en la Residencia de Estudiantes. En esa época trabajó en sus libros de poemas Suites y Canciones. En 1924 siguiente volvió a colaborar con Falla en la preparación de una ópera y empezó a escribir parte del Romancero gitano.
García Lorca participó en la conferencia en homenaje al gran poeta del Siglo de Oro, Luis de Góngora, en 1926. De esta conferencia vino el nombre para los poetas y músicos interesados en la mezcla de lo tradicional y lo vanguardista, "La Generación del 27." El año después Lorca escribió Soledad en homenaje a Góngora (la obra más famosa de Góngora son sus Soledades).
En 1927 se estrenó en Barcelona una obra de teatro que Lorca había escrito en 1923, Mariana Pineda. Basó su drama poético en la historia de un mártir liberal que fue ahorcada por sus consipiraciones contra el rey Fernando VII, cuyo reinado dejó por herencia las guerras civiles del siglo XIX. La famosa actriz Margarita Xirgu desempeñó el papel principal de Mariana y Salvador Dalí diseñó el telón. Ese mismo año Lorca publicó sus Canciones y tuvo lugar una exposición de sus dibujos en una galería de arte de Barcelona. En 1928 publicó Romancero gitano, una obra de gran éxito inmediato. Sin embargo, antiguos colaboradores suyos como Dalí criticaron esta última obra, lo cual ocasionó una ruptura entre los dos artistas.
Dibujo de Salvador Dalí para la protagonista de Mariana Pineda
Lorca y otros intelectuales granadinos, entre ellos Manuel de Falla, fundaron una revista literaria provocativa con el título de Gallo (se publicaron dos números). Lorca continuó escribiendo para el teatro; su farsa Amor de don Perlimplín con Belisa en su jardín, una obra simbólica sobre un viejo y su joven esposa, fue prohibida por la censura en 1929, quizás porque el protagonista se parecía demasiado al dictador Miguel Primo de Rivera o quizá por su subtítulo "Aleluya erótica." En junio del mismo año,mientras el autor sufría una depresiónpor sus fracasos tanto literarios como sentimentales, Lorca salió para Nueva York, ayudado por su antiguo profesor de la Facultad de Derecho de Granada, Fernando de los Ríos.
De su estancia en Nueva York salió el libro Poeta en Nueva York, un texto conocido postúmamente. Le encantó pasearse por la ciudad y le fascinó el barrio de Harlem. Estudió inglés en Columbia University y conoció al poeta Hart Crane. Dió conferencias en Columbia University y en Vassar College.
Federico García Lorca en Nueva York, Columbia University
Se nota en Poeta en Nueva York el cambio en la poética del autor en la influenca del verso libre de Walt Whitman. Se notan también una nueva interpretación de los temas que su poética ya conocía: el recuerdo de la infancia, la tragedia del amor no correspondido, el sufrimiento injusto y la muerte violenta. Todos ellos se agudizan una vez expuestos dentro del contexto de la gran ciudad y la crisis económica internacional, y la poética de Lorca se abre más hacia lo social.
Autoretrato del Poeta en Nueva York
Este interés en lo social renovó en el autor su interés por el teatro. Mientras en Nueva York Lorca escribió un guión de cine, Viaje a la luna, y escribió partes de lo que él definió como "teatro imposible": El público y Así que pasen cinco años. Lo llamó "imposible" porque era innovador y vanguardista, influido por las técnicas surrealistas y por lo tanto imposible de poner en escena. Se notan en estas obras aspectos de la crisis literaria y de identidad homosexual del autor.
Lorca pasó por Cuba antes de regresar a España en el verano de1930. Ya en España estrenó La zapatera prodigiosa (farsa para personas).
Muy pronto el país experimentaría grandes cambios políticos, los cuales beneficiarían al autor en su labor teatral. El recién creado Ministerio de Cultura e Información Pública apoyó la fundación del grupo de teatro ambulante universitario La Barranca, que Lorca dirigió junto con Eduardo Ugarte. La Barraca viajó a zonas rurales donde se desconocía el teatro, montando adaptaciones de obras clásicas del Siglo de Oro. Representó un total de 13 obras de teatro en 74 localidades en los años 1932-36.
Cartel de José Caballero
Los años con La Barraca fueron de creatividad excepcional para Lorca. En 1931 terminó su Poema del cante jondo y una obra teatral, Así que pasen cinco años. También empezó a escribir los primeros poemas de Diván del Tamarit, inspirados en la poesía árabe. Estrenó una obra que había sido censurada anteriormente, Amor de don Perlimplín con Belisa en su jardín, y Bodas de sangre, una de sus tragedias rurales en la que se presentan de forma arquetípica las manifestaciones de las pasiones humanas como el amor, el sexo, la violencia y la muerte. Bodas de sangre fue producida en Madrid por la compañía de Josefina Díaz de Artigas y dirigida por el propio autor. Recibió un éxito rotundo y le proporcionó a Lorca por primera vez una remuneración considerable y fama internacional. La versión española de Bodas de sangre fue llevada a Argentina y México y traducciones de la misma se estrenaron en Nueva York, París y Moscú en los años siguientes.
En octubre de 1933 Lorca viajó a Argentina y Uruguay, donde vio las producciones de Bodas de sangre, Mariana Pineda, La zapatera prodigiosa y su propia adaptación de la comedia de Lope de Vega, La dama boba. Después de cinco meses volvió a España donde estrenó la segunda de sus tragedias rurales, Yerma, producida y representada por Margarita Xirgu en 1934. Yerma tuvo un gran éxito y estuvo en cartelera por más de 100 funciones en Madrid, trasladándose a Barcelona en 1935. En esta obra el tema de la esterilidad se manifiesta con gran tensión dramática y enorme fuerza poética a través de imágenes y metáforas de intensa belleza.
El escritorio donde Lorca escribió Yerma
Yerma seguía en cartel con éxito cuando Lorca publicó Llanto por Ignacio Sánchez Mejías, libro dedicado al famoso torero intelectual amigo del autor. Doña Rosita la soltera, drama de la solterona española, se presentó en Barcelona en 1935, pero no disfrutó del éxito de Yerma.
La última de las tres tragedias rurales, concluida en el año en que Lorca murió, se titula La casa de Bernarda Alba. La protagonista de este drama, que carece de personajes masculinos, es quizá la figura más conocida del teatro de Lorca. Bernarda Alba ejerce una vigilancia tiránica sobre sus hijas, quienes viven como prisioneras en la casa de ella. Lorca pensaba viajar a América para entregar el manuscrito de La casa de Bernarda Alba a Margarita Xirgu; planeaban estrenar la obra en Buenos Aires en octubre de 1936. Con el asesinato de Lorca en julio de 1936 se estropearon esos planes. La casa de Bernarda Alba no se estrenó hasta 1945, en Buenos Aires. No se montó en escena en España hasta 1964.
Federico García Lorca fue un verdadero hombre de teatro. Defendió que en tiempos duros y difíciles como los del fascismo el teatro era el arte más valioso para comunicarse con el público e influir en la sociedad. Es el suyo un teatro plástico en que lo visual es tan importante como lo lingüístico que renovó el teatro español.
Lorca dejó varios libros sin publicarse: Odas, Poemas en prosa y Sonetos. En toda su poesía se observan los temas constantes de la muerte, el sexo, y el destino trágico. Estos temas universales se expresan mediante las formas tradicionales poéticas, especialmente el romance. Lorca buscaba siempre expresar lo universal a través de lo particular; sus personajes dramáticos y poéticos siempre parten de circunstancias muy concretas.
El dolor de vivir, la imposibilidad de realización y la frustración empapan toda la obra de Federico García Lorca, anticipando de manera casi profética su muerte trágica. Lorca regresó a Granada en junio de 1939. Después de recibir unas amenazas, se refugió en casa de la familia Rosales. Fue detenido el 16 de agosto y asesinado por las fuerzas nacionalistas tres días después. Hoy en día Federico García Lorca se reconoce como el poeta español más leído de todos los tiempos.
Una de las firmas dibujadas de Federico García Lorca
 
 
Obra literaria
 
1918
Impresiones y paisajes
1919
El maleficio de la mariposa
1921
Libro de poemas
1923
Mariana Pineda (estrenada en 1927)
1927
Canciones
1928
Romancero gitano
1929
Amor de don Perlimplín con Belisa en su jardín (La censura prohíbe el estreno; hubo que esperar hasta 1933 hasta que se montara en escena)
1930
La zapatera prodigiosa
Poeta en Nueva York
1931
Poema del cante jondo (escrito entre 1921-24)
Así que pasen cinco años
El público
1933
Bodas de sangre
1934
Diván del Tamarit
Yerma
1935
Llanto por Ignacio Sánchez Mejías
Doña Rosita la soltera o El lenguaje de las flores
1936
Primeras canciones
La casa de Bernarda Alba
Bibliografía selecta
Alberti, Rafael. Federico García Lorca, poeta y amigo. [Granada?]: Editoriales Andaluzas
Unidas, [1984].

Allen, Rupert C. Psyche and symbol in the theater of Federico García Lorca: Perlimplín,
Yerma, Blood Wedding. Austin, University of Texas Press, 1974.

Anderson, Reed. Federico García Lorca. New York : Grove Press, 1984

Binding, Paul. Lorca: The Gay Imagination. London : GMP, 1985
Campbell, Roy. Lorca : An Appreciation of his Poetry. New Haven : Yale University Press,
1959.

Cao, Antonio F. Federico García Lorca y las Vanguardias : Hacia el Teatro. London :
Tamesis Books, 1984.

Cano, José Luis. Antología de los poetas del 27. Madrid: Espasa-Calpe, 1991.

Castro, Eduardo. Muerte en Granada: La Tragedia de Federico García Lorca. Madrid :
Akal Editor, 1975.

Cobb, Carl W. Federico García Lorca. Boston : Twayne Publishers, c1967.
Correa, Gustavo. La poesía mítica de Federico García Lorca. Madrid : Gredos, 1970.
Edwards, Gwynne. El teatro de Federico García Lorca. Trad. Carlos Martín Baró.
Madrid: Gredos, 1983.

Eich, Christoph. Federico García Lorca : poeta de la intensidad. Madrid : Editorial Gredos,
1958.

Feal Deibe, Carlos. Lorca: Tragedia y Mito. Ottawa, Canada : Dovehouse Editions, 1989.
Eros y Lorca. Barcelona, EDHASA [1973].

Gallego Morell, Antonio. Sobre García Lorca. Granada : Universidad de Granada, 1998
García Lorca, Federico. Dibujos (selección de Laura García Lorca de los Ríos). Spain:
Editorial Comares, Fundación Federico García Lorca, 1996.

Gibson, Ian. La represión nacionalista de Granada en 1936 y la muerte de Federico García
Lorca. Paris, Ruedo ibérico, 1971
García Lorca . Barcelona : Editorial Antártida, 1992

Guillén, Jorge. Federico en persona; semblanza y epistolario. Buenos Aires: Emecé, 1959.
Klein, Dennis A. Blood wedding, Yerma, and The house of Bernarda Alba : García
Lorca's tragic trilogy. Boston : Twayne Publishers, 1991

Lima, Robert . The Theatre of Garcia Lorca. New York : Las Americas Pub. Co., 1963
Loughran, David K. Federico Garcia Lorca : the Poetry of Limits. London : Tamesis
Books, c1978.

Newton, Candelas .Understanding Federico García Lorca. Columbia, S.C. : University of
South Carolina Press, c1995.

Oppenheimer, Helen. Lorca, the Drawings : Their Relation to the Poet's Life and Work.
New York, N.Y. : Franklin Watts, 1987.

Ramos Gil, Carlos. Claves líricas de García Lorca : ensayos sobre la expresión y los climas
poéticos lorquianos. Madrid: Aguilar, 1967.

Saenz de la Calzada, Luis. "La Barraca": teatro universitario. Madrid: Biblioteca de la
Revista de Occidente, 1976.

Vila-San-Juan, José Luis. García Lorca, asesinado: toda la verdad. Barcelona : Editorial
Planeta, 1975.
Acontecimientos históricos
1898
Nace Federico García Lorca
La Guerra Hispanoamericana: España cede sus últimas colonias ultramarinas--Cuba, Puerto Rico y las Islas Filipinas--a los Estados Unidos
1900
Creación del Ministerio de Educación Pública
1902
Alfonso XIII alcanza la mayoría de edad y sube al trono
Fundación de la Lliga Regionalista en Catalunia (el partido de la burguesía industrial)
1904
El dramaturgo José Echegaray recibe el primer Premio Nobel de Literatura otorgado a un escritor hispánico
1906
Santiago Ramón y Cajal gana el Premio Nobel de Medicina
1908
Se instituye la instrucción pública obligatoria hasta los 12 años
1909
Semana Trágica de Barcelona
1910
Se abre en Madrid la Residencia de Estudiantes
1914-18
La Primera Guerra Mundial; España se mantiene neutral
1917
La Revolución Soviética que resulta en la fundación de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas
1918-20
Trienio bolchevique: conflictos laborales y sociales en las zonas rurales del Sur de España
1921
Desastre español de Annual, en Marruecos
1922
El dramaturgo Jacinto Benavente gana el Premio Nobel de Literatura
Falla, Lorca y el pintor Zuloaga organizan el concurso de cante jondo en Granada para promover la música folklórica andaluza
1923
Alfonso XIII le concede poderes dictatoriales al general Primo de Rivera tras un golpe militar
1924
André Bretón publica su Manifiesto del surrealismo
1927
Celebración del tercer centenario de la muerte de Góngora, lo cual da el nombre al grupo de poetas y músicos llamado "La Generación del 27," cuya meta estética era mezclar lo tradicional con lo vanguardista
1929
Hundimiento de la Bolsa de Nueva York y comienzo de la gran depresión económica
Intentos de derrocar la dictadura de Primo de Rivera; las universidades cierran por oposición al régimen
Reforma del código penal mediante el cual se penalizan los actos homosexuales para ambos sexos
Lorca hace un viaje a Nueva York
1931
Proclamación de la Segunda República; dimisión de Primo de Rivera; caída de la monarquía; Alfonso XIII abandona España

Fundación de La Barraca subvencionada por el nuevo gobierno republicano
1932
Aprobación de Estatuto de Cataluña
Sublevación del general Sanjurjo que puso de manifiesto la oposición a las reformas del gobierno
La ley del divorico es aprobada
Se elimina la pena de muerte
Reforma del código penal: la homosexualidad deja de ser criminal (con la excepción de los miembros del ejército)
1933
Fundación de la Falange Española
1934
La revolución de los mineros socialistas en Asturias (una provincia al norte de España) es duramente reprimida
Huelga de los campesinos del sur
1936-39
Guerra Civil en España
1936
Gana las elecciones generales el Frente Popular (coalición de izquierdistas) en febrero
Alianza de Intelectuales Antifascistas para la defensa de la cultura, en abril; publicaron la revista cultural El mono azul, hasta el final de la guerra civil
Inauguración de la Sección de Bibliotecas de Cultura Popular bajo los auspicios del Ministerio de Instrucción Pública
el 17 de julio un sector del ejército bajo el general Francisco Franco se subleva contra la República y comienza la guerra civil
Federico García Lorca es fusilado el 19 de agosto en Viznar, cerca de Granada, por las fuerzas nacionalistas
Otros enlaces al Internet



LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com

#231 De: "morenaclara_mx" <morenaclara_mx@...>
Fecha: Jue, 24 de Ago, 2006 9:06 pm
Asunto: "Granada de mano"
morenaclara_mx
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hay algunas frases en el mexicano que se refieren a la guerra y las
armas. Como decirle a las tortas "granada de mano", o expresarse cuando
temes que tus planes se trunquen como "me pego un tiro"; "me lo fusilo/
me lo fusilé" (copio, mato, golpeo, plagio).
"Te tengo una noticia que es una bomba"; "Cuando esto estalle" (cuando
la presión incremente).
Otros con connotaciones sexuales "en tiempos de guerra cualquier hoyo
es trinchera"; "ábrela que lleva bala para darte chicharrón"; "me lo
ejecuto"; "le doy cran al alacrán" (cran es matar, aplastar o fornicar).
Me pregunto si en sus países están metidas en la jerga cotidiana
palabras o frases con connotaciones bélicas.

Saludos
Liv.

#230 De: "Fernando Arenas Alvarez" <fdoarenas@...>
Fecha: Mar, 22 de Ago, 2006 1:46 am
Asunto: ¿A dónde va España?
fdoarena
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

 

 

¿A DÓNDE VA ESPAÑA?

 

 

En los últimos 25 años, España ha dado un cambio vertiginoso así como inesperado en todos los ámbitos: cultural, social y económico.

 

Cuando ingresamos en la UE, nadie podía esperar el ímpetu y el ritmo fuerte con que late nuestro país hoy día. Tan sólo 70 años atrás, el país quedó totalmente destruido por una cruenta guerra civil que acabó con cualquier intento de progreso y renovación del país. Aunque también, parece bastante obvio, en mi opinión, que la República y su buen entendimiento con el comunismo soviético no habría traído ningún progreso ni avance para el país…..amén del espíritu brutal e intransigente de la Segunda República Española que, mucho antes del 18 de Julio de 1936, se dedicó a instigar a las clases conservadoras y asesinar monjes y violar monjas, así como el saqueo continuo de monasterios e iglesias violando sistemáticamente el Estado de Derecho.

 

Echando la vista atrás, España ha dado un vuelco, en todos los aspectos, a su tradicional aislamiento cultural, económico y político en que se sumió tras la pérdida de su imperio.

 

Con el descubrimiento de América y la creación de la primera gran empresa comercial en el mundo que uniría Filipinas con América y con Europa, España se volcó en la colonización, en parte por el ímpetu evangelizador y en parte por la insaciable ambición de los castellanos por oro y tierras fértiles. Pero, precisamente, ese ímpetu evangelizador y la intransigencia religiosa que ello conllevó, nos sumió en un retraso importante con respecto al resto de Europa pues cualquier corriente renovadora e innovadora fue anulada en la España Imperial. Además, las bases de la industria de la era pre industrial, moriscos y judeo cristianos, fueron radicalmente expulsados del país sin caer en la cuenta la Monarquía Católica que ellos eran tan españoles como los católicos ó agnósticos, destruyendo con ello miles de talleres textiles, cerámicos, etc que había en todo el país. Con esta “reforma” no quedó otra opción en la España Imperial que dedicarse a las armas ó a la oración.

 

Con ello, España no evolucionó ni supo incorporarse a la Revolución Industrial y se aferró a sus posesiones de ultramar hasta la pérdida de Filipinas, Cuba y Puerto Rico. El desastre del 1898 supuso una caída libre al vacío de España pues no se encontraba a sí misma sin sus territorios de ultramar de 400 años atrás y al mismo tiempo, no había desarrollado un régimen económico avanzado que produjera bienestar social.

 

Con la entrada en el siglo XX, hubo en España tímidos avances de industrialización y modernización del país hasta el estallido de la Guerra Civil y el posterior aislamiento del país. Hasta el año 1962 no se recuperarían niveles de producción del año 1936….¡¡vaya retraso añadido!! Pero afortunadamente, el orden social establecido por el Régimen de Franco, guste o no, permitió la aparición de clases medias con cierto poder adquisitivo y aceptable nivel cultural con ansias por alcanzar altos niveles de bienestar y progresar. Además, la población española había aprendido de errores del pasado y superó heridas del pasado haciendo una transición democrática modélica.

 

Cuando España entra en la UE en 1986, el país tenía, creo yo, una sólida base económica y cultural para incorporarse paulatinamente a una economía competitiva de mercado y…¡¡vaya que si lo ha hecho!!

 

Algunas voces dicen que ha sido gracias a la ayuda de la UE a España; No me parece justo decir esto: hay que recordar que, al finalizar la II GM, países como Alemania, Austria ó Francia quedaron totalmente destruidos pero con el Plan Marshall, que supuso una inyección ingente de dólares para la reconstrucción de sus economías y países, toda Europa, salvo España que quedó aislada, lograron reconstruir sus economías (Sin el Plan Marshall, probablemente, los queridos años 60 no habrían sido tan felices) Así, nuestro país quedó igual de destruido que Alemania y sin ayuda alguna hasta el año 1955 en que EEUU y Argentina empezaron a conceder pequeños créditos blandos para infraestructuras, alimentación y suministro de bienes de equipo.

 

El resto de la historia, todos lo conocemos: fuerte desarrollo económico desde 1958 hasta 1973, llegada de la democracia con una excelente transición democrática realizada por nuestros políticos y la apertura de España a Europa y al mundo con nuestra incorporación a la UE.

 

Hoy día, somos la octava economía más desarrollada del planeta y el décimo país inversor del mundo, además de tener la economía más dinámica de la UE en cuanto a crecimiento. Además, muy importante a mi juicio, la ONU ha premiado a España por su labor solidaria a través de la Agencia Española de Cooperación al Desarrollo (AECI); destacamos por nuestra labor solidaria en el tercer mundo en educación, creación de infraestructuras, etc.. cosa que me enorgullece.

 

Nuestro país late con fuerza: nuestras empresas no paran de invertir tanto dentro como fuera de las fronteras nacionales, somos uno de los países que más inmigración recibe de Hispano América, África, e incluso Asia. Nuestra arquitectura es admirada en países tan vanguardistas como GB ó EEUU y, en medicina, somos líderes mundiales en donaciones, transplantes de órganos y atención hospitalaria.

 

Pero ¿a dónde va España? España, en mi opinión, debe ir a un país abierto a nuevas corrientes culturales, sabiendo combinar lo tradicional de nuestra cultura árabe-europea con las nuevas corrientes que nos llegan de otros continentes. Debemos continuar con el fuerte desarrollo que estamos experimentando sin perder de vista la solidaridad Inter-Territorial e internacional y España debe ser el puente entre Europa e Hispano América (Filipinas incluida) llevando todo el desarrollo que sea posible a estos países, así como otros territorios desfavorecidos en África, contribuyendo con inversiones, formación, ayuda al desarrollo, y demostrando verdadero humanismo con la inmigración irregular, dándoles el respeto y buen trato que se merecen (cosa que creo que ya se está haciendo año tras año).

 

Al mismo tiempo, España debe mejorar y aumentar su peso específico en Europa y en el Mundo, tomando decisiones con determinación y valentía, y no caer en la tentación de ser el “corderito” de otras súper potencias.

 

Hemos pasado en 50 años de ser unos de los países más pobres del mundo a ser una potencia considerable, pero ello no nos debe hacer caer en el capitalismo salvaje practicado por grandes potencias de sobra conocidas por todos. Debemos ser una referencia de integración y de apertura sin dejar que se nos nuble la vista por el $ ó €, que para el caso es lo mismo. Debemos desarrollar políticas mucho más sociales, permitir el acceso a la vivienda de forma razonable y, sobre todo, no cegarnos por esa máxima del capitalismo: Obtención de beneficio máximo. Esto mata el progreso y me explico: Maximizar beneficios en la empresa, supone casi siempre, pagar lo mínimo posible al personal, gastar poco en formación, extorsionar al máximo a proveedores, y sobre todo, no permitir que el prójimo crezca. Como he dicho en correos anteriores, el progreso ha de ser para TODOS; por tanto, debemos buscar el beneficio de todas las partes implicadas, justo lo contrario a la expoliación que muchas veces se practica.

 

A todo lo anteriormente descrito debe dirigirse el gran desarrollo que está experimentando España; mi país debe destacar por su innovación y vanguardismo de verdadero progreso…a lo mejor así, podremos continuar la labor evangelizadora que iniciamos hace 400 años.

 

Saludos Fernando

 

 Madrid 

 


Mensajes 230 - 266 de 578   Más nuevo  |  < Más reciente  |  Más antiguo >  |  Más antiguo
Avanzado

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. Todos los derechos reservados.
Normativa de confidencialidad - Condiciones del servicio - Reglas - Ayuda