Entrar
¿No tienes cuenta? Registrarse
procastellano · Defensa y difusión del idioma castellano
? ¿Ya tienes membresía? Entra a Yahoo!

Consejos

¿Sabías que...
Decide qué mensajes pueden llegar al grupo. Simplemente, modifica las preferencias.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
Mensajes 91 - 120 de 578   Más nuevo  |  < Más reciente  |  Más antiguo >  |  Más antiguo
Mensajes: Ver resúmenes de mensajes   (Agrupar por tema) Ordenar por fecha v  
#120 De: "Alejandro C.G.Quiros" <alex_sama_g@...>
Fecha: Mar, 10 de Ene, 2006 11:08 pm
Asunto: [Dragondelcielo-argentum] Gramatica Machista
alex_sama_g
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

Les mando un Saludo enorme a Todos!!!
                                                                ALEXSAMA
LA GRAMATICA CASTELLANA, ¿ES MACHISTA?
> > Lea estos ejemplos y saque sus conclusiones....
> >
> > Zorro: Heroe justiciero
> > Zorra: Puta
> >
> > Perro: Mejor amigo del hombre
> > Perra: Puta
> >
> > Aventurero: Osado, valiente, arriesgado.
> > Aventurera: Puta
> >
> > Ambicioso: Visionario, Enérgico, con metas
> > Ambiciosa: Puta
> >
> > Cualquier: Fulano, Mengano, Zultano
> > Cualquiera: Puta
> >
> > Regalado: Participio del verbo regalar
> > Regalada: Puta
> >
> > Callejero: De la calle, urbano.
> > Callejera: Puta
> >
> > Hombrezuelo: Hombrecillo, mínimo, pequeño
> > Mujerzuela: Puta
> >
> > Hombre público: Personaje prominente. Funcionario público.
> > Mujer pública: Puta
> >
> > Hombre de la vida: Hombre de gran experiencia.
> > Mujer de la vida: Puta
> >
> > Atorrante: Adj. que indica simpatía y viveza.
> > Atorranta: Puta
> >
> > Rápido: Inteligente, despierto.
> > Rápida: Puta
> >
> > Puto: Homosexual
> > Puta: Puta
> >
> > DIOS: Creador del universo y cuya divinidad se transmitió a su hijo
varón
> > por línea paterna.
> > DIOSA: Ser mitológico de culturas supersticiosas, obsoletas y
olvidadas...
> >
> > PATRIMONIO: Conjunto de bienes.
> > MATRIMONIO: Conjunto de males.
> >
> > HEROE: Ídolo.
> > HEROINA: Droga
> >
> > ATREVIDO: Osado, valiente.
> > ATREVIDA: Insolente, mal educada.
> >
> > SOLTERO: Codiciado, inteligente, hábil.
> > SOLTERA: Quedada, lenta, ya se le fue el tren.
> >
> > SUEGRO: Padre político.
> > SUEGRA: Bruja, metiche, etc.
> >
> > MACHISTA: Hombre macho.
> > FEMINISTA: Lesbiana.¿?
> >
> > DON JUAN: Hombre en todo su sentido.
> > DOÑA JUANA: La mujer de la limpieza

__________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
Regístrate ya - http://correo.espanol.yahoo.com/


#119 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Sáb, 17 de Dic, 2005 12:01 am
Asunto: Imponer el inglés como idioma oficial es antiamericano
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Wendy Hess
 
El proyecto de ley “Sólo inglés” introducido recientemente por la Asamblea legislativa del estado de Pensilvania y tratado por Al Día en su publicación del 27 de noviembre es una vergüenza para nuestro estado y para nuestra comunidad. Asume, erróneamente, que los inmigrantes no quieren aprender inglés ni convertirse en parte del “crisol de culturas”. En un mundo global, sin duda envía el mensaje equivocado. Nos dice a nosotros y a nuestros hijos que retrocedamos varios siglos en el tiempo y que nos volvamos aislacionistas, como lo hizo China hace tantos años, para su enorme perjuicio. El aislacionismo chino y “Sólo inglés” en Pensilvania, ¿cómo es posible que estén vinculados? Yo les diré. Hace muchos años, los gobernantes de China decidieron conservar la singular cultura de China prohibiendo toda influencia del exterior. Por lo tanto, durante muchos años, mientras el mundo a su alrededor se desarrolló, creció y prosperó, China, que vivía dentro de su propia pequeña burbuja, se hundió aún más en la pobreza. Al hacerlo, las semillas del comunismo, que prometían igualdad de oportunidades y una mejor vida para todos, fueron sembradas. Como era de esperarse, el comunismo tomó el control y, hasta que se dieron los sucesos de la Plaza de Tiananmen, China parecía destinada a quedarse aislada dentro de su propio mundo. ¿Una opinión simplista? Absolutamente. Sin embargo, en algún punto (silenciosamente, mientras la ignoramos) China aprendió sin lugar a dudas la lección del verdadero capitalismo: La producción en serie, productos que el mundo que necesita (o cree necesitar), a los precios más bajos posibles. Si se hace bien, uno no sólo logrará acaparar el mercado mundial sino se convertirá en uno de los líderes financieros más grandes para el gobierno estadounidense. Como comenta Tom Friedman en su libro, “The World is Flat” (El mundo el plano), la llegada de las computadoras y las operaciones en red han “aplanado” el campo de juego. Friedman nota que mientras hace muchos años los padres de familia estadounidenses reprendían a sus hijos por no comerse toda la comida servida en sus platos ya que los niños en China morían de hambre, hoy en día los padres de familia estadounidenses le debieran decir a sus hijos que estudien matemáticas, ciencias e ingeniería ya que los niños en China ¡van TRAS SUS EMPLEOS!
 
Lo que China y Tom Friedman entienden muy bien y los que nuestros legisladores de Pensilvania parecen no entender es que el mundo es realmente una economía global. Si nosotros y nuestros niños esperamos tener empleos, tener un futuro, debemos ser capaces de competir globalmente. Sí, las aptitudes laborales, especialmente en matemáticas y ciencias, son una necesidad y un tema totalmente diferente, tratado en un artículo de Al Día publicado el 27 de noviembre, que describía un discurso pronunciado por el Profesor Jorge Chapa, pero las habilidades lingüísticas, especialmente en español, también son una necesidad. ¿Realmente creen que el equivalente chino a la tienda de emparedados con carne y queso en Pekín están colocando rótulos que digan “Sólo chino”. La gerencia se reserva el derecho de rehusarse a brindar el servicio”? ¡Por supuesto que no! En vez, los padres de familia y las escuelas en China corren a toda velocidad por educar a sus hijos –para competir en un mercado mundial—exhortándolos a aprender INGLÉS. Al lograr la fluidez en inglés, estos niños no sólo podrán comunicarse con casi cualquier empresa estadounidense que fabrica sus productos en China (incluyendo, pero no limitado a, vestimenta, muebles, electrónicos y ahora hasta automóviles nuevos)— sino que podrán sobresalir, ser los “mejores” y dominar el mundo en la manufactura y la producción. ¿Le suena conocido? Claramente, mientras leemos sobre los 30,000 trabajadores de la industria automovilista de GM que perdieron su empleo en el Día de Gracias, los 7,000 trabajadores farmacéuticos de Merck que pronto perderán sus empleos y un sin número de otros que van por el mismo camino, nos preguntamos ¿en qué fallamos en este país y cómo podemos volver a encarrilarnos?
 
Bueno, como se mencionó anteriormente, podemos empezar por fortalecer nuestros programas de matemáticas, ciencias e ingeniería y hacer que estas áreas sean más atractivas para nuestros jóvenes para que quizá, de alguna manera, los Estados Unidos llegue a producir suficientes de nuestros propios científicos y personas con altos conocimientos en tecnología para que no tengamos que depender tan plenamente de “importar” el talento tan necesitado del exterior. Este es un proyecto difícil y de largo plazo que requiere de mucho estudio, planificación y acción. Sin embargo, existe un proyecto de trabajo menos intenso en que todos podemos trabajar ahora: promover el multlingüismo en nuestro país y decirle a César cuán importe es que no pierda su singular identidad cultural en esta época xenófoba. ¿Quién es César? César es un niño de 11 años de edad en el norte de Filadelfia. Es muy afortunado, pero aún no lo sabe. Su madre, una mujer maravillosa y trabajadora, es de Puerto Rico y es totalmente bilingüe. Su padre, también es puertorriqueño e igualmente bilingüe. La abuela de César, quién solo habla español, es la encargada de cuidarlo. Al crecer en este ambiente rico en cultura, ¿Qué idioma habla César? ¡SÓLO INGLÉS! ¿Cuál es la material que menos domina en la escuela? ¡ESPAÑOL! ¿Por qué? Porque César quiere ser totalmente “estadounidense” y hablar español no es ESTADOUNIDENSE.
 
Gracias, legisladores de Pensilvania, por enviarle a César un claro mensaje respecto a que está bien no aprovechar las oportunidades en casa para crear oportunidades futuras mucho mayores para uno mismo; que está bien no crear una generación capaz de competir globalmente debido a que la dejó el barco – les han dicho que hablar un segundo idioma es inaceptable en nuestro estado. Gracias legisladores, por reforzar el concepto que nos define alrededor del mundo: Que realmente somos estadounidenses desagradables y egocéntricos que creen que todos deben ajustarse a nuestro idioma, a nuestras normas, ya que, después de todo, tenemos lo mejor de lo mejor. Gracias, legisladores de Pensilvania, por decirme a mí que hace 29 años, cuando era un estudiante extranjero en España y escuché a dos parejas estadounidenses gritarle en inglés a un mesero en un restaurante porque él no hablaba inglés, que no debía sentirme avergonzado de y humillado por ser estadounidense. Realmente me hace sentirme tan orgulloso el saber que nada realmente ha cambiado en 29 años, que solamente nos volvimos más desagradables y nos hemos aislado aún más de lo que está sucediendo en el ámbito mundial. César, por favor tápate los oídos –no escuches a tus representantes electos que están tan mal informados. En vez, sigue los pasos de nuestro sabio gobernador, Ed Rendell, quien ha prometido vetar este proyecto de ley. Aprende español, úsalo, y vuélvete exitoso. Conviértete en el dueño de la empresa que emplea a los hijos y las hijas monolingües, que no pueden conseguir empleo, de nuestros legisladores actuales que nos han dicho que estamos en un estado en dónde se habla “sólo inglés”. ¿No crees que la venganza será dulce?

#118 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Sáb, 17 de Dic, 2005 12:01 am
Asunto: El Instituto Cervantes rechaza que el Aula del Estrecho supla a la RAE
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
algeciras. El director del Instituto Cervantes en Tetuán, Miguel Spottorno, asegura que valora la labor de difusión del castellano que el Aula Universitaria del Estrecho realiza en el norte de Marruecos, pero que considera descabellado que la institución aspire a convertirse en delegación de la Real Academia Española (RAE). "La Real Academia Española es lo que es; no hay más que una y para el desempeño de su misión –que no es otra que la de velar por el idioma– no se vale de delegaciones. No comprendo la propuesta del concejal de Cultura y Universidad de Algeciras, Patricio González, que dice que luchará por la consecución de esta idea, al tiempo que asegura que pedirá el apoyo del Instituto Cervantes en Tetuán para lograrlo. La RAE no entra en ningún programa universitario, porque su cometido es otro bien distinto: cuidar del idioma", replicó Spottorno por teléfono.

El director del Instituto Cervantes en Tetuán considera que el castellano está muy presente en la ciudad marroquí y que, a pesar de que el analfabetismo afecta al cuarenta por ciento de la población, los tetuaníes están muy interesados en el aprendizaje del idioma. "La institución que dirijo da clases a unas mil cuatrocientas personas al año, pero es que, además, nuestra biblioteca (cuyos fondos superan los doce mil volúmenes) es consultada por veinte mil usuarios fijos anuales", dijo.

El funcionario de la Secretaría de Cooperación del Ministerio de Asuntos Exteriores entiende que cada vez hay más personas interesadas en aprender español en Tetuán, porque "después del árabe, el castellano es la lengua más hablada en esta ciudad del norte marroquí".

Miguel Spottorno explica que desde los años 80 el protagonismo de España en aquella zona es muy importante y que la pérdida de peso del castellano es sólo relativa, que depende de la época que se tome como referencia a la hora de establecer las comparaciones. "Claro que se habla menos español que en tiempos, por ejemplo, del Protectorado, porque con la independencia de Marruecos se declaró lengua oficial al árabe y la segunda, el francés. Hoy en Tetuán, una vez superado el colonialismo de épocas pasadas, la segunda lengua más hablada es el español. Y es natural por la presencia de España, que se refuerza a partir de la década de los ochenta. Con anterioridad a esa fecha había un centro cultural y una biblioteca general y desde 1981, el Instituto Cervantes. Desde entonces también hay tres centros docentes (un colegio, un instituto de bachillerato y otro, de formación profesional), además de un hospital y consultado general", detalla .

Spottorno dice que la mayoría de los alumnos matriculados en el Instituto Cervantes de Tetuán tiene una edad media que oscila entre los veinte y los veintidós años con un claro perfil formativo: o son estudiantes universitarios o profesionales. "Nuestro alumnado no se corresponde con el perfil que nos adjudicó el vicerrector del campus algecireño, Francisco Trujillo, ya que nuestro alumnado mayoritario no son los niños de colegio ni instituto; los tenemos en nuestras clases de castellanos, pero son un grupo testimonial, no mayoritario", explicó el funcionario destacado en Marruecos


#117 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Sáb, 17 de Dic, 2005 12:01 am
Asunto: Cruz Roja pone en marcha un programa de clases de español para inmigrantes
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Cuando una personas fija su residencia en un nuevo país debe hacer frente a férreas barreras que pueden hacer muy difícil su proceso de integración. Independientemente de su posición social o económica, aquel que se desplaza a territorio extranjero se enfrenta, a menudo, con el obstáculo del idioma, el desconocimiento de las costumbres y hábitos de vida y, en muchas ocasiones, incluso con el rechazo y la desconfianza de los ciudadanos. Afortunadamente la situación cambia a medida que pasa el tiempo y que el inmigrante entabla relaciones con su nuevos vecinos pero para que el proceso de integración pueda culminar de manera óptima es necesario el conocimiento de la lengua patria. Porque hablar un idioma implica que una persona pueda comunicarse, sea capaz de relacionarse y de desenvolverse sin dificultades. Con este objetivo y estas buenas intenciones la Asamblea Local de Cruz Roja en Peñafiel ha puesto en marcha unas clases de español para inmigrantes que se desarrollan cada martes en el centro social El Mirador. En la experiencia participan catorce personas que, de la mano de Manolo Vera, profesor del colegio La Villa y voluntario de la ONG, aprenden a comunicarse en castellano, a un ritmo tranquilo y pausado, para que tanto los que ya son capaces de expresarse como los que aún no entienden ni una palabra puedan asimilar fácilmente las enseñanzas.



Cruz Roja pretende, con esta experiencia, hacer más sencillo el proceso de integración de los inmigrantes, evitando que se establezcan en guetos y que vivan como ciudadanos de tercera categoría. Para la presidenta de la asamblea local el hecho de manejarse adecuadamente con el idioma les abre las puertas de la sociedad en todos los sentidos, tanto a nivel humano como laboral. Por eso las puertas de las clases de español están todavía abiertas a la participación y asistencia de todas las personas interesadas.

#116 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Sáb, 17 de Dic, 2005 12:00 am
Asunto: Tommy Lee Jones debuta como director con película en español
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 

Los Ángeles.- Tommy Lee Jones, un gran actor en el cine pero un gruñón con la prensa, se destapa como director con el estreno de ''The Three Burials of Melquiades Estrada'', una cinta ''fronteriza'' donde domina el uso del español.
  
La película, con guión del mexicano Guillermo Arriaga, conocido por los filmes ''Amores Perros'' y ''21 Grams'', debuta esta semana en Los Ángeles y Nueva York para poder competir en los Oscar del próximo año y lo hace con el aura de varios galardones.

Su opera prima acaparó algunos de los principales premios en la última edición del Festival de Cannes, incluido mejor actor y mejor guión, y defiende cuatro candidaturas a los galardones de Espíritu Independiente, los más destacados fuera de Hollywood.

Este actor tejano de 59 años y ganador del Oscar por su papel en ''The Fugitive'', asegura en una entrevista con Efe, que no piensa en los premios.     ''No pienso en ello. Llevo una temporada muy ocupado y paso mucho tiempo hablando con la prensa'', gruñe este actor con fachada de ''duro'' de Hollywood que alterna su vida profesional con su rancho de ganado y caballos en Texas (EE.UU.) y Argentina.

Sus palabras se contradicen no obstante con el hecho de que la cinta debuta esta semana en Los Ángeles y Nueva York para cualificar en los Oscar aunque su estreno oficial no sea hasta el próximo año, pero en un momento de ''debilidad'' confiesa sus verdaderos sueños.

''Es una maravilla recibir algo así. En lo que sea, coreografía si hace falta. El Oscar es el mayor honor para alguien que se dedica al cine'', afirma.

La película cuenta una historia fronteriza que él protagoniza haciendo uso del español que estudió durante más de ocho años, aunque apenas lo usa fuera de su tiempo libre en sus ranchos, y aclara así que ''el acento que utilizo en la película no es el mío''.

Además de su rancho tejano, Jones es propietario de otro en Argentina, en la localidad de Lobos, en la provincia de Buenos Aires, motivo por el que viaja ''mucho'' tanto a ese país como a España.

Jones cuenta que detrás de su debut como director no hay una ''inspiración divina'' sino una motivación más pedestre: la de contar historias de su tierra.

Como él mismo explica, Texas es su hogar y quiere hacer películas sobre su hogar, una zona tan bella como conflictiva y donde ''te das cuenta de que los dos países (México y EE.UU.) son lo mismo a pesar de estar divididos por una frontera''.

Para contar las implicaciones sociales de una cultura partida, Jones se inspiró en un incidente real que tuvo lugar en 1997.

Fue entonces cuando el ''chivero'' estadounidenses Esequiel Hernández fue asesinado por una patrulla fronteriza que le confundió con un narcotraficante. Nadie fue culpado por el incidente.

El actor nunca quiso hacer de ello un documental pero sí deseaba respetar a la familia del muerto.

Por eso con Arriaga, al que admiraba desde su trabajo en ''Amores Perros'', transformó la historia de ficción, para la que contó con Barry Pepper como patrullero y con Julio Cedillo como el mexicano Estrada.

A pesar de las repercusiones de esta historia sobre justicia y racismo en la frontera, que también habla de la amistad, Jones insiste en que no tiene una agenda política.

Su amigo y compañero de universidad, el ex vicepresidente de EE.UU. Al Gore, disiente y esta misma semana subrayó que ''The Three Burials of Melquiades Estrada'' tiene un claro mensaje.

''Nos dice que esta nación lo hace todo mal cuando hablamos de ''los otros'''', indicó Gore a la prensa durante un pase en Francia.

Jones se niega en redondo a hablar de su amistad con Gore o de cualquier cosa que suene a su vida personal o política.

Aún así no puede evitar un comentario airado contra el Gobierno y su país cuando se le pregunta si cree que ha mejorado algo la situación fronteriza desde el incidente en el que se inspiró.

''¿Mejorar? Para empezar, entonces no existían los ''Minuteman'' (paramilitares que patrullan la frontera) algo que no veo como una gran mejora'', replica enfurecido pensando en esos civiles que ahora quieren ''vigilar'' la frontera con apoyo ''de muchos políticos y senadores de nuestro país''.

''Mi deseo es que llegue el día en que mires al otro lado de la frontera y te des cuenta de que te estás mirando a ti mismo'', resume el actor-director.


#115 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Sáb, 17 de Dic, 2005 12:01 am
Asunto: Entregados los certificados del XV curso de español para extranjeros en la Universidad Internacional Menéndez Pelayo
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
 

La noche del lunes fue muy especial para los estudiantes extranjeros que han terminado su formación de español en la sede que la Universidad Internacional Menéndez Pelayo tiene en Lanzarote.

Así, ya se hizo la entrega de los diplomas que certifican los conocimientos sobre el idioma de los participantes en el curso. Tras la entrega de diplomas se ofreció un cóctel.

El acto comenzó con unas palabras del alcalde de Tías, José Juan Cruz, quien destacó que aprender una lengua "es siempre una aventura, un viaje hacia el interior de otra cultura, de otra manera de entender el mundo".

Además, el primer edil aprovechó para comentar que fue en 1999 cuando decidieron implicarse en este proyecto "con el fin de facilitar el aprendizaje y una mayor integración de nuestros residentes extranjeros".

Un empeño en que también hay que tener en cuenta el apoyo del nuevo rector de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo, Luciano Parejo, "que se desplazará a la Isla en breve con el fin de afianzar las relaciones existentes y abrir nuevas vías de colaboración que contribuyan a ampliar nuestra oferta formativa", destacó José Juan Cruz.

Felicitación

Finalmente, el alcalde quiso felicitar al "magnífico" equipo de profesores que hacen posible que estos cursos "tengan una gran calidad y prestigio". De la misma forma, José Juan Cruz extendió su enhorabuena al nuevo equipo directivo "en personas de la coordinadora académica Nilda Perea Viera y de la responsable de administración Marijke Ballinckx".


#114 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Sáb, 17 de Dic, 2005 12:00 am
Asunto: Arrasan latinos en EU
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Rompiendo con la tendencia impuesta por Ricky Martin a fines de la década de 1990, que suponía que para tener éxito real en Estados Unidos los artistas hispanos debían cantar en el idioma de Shakespeare, el cantante colombiano Juanes jamás lo ha hecho -y no lo necesita.

De acuerdo con su disquera, Juanes ha vendido más de 850 mil copias de "Mi sangre" en Estados Unidos y ronda el millón. En una clara muestra de su atractivo global, el astro sudamericano fue seleccionado para cantar este mes -en español- tanto en el sorteo del Mundial de Futbol 2006 como en la ceremonia de premiación de los Nobel de la Paz.

Este y otros casos parecen demostrar que el mercado discográfico estadounidense está listo para recibir con los brazos abiertos a artistas hispanos sin que necesiten cantar en inglés.

Dos factores han influido en la expansión del mercado de música en español en Estados Unidos. El principal es el crecimiento de la población de origen latino, por inmigración directa y por nacimientos, y que actualmente asciende a más de 42 millones de personas -como si se tratara de otro país latino.

Según algunos dentro de la industria, también existe interés de parte del público anglosajón.

El magnate de la música Emilio Estefan afirmó en la más reciente edición de los Premios Grammy Latinos, que el auge latino en inglés ha terminado y lo que vendrá será un incremento de la música en español.

Juanes no es el único que se olvida del llamado "crossover" para tener ventas importantes en Estados Unidos.

Otros artistas latinos que arrasan cantando en su idioma incluyen a Alejandro Fernández, 250 mil ejemplares de "A corazón abierto"; Sin Bandera, 300 mil copias de "De viaje"; Julieta Venegas, 200 mil unidades de "Sí". En 2004, Los Temerarios lograron un disco de platino -un millón de copias vendidas, igual que Los Tigres del Norte en 2005 con su álbum "Jefe de jefes".

La súper estrella colombiana Shakira, con "Fijación Oral Vol. 1" obtuvo la mayor cifra de ventas de un disco totalmente en español en Estados Unidos en la primera semana.

A principios de diciembre, la revista Billboard premió a la estrella colombiana en tres categorías: "Artista Pop Latino del Año", "Disco del Año" por "Fijación Oral Vol. 1" y "Canción del año" por "La Tortura", tema que se mantuvo 26 semanas encabezando el escalafón latino de la revista.

Cuando lanzó a fines de noviembre su álbum en inglés "Oral Fixation Vol. 2", se ubicó inmediatamente entre los cinco más vendidos del mercado estadounidense.

Shakira logró -por primera vez para un artista en Estados Unidos- encabezar en la misma semana las ventas en los rankings latinos e inglés con dos álbumes diferentes.

Otro artista que canta sólo en español y que se ha convertido en un fenómeno internacional con su tema "La Gasolina", es el joven puertorriqueño Daddy Yankee, actual rey del reggaetón.

Para Alberto del Castillo, vicepresidente de Marketing de Fonovisa Records, "definitivamente no es necesario" cantar en inglés para vender en Estados Unidos. Del Castillo sostuvo que eso es por el amplio mercado latino, pero también atribuyó el ascenso en ventas de discos en español al consumidor anglo.

"No te puedo decir que es el 50% pero es una proporción muy alta", indicó en entrevista telefónica. Afirmó que la mitad del público consumidor de Daddy Yankee es anglo.

Pero John Echevarría, presidente de Universal Music Latino, dijo que no se puede equiparar a Daddy Yankee y Juanes, ya que se trata de dos situaciones distintas.

"El éxito de Daddy está mucho más vinculado a ese eterno éxito latino en el 'mainstream' de Estados Unidos", indicó. "Siempre ha habido una lambada, un Aserejé, un Ritchie Valens", agregó.

Juanes es algo "más profundo y más serio... Se trata de una reivindicación del idioma, Juanes dijo 'yo canto en español porque quiero'", opinó.

Rochelle Newman-Carrasco, de la firma de mercadeo Enlace Communications, asegura que la base primordial de la aceptación de artistas latinos cantando en español son las ventas latinas. "Las ventas anglo son algo así como el aderezo", manifestó.

#113 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Sáb, 17 de Dic, 2005 12:01 am
Asunto: Programa busca aliviar tensiones entre hispanos y afroamericanos
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
por Rafael Prieto Zartha
 
Charlotte (Carolina del Norte), 14 dic (EFE).- Una organización de Carolina del Norte está desarrollando un programa para promover el entendimiento entre los jóvenes hispanos y afroamericanos, y aliviar la tensión social que existe entre los dos grupos.
 
El Club de Jóvenes de Raleigh, la capital estatal, decidió establecer una serie de talleres y actividades culturales y deportivas en las que participan conjuntamente adolescentes latinos y negros.
 
Además, el proyecto incluye clases de español para que los jóvenes afroamericanos comprendan el idioma de los recién llegados y con ello tratar de eliminar las barreras lingüísticas.
 
"Cuando comenzamos a integrar a los hispanos hubo muy buena acogida por parte de esa comunidad, que había crecido enormemente", dijo a EFE Bill Thomas, director del centro de adolescentes y coordinador de prevención de pandillas.
 
Thomas señaló que el proyecto ha durado tres años en gestarse y que su elaboración no ha estado exenta de dificultades.
 
"Cuando los hispanos empezaron a llegar a los clubes, donde la mayoría de los miembros eran afroamericanos, éstos los llamaban 'tacos' y 'frijoleros'", anotó Thomas.
 
Por su parte, los hispanos denominaban a sus contrapartes negros con los calificativos de "monos" y "salvajes".
 
Según Pepe Caudillo, quien promueve la participación hispana en los clubes de jóvenes, los padres latinos tenían el estereotipo de que los afroamericanos eran violentos y temían por la seguridad de sus hijos.
 
"Me decían cosas como: "No veo a otro niño hispano aquí, mi hijo puede meterse en problemas", apuntó Caudillo.
 
Sin embargo, de acuerdo con el promotor, gracias a las diferentes actividades y la guía de los coordinadores de programas se ha logrado acercar a las dos culturas de manera favorable.
 
Con la orientación de los guías, los jóvenes hacen deporte conjuntamente y juegan fútbol, béisbol y baloncesto. Durante el verano pasado tuvieron la opción de participar en clases y competencias de natación.
 
También durante el verano un centenar de adolescentes hispanos y afroamericanos compartieron cinco días de campamento en el condado de Nash, en una zona rural cercana de Raleigh.
 
"Ahora, han encontrado historias de vida comunes, que comparten como amigos" dijo Thomas.
 
El proyecto también incluye clases de computación y arte, en las que pueden inscribirse desde niños de 6 años hasta adolescentes de 18 años. Durante el año 2004 la asistencia hispana a los clubes en los días regulares fue de 16 por ciento, pero durante los fines de semana alcanzó 80 por ciento.
 
No obstante, sólo 3 por ciento de los 1.700 miembros que tienen los clubes de jóvenes de Raleigh son hispanos.
 
"No ha sido sencillo convencer a los padres hispanos, he tenido que ir puerta a puerta y tocar hasta tres veces para convencerlos que no soy del gobierno", apuntó Caudillo.
 
El proyecto, que ofrece actividades postescolares, tiene un costo de 7.50 dólares anuales por joven, y cuenta con el apoyo financiero de la organización no lucrativa United Way.
 
Los clubes de jóvenes de Raleigh comenzaron a operar en 1967, pero los primeros programas para integrar a los hispanos comenzaron en 2001.
 
Como en otros lugares del país, en Carolina del Norte se han presentado problemas entre estudiantes hispanos y afroamericanos en las escuelas públicas.
 
Hace dos semanas, en Durham seis jóvenes fueron arrestados en una trifulca entre estudiantes latinos y negros en una de las escuelas públicas de esa ciudad.
 
Este fue el tercer incidente de violencia entre los dos grupos en planteles públicos de Durham desde septiembre.
 
Durante el otoño se presentaron confrontaciones entre hispanos y afroamericanos en dos escuelas de Charlotte.
---
EFE
rpz/cs

#112 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Sáb, 17 de Dic, 2005 12:01 am
Asunto: El Gobierno de La Rioja aportará 35.000 euros para potenciar el turismo idiomático y enológico en la región
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
A través de este convenio, la UR se compromete a diseñar un curso anual de Lengua y Cultura Española para extranjeros que atenderá a cerca de un centenar de estudiantes universitarios de cualquier nacionalidad
El Gobierno de La Rioja aportará 35.000 euros para potenciar el turismo idiomático y enológico. Con este dinero, se ofrecerá un Curso de Experto Universitario en Turismo Enológico a los estudiantes de la Escuela de Turismo y, además, se apoyará la difusión de La Rioja como cuna del Castellano. Se incluye, por ejemplo, la presencia de esta comunidad en la Feria de Turismo Idiomático de Brasil, en el 2006.
 
 
La consejera de Turismo, Aránzazu Vallejo, rubricó hoy, con el rector de la Universidad de La Rioja, José María Martínez de Pisón, los convenios que harán posible esta aportación, y que ya habían sido presentados y aprobados en Consejo de Gobierno. A la Escuela de Turismo irán destinados 20.000 euros y, el resto, a la promoción de la lengua.
 
A través de este convenio, la Universidad de La Rioja se compromete a diseñar un curso anual de Lengua y Cultura Española para extranjeros, que se ha iniciado en el curso 2005/2006, y que atenderá a cerca de un centenar de estudiantes universitarios de cualquier nacionalidad que deseen ampliar sus conocimientos de la lengua española.
 
También, a realizar una página web y folletos informativos del citado curso y promoción de la lengua y cultura españolas durante el viaje institucional que se realizó a Japón con motivo de la Exposición Universal de Aichi.
 
Por su parte, la Dirección General de Turismo distribuirá los folletos de promoción del Curso de Lengua y Cultura Española en las ferias y congresos en los que participe el Gobierno de La Rioja. Además, participará en la Feria de Turismo Idiomático de Brasil, en el 2006, con personal, para lo que se prevé una aportación de 3.000 euros.
 
Por otro lado, aportará 6.000 euros para la realización de los folletos informativos del curso, organizará en el 2006 un viaje de familiarización a La Rioja para seis operadores de turismo idiomático, para lo que se destinará una partida de 6.000 euros e invitará a personas vinculadas con las universidades japonesas.
 
La Universidad de La Rioja ha elaborado diversos folletos en inglés, francés, portugués y español para promocionar su oferta de Cursos de lengua y cultura españolas para estudiantes extranjeros. Igualmente ha diseñado carteles y postales en inglés, español y portugués.
 
En todos ellos se ve una imagen del aeropuerto de Logroño-Agoncillo, un grupo de estudiantes con un cartel de bienvenida y los distintos atractivos históricos y culturales de La Rioja bajo el lema 'Muchas historias que contar'.
 
Vallejo destacó la importancia de promocionar dos elementos, como son el vino y la lengua, para el turismo riojano. Con respecto al idioma, indicó que "qué mejor lugar para promocionarlo que donde nació el castellano". Además, aseguró que, frente a otros centros con más solera, la Universidad de La Rioja "tiene ilusión y ganas de trabajar".
---
EUROPA PRESS./ LOGROÑO

#111 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Sáb, 17 de Dic, 2005 12:01 am
Asunto: Escolares de EE.UU. aprenden español con canciones de un músico argentino
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
El joven cantante argentino Justo Lamas se ha convertido de forma improvisada en profesor de español en Estados Unidos, donde una reconocida editorial escolar usa sus temas musicales en sus manuales de enseñanza del idioma.

Tras la aprobación del departamento de Educación de EEUU, la editora Glencoe/Mc Graw Hill incluyó en los siete millones de textos de secundaria que se distribuirán por todo el país una sección denominada "Canta con Justo", donde las canciones del intérprete argentino se transforman en una singular aproximación al español.

De visita en Buenos Aires, Lamas explicó hoy que editó su primer disco en Argentina en 1996 y, un año después, fue invitado por una organización estudiantil de Estados Unidos -encargada de promover el español en el país- a ofrecer varios conciertos para estudiantes en las ciudades de Dallas y Fort Worth, en Texas.

Fue entonces cuando se dio cuenta, como él mismo confesó, de que la música era una herramienta excelente para transmitir "profundos y variados mensajes". Uno de ellos es el de reivindicar el aprendizaje del español ligado a que es un "valor agregado" para cualquier adolescente el hecho de poder ser bilingüe. Con la ilusión puesta en que el futuro presidente de Estados Unidos "hable español", Lamas dice que los maestros especializados en la enseñanza de esta lengua en los colegios estadounidenses "están muy mal pagados". El otro mensaje que nunca falta en sus letras tiene mucho que ver con la superación personal, con que "cualquiera puede lograr lo que se proponga independientemente del lugar en el que se encuentre" porque, añadió, "cada uno es dueño de su destino". "Lo imposible sólo está en la mente de los cómodos", opina Lamas, para quien éstas son las cosas que hay que decirles a los adolescentes de un país con elevadas tasas de suicidio y violencia en las aulas.

#110 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Sáb, 17 de Dic, 2005 12:01 am
Asunto: Profesores de EE.UU y Alemania aprenden español en la Universidad Católica del Norte
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Iniciativa desarrollada en la UCN favoreció a docentes extranjeros en la capital de la Segunda Región.

Mejorar las habilidades en el uso de una de las lenguas de mayor uso en el mundo, fue el objetivo de un grupo de profesores extranjeros que finalizaron con éxito cursos de idioma español en la Universidad Católica del Norte.

La iniciativa, organizada por la Dirección de Relaciones Institucionales y la Facultad de Humanidades de la UCN, consideró a siete docentes de Estados Unidos y Alemania, quienes completaron clases en los niveles básicos e intermedio.

La actividad, que tiene carácter pionero en la Segunda Región, favoreció a los maestros James Keegan, Kyla McCain, Brigid Mullen, Heather Ricketts, Nicole Scieszinski, Megan Schuck y María Julia Becht, quienes desarrollan sus labores profesionales en establecimientos educacionales de Antofagasta.

Durante la entrega de certificados, que tuvo lugar en el Barrio Humanista de la UCN, la Decana de la Facultad de Humanidades, Georgina Mora Jiménez, junto con felicitar a los alumnos, les expresó que con esta actividad no sólo aprendieron una nueva lengua, sino también aspectos de la cultura de nuestro país y en particular de Antofagasta. 
---
Fuente:Universidad Católica del Norte

#109 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Sáb, 17 de Dic, 2005 12:01 am
Asunto: 11 millones de adultos no hablan inglés
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
0Aproximadamente uno de cada 20 adultos en Estados Unidos no maneja suficientemente bien el inglés, lo que significa que 11 millones de personas carecen de las habilidades para ocuparse de muchas tareas cotidianas, informó un estudio federal.
 
Si saben inglés, ganan mucho más
 
"Once millones de personas es un número muy grande de gente que no está instruida en el idioma inglés y por consiguiente no tiene acceso a lo que Estados Unidos le ofrece", dijo Russ Whitehurst, director del Instituto de Ciencias de Educación del Departamento de Educación.
 
Según el estudio llamado Evaluación Nacional de Alfabetización, entre 1992 y 2003, la población adulta en Estados Unidos no mostró ningún avance en su habilidad para leer frases y párrafos o entender otro material impreso, como horarios del autobús o etiquetas de recetas.
 
La población adulta mejoró en tareas relacionadas con matemáticas, como el cálculo de números en formas fiscales o estados de cuenta bancaria, pero incluso en esa área, el adulto típico mostró apenas suficientes habilidades para realizar actividades simples y rutinarias.
 
Pese a que cada vez hay más personas en Estados Unidos que reciben educación formal, la tasa de alfabetización no está creciendo. Las autoridades federales dicen que esta tendencia los está confundiendo y es digna de más investigación.
 
Los adultos con habilidad de entender lecturas complejas tuvieron un sueldo promedio anual de 50,700 dólares en 2003. En comparación, los adultos que no demostraron habilidades básicas en inglés ganaron 28 mil dólares menos.
 
Los adultos considerados como analfabetos en inglés incluyen a personas que pueden ser alfabetos en español u otro idioma pero que no pueden comprender textos en inglés en su nivel más simple.
 
Los adultos negros mejoraron sus evaluaciones en cada tipo de tarea. Los adultos blancos no mostraron ningún cambio significativo excepto en cálculo de números, dónde mejoraron.
 
Los hispanos mostraron un retroceso importante en su habilidad de manejo de prosa y documentos.
 
"Ya no podemos darnos el lujo de ignorar las necesidades especiales que ha mostrado este sector de la población (los hispanos) desde hace años", dijo José Velázquez, director del Instituto de Aprendizaje Familiar Hispano, del Centro Nacional para la Alfabetización Familiar.
---
The Associated Press

#108 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Sáb, 17 de Dic, 2005 12:00 am
Asunto: Traductores de español, los más solicitados en conferencia ministerial de OMC
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Traductores de español, los más solicitados en conferencia ministerial de OMC

Los traductores de español han sido los más solicitados en la actual conferencia ministerial de la Organización Mundial del Comercio (OMC) inaugurada ayer en Hong Kong y que se prolongará hasta el próximo domingo.

Representantes de España y más de 20 países latinoamericanos miembros de la OMC han llegado a Hong Kong para asistir a la cita y, para dar respuesta a la demanda de traductores durante estos días, las autoridades de Hong Kong, que cuenta con una población de 6 millones de habitantes, ha recurrido en su mayoría a estudiantes universitarios, que se encargarán de resolver las necesidades diarias de los principales delegados hispanohablantes.

El español está considerado en China un “lengua menor” por el escaso número de personas que lo conocen, a pesar de que en el mundo existen 350 millones de hispanohablantes y que también es idioma oficial de las Naciones Unidas.

Du Yunsi, estudiante de la facultad de español de la Universidad China de Hong Kong y contratado como traductor durante estos días, comenta que este verano se matriculó de un curso de idioma en España, y que desde que regresó a la isla no ha tenido la oportunidad de charlar con ningún nativo.

“Es un honor poder trabajar como traductor en esta cita internacional, me he estado preparando para cumplir esta misión”, señaló Du.

Otro de los jóvenes traductores, Gan Wenfeng, también estudiante de la misma universidad, se muestra un poco preocupado ante el nuevo desafío.

“Tengo que leer más libros de gramática y escuchar la radio en español, espero que no se me escapen las expresiones típicas de los hispanohablantes”.

Los traductores temporales recibirán un salario de entre 1.200 y 2.300 dólares HK (156-277 dólares USA) al día.

Unas 11 mil personas participan en esta reunión ministerial (incluyendo 5.800 delegados y 3 mil periodistas), en la que se intentará buscar una salida a la estancada Ronda de Doha, iniciada en 2001 en la capital de Qatar.


#107 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Mar, 13 de Dic, 2005 1:44 am
Asunto: Ofensiva del PP para que el Gobierno defienda la lengua española en la UE
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
MADRID. El Grupo Popular prepara una ofensiva para forzar al Gobierno de Zapatero a defender la lengua española en la Unión Europea. El PP presentará una iniciativa parlamentaria en este sentido justo cuando el Ejecutivo socialista se esfuerza -ante la presión de sus socios nacionalistas- por impulsar el uso de las lenguas autonómicas en las instituciones comunitarias. La reestructuración del servicio de traducciones de la Comisión Europea, que supondrá un recorte del 33 por ciento en el número de intérpretes de español, ha hecho que el principal grupo de la oposición denuncie la «falta de iniciativa y la pasividad» del Gobierno en esta cuestión crucial para el idioma oficial del Estado y el prestigio internacional de nuestro país.
 
La decisión de la UE hará que de los 101 traductores de español que actualmente hay en la Comisión se pase a 67 a finales del año 2006, mientras el francés se reduce de 140 a 126 y el inglés crece de 121 a 122. Aunque el alemán desciende de 139 a 126 efectivos, estas tres lenguas doblan en número de traductores al resto porque se trata de «lenguas de procedimiento», que se utilizan normalmente en el trabajo interno de la Comisión y en las reuniones semanales del Ejecutivo comunitario.
 
Para el PP, ésta es una decisión «arbitraria», que paradójicamente sitúa a la segunda lengua europea más hablada en el mundo en un segundo plano de las lenguas oficiales de la UE -al mismo nivel que, por ejemplo, el maltés- y puede tener a corto y medio plazo muy graves consecuencias para la posición de España en el escenario mundial y para la proyección internacional de la lengua española.
 
Los populares recuerdan, además, que un socio privilegiado de la Unión Europea es Iberoamérica, continente en el que el castellano es la primera lengua. En este sentido, el PP subraya que ya existen dos países con acuerdos de libre comercio con la UE (México y Chile) y actualmente están abiertas la negociaciones con Mercosur y el Área Andina.
 
Relaciones con Iberoamérica
 
El principal grupo de la oposición considera «preciso y urgente» que el Ejecutivo de Zapatero otorgue a este asunto una «atención preferencial» en su acción exterior y busque una solución definitiva que otorgue al español la misma condición que otras lenguas como el inglés o el francés, justificada tanto por su uso dentro de la Unión Europea como fuera de ella.
 
Por todo ello, el PP presentará en los próximos días un proposición no de ley en el Congreso para instar al Gobierno a elevar a la Unión Europea una petición formal en defensa del español. Los populares quieren que el idioma oficial del Estado tenga con carácter definitivo el mismo grado de utilización que el inglés y el francés en todas las instituciones de la UE y se impulse su utilización en las relaciones entre la Unión e Iberoamérica

#106 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Mar, 13 de Dic, 2005 1:44 am
Asunto: Diccionario panhispánico de dudas, de las academias de la lengua española
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
México, D.F., 12 de diciembre apro).- Sin duda será muy útil este diccionario que acaban de poner en circulación (ya está en México) la Real Academia Española y las 21 integrantes de la Asociación de Academias de la Lengua Española (entre ellas todas las latinoamericanas, más las de Filipinas y de Estados Unidos).
 
El diccionario, según explica el presidente de la Academia Mexicana de la Lengua (que tiene su sede en Liverpool 76, colonia Condesa, Distrito Federal), José G. Moreno de Alba, “es de carácter normativo y pretende dar solución a muchos de los problemas que se presentan en el uso diario, oral y escrito del español, idioma que hablamos 400 millones de personas procedentes de regiones y cultural muy diferentes entre sí.”
 
En su presentación general, se señala:
 
“Se echaba de menos una obra que permitiera resolver, con comodidad y prontitud, los miles de dudas concretas que asaltan en su manejo cotidiano del idioma y donde las Academias pudiesen, al mismo tiempo, adelantarse a ofrecer recomendaciones sobre los procesos que está experimentando el español en este mismo momento, en especial en lo que atañe a la adopción de neologismos y extranjerismos, para que todo ello ocurra dentro de los moldes propios de nuestra lengua y, sobre todo, de forma unitaria en todo el ámbito prehispánico…
 
“El carácter panhispánico de este nuevo diccionario viene determinado tanto por su contenido --y, específicamente, por la consideración de las variantes regionales-- como por su autoría. Han sido, en efecto, las veintidós Academias las que han definido sus líneas maestras y trabajado codo a codo durante más de cinco años en su aplicación y desarrollo. Se propone el Diccionario panhispánico de dudas aclarar la norma establecida y atender a la vez a lo que algunos lingüistas llaman ‘norma en realización’; de ahí que oriente también sobre lo no fijado y formule propuestas guiadas por la prudencia y el ideal de unidad lingüística. Ello lo convierte en una obra abierta, que nace con el propósito declarado de mantener una actualización continua. No se dirige a especialistas, sino al público hispanohablante en general. Por ellos, en algunos puntos se han obviado precisiones terminológicas que serían insoslayables en obras dirigidas a lectores especializados.
 
“El texto básico del Diccionario panhispánico de dudas fue aprobado el 13 de octubre de 2004, en una sesión plenaria conjunta de a Real Academia Española y de la Asociación de Academias presidida por SS. AA. RR. los Príncipes de Asturias en el Monasterio de Yuso de San Millán de la Cogolla.”
 
En un siguiente apartado, “Qué es el diccionario panhispánico de dudas”, se lee su propósito:
 
“El Diccionario panhispánico de dudas se propone servir de instrumento eficaz para todas aquellas personas interesadas en mejorar su conocimiento y dominio de la lengua española. En él se da respuesta a las dudas más habituales que plantea el uso del español en cada uno de los planos o niveles que pueden distinguirse en el análisis de los elementos lingüísticos: el FONOGRÁFICO, pues resuelve dudas de tipo ortológico (sobre pronunciación) y ortográfico (sobre grafías, acentuación y puntuación); el MORFOLÓGICO, ya que orienta sobre las vacilaciones más frecuentes que se dan en el plano de la morfología nominal (plurales, femeninos y formas derivadas) y de la morfología verbal (formas de la conjugación); el SINTÁCTICO, al aclarar dudas sobre construcción y régimen, concordancia, forma y uso de locuciones, etc.; y el LEXICOSEMÁNTICO, pues en él se examinan y corrigen numerosas impropiedades léxicas, a la vez que se ofrece orientación sobre el uso de neologismos y extranjerismos.”
 
Así mismo, explica quiénes son sus destinatarios:
 
“El Diccionario panhispánico de dudas se dirige tanto a quienes buscan resolver con rapidez una duda concreta y, por consiguiente, están solo interesados en obtener una recomendación de buen uso, como a quienes desean conocer los argumentos que sostienen esas recomendaciones. Cada lector obtendrá, pues, una respuesta adecuada a sus intereses, particulares o profesionales, y a su nivel de preparación lingüística.”
 
¿Un ejemplo? Se busca en la “F” la palabra futbol. Se encuentra así: “fútbol o futbol”:
 
“1. ‘Deporte de equipo que se juega con un balón que no puede tocarse con la mano ni los brazos’. La voz inglesa football se ha adaptado al español con dos acentuaciones, ambas válidas. La forma fútbol, que conserva la acentuación llana etimológica, es la de uso mayoritario en España y en la mayor parte de América. En México y el área centroamericana se usa la aguda futbol …
 
“2. Existe también el calco balompié, que no ha gozado de mucha aceptación entre los hablantes y suele emplearse casi siempre por razones estilísticas, para evitar repeticiones en el discurso: ‘En dos décadas de fútbol, (…) consiguió lo que ningún otro jugador logró en el balompié nacional’ (Hoy 19-25.1.83).”

#105 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Mar, 13 de Dic, 2005 1:44 am
Asunto: Controversia en Kansas por hablar español en la escuela
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Kansas City, 9 dic -- El joven Zach Rubio, de 16 años y de origen mexicano, fue expulsado durante dos días de su escuela por hablar español en los pasillos del centro, lo que ha reavivado la polémica sobre el uso del español en institutos educativos.
 
La familia del escolar se plantea entablar una demanda contra la escuela pública Endeavor, en Kansas City, en un barrio en el que conviven varias minorías étnicas.
 
Rubio relató a periodistas que no estaba en clase cuando intercambió un par de comentarios con un amigo en español.
 
Uno de los profesores los oyó y le envió inmediatamente al despacho de la directora, Jennifer Watts, quien le ordenó llamar a su padre y abandonar el instituto.
 
Watts dijo que no era "la primera vez que le pedíamos a Zach y a otros estudiantes que no hablaran español en el colegio", según recoge hoy el diario "The Kansan".
 
El padre del joven, Lorenzo Rubio, fue inmediatamente a hablar con la directora para expresarle su enfado por un castigo que consideraba injusto.
 
La docente le respondió que la expulsión no respondía a ninguna política del centro, pero que no estaban "ni en México ni en Alemania", y que los estudiantes debían hablar inglés.
 
Ante el revuelo generado y las primeras protestas de las organizaciones que defienden los derechos de la comunidad hispana en Estados Unidos, el instituto revocó la sanción y precisó que hablar otros idiomas no es motivo de infracción en el centro.
 
Sin embargo, Lorenzo Rubio, dijo no estar "plenamente satisfecho" con la rectificación.
 
"Además nadie me ha llamado para decirme que va a ocurrir o si se van a disculpar con Zach. Watts puede seguir implantando su política anti-español en el colegio y no quiero que eso pase", declaró el padre al periódico.
 
La familia Rubio contrató al abogado Chuck Chionuma para estudiar la posibilidad de interponer una demanda contra los responsables de la decisión, por violar el derecho a la libre expresión.
 
"Un joven totalmente bilingüe como Zach Rubio debería ser considerado como un activo para la comunidad", según Janet Murguia, presidenta de La Raza, una de las mayores organizaciones hispanas del país.
 
Zach Rubio indicó, en declaraciones al diario, que "frecuentemente" habla español con sus amigos "cuando vienen a casa, cuando salimos o en los alrededores del colegio".
 
"Para mi es normal hablar español con ellos. Algunos no hablan inglés muy bien y es más fácil así. Otras veces simplemente no pienso en que idioma les estoy hablando, me sale", dijo Rubio.
 
Agregó que el día que la directora le amonestó, "mi amigo iba a tener una entrevista de trabajo y estábamos hablando de eso cuando nos dijeron que no habláramos en español. Yo amablemente le dije que por qué y se enfadó. Me dijo: 'no quiero oirlo en mi edificio'".
 
El estudiante explicó que tras lo ocurrido su amigo le pidió un dólar, en español, y la directora empezó a gritar "yo ya la he oído decirle lo mismo a otros hispanos".
 
Este año el gobernador de California, Arnold Schwarzenegger, vetó una iniciativa de la senadora hispana Denisse Moreno Ducheny, para permitir que los niños que lo requieran presentaran exámenes en español en los colegios.
 
En otro caso, en octubre pasado el director de Servicios a los Pacientes de Cleveland Clinic, Thomas Qafzezi, supuestamente, envió un mensaje por correo electrónico a sus empleados que decía que "otras lenguas ajenas al inglés" no se podían usar en horas de trabajo.
 
Qafzezi señalaba que sólo se podría usar otro idioma en conversaciones con pacientes que no hablarán inglés, según publicó un diario estadounidense.
 
El abogado de la familia Rubio considera que se "han violado sus derechos civiles".
 
Por su parte, Lorenzo Rubio asegura que emprenderá acciones legales "para otras familias mexicanas, que tienen una situación legal débil y tienen miedo de alzar su voz".
---
EFE
co/mv/svo/cs

#104 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Mar, 13 de Dic, 2005 1:44 am
Asunto: El Gobierno y la UR acuerdan impulsar la enseñanza del español como recurso turístico
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
C. ORTEGA/LOGROÑO
 
El Gobierno de La Rioja y la UR firmarán próximamente un convenio para desarrollar actividades que «contribuyan a impulsar la enseñanza del idioma español como recurso turístico para la región».
 
En este sentido, el portavoz del Ejecutivo autonómico, Emilio del Río, señaló ayer que el acuerdo tendrá una vigencia de dos años y pretende «reivindicar el papel de La Rioja como cuna de la lengua española», además de contemplar algunas actividades, algunas de las cuales ya se han desarrollado este año y otras quedan pendientes para el próximo ejercicio.
 
Así, entre las ya ejecutadas cabe mencionar la promoción de la lengua y cultura españolas durante el viaje institucional realizado a Japón con motivo de la Exposición Universal de Aichi o la misión institucional girada a Brasil, país donde todavía sigue su periplo itinerante la exposición 'Camino de la Lengua Española'.
 
La Universidad de La Rioja se compromete mediante este acuerdo a organizar un curso anual de Lengua y Cultura Española para Extranjeros, así como a diseñar una página web y folletos informativos del mismo. La Consejería de Turismo aportará 6.000 euros para la edición de estos folletos y los distribuirá en las ferias y congresos en los que participe el Gobierno de La Rioja.
 
El Curso de Lengua y Cultura Española se dirigirá este año a un centenar de estudiantes universitarios de cualquier nacionalidad que quieran ampliar sus conocimientos sobre la lengua española.
 
Por otra parte, la Consejería de Turismo participará en la Feria de Turismo Idiomático, que se celebrará en Brasil durante el próximo año 2006, para lo que reservará una partida económica de 3.000 euros, y organizará igualmente un viaje de familiarización con La Rioja para seis operadores de turismo idiomático. A este último asunto se dedicarán otros 6.000 euros, según detalló ayer el portavoz del Ejecutivo riojano, Emilio del Río, al concluir la reunión del Consejo de Gobierno.

#103 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Vie, 9 de Dic, 2005 1:29 am
Asunto: Continental airlines amplia funciones en español en su sitio de Internet, continental.com
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Continental Airlines (NYSE: CAL) ha ampliado las funciones en español en su sitio de Internet (www.continental.com) para permitir a los pasajeros reservar, modificar o comprar boletos aéreos, además de redimir boletos a cambio de millas del programa de viajero frecuente OnePass.
 
La nueva funcionalidad complementa las páginas ya existentes en español, lanzadas en 2003, las cuales incluyen inscripción en OnePass y administración de la cuenta, horarios e información de vuelos y puertas de embarque, envío de comentarios a Continental y certificados de regalo.
 
“Los pasajeros, cuyo idioma es el español, y los hispanos bilingües necesitan y quieren contenido de Internet en español,” dijo Pete García, vicepresidente para Latinoamérica de Continental Airlines. “Continental brinda servicio a más destinos en Latinoamérica que cualquier otra aerolínea estadounidense. Mejorar este acceso a nuestra página de Internet facilita los viajes para mayor número de nuestros clientes.”
 
Los usuarios que normalmente navegan en Internet en español verán el sitio de continental.com en ese idioma sin tener que activar ningún botón, acotó García. Otros usuarios pueden tener acceso al contenido en español de continental.com desde la página principal, utilizando un enlace que dice ESPAÑOL, localizado en la esquina superior del lado derecho. Las personas que quisieran instrucciones sobre cómo configurar sus navegadores en español pueden hacer “click” al enlace de apoyo Asistencia en idioma español al fondo de la página principal de continental.com. Además, se puede llegar al contenido en español por medio del enlace: www.continental.com/lang/es .
 
Continental ofrece una variedad de otros servicios en idioma español como parte de su iniciativa de “latinización”, incluyendo auxiliares de cabina bilingües en muchos vuelos a Latinoamérica, además del personal y agentes de reservaciones bilingües en los principales aeropuertos. Desde los Estados Unidos, los pasajeros pueden hacer sus reservaciones en español, llamando a número gratuito 1-800-537-9222.
 
Continental Airlines es la sexta aerolínea más grande en el mundo. Junto con Continental Express y Continental Connection, la aerolínea cuenta con más de 3.000 salidas diarias a 151 destinos nacionales y 133 destinos internacionales en América, Europa y Asia - más que cualquier otra aerolínea en el mundo. Continental brinda servicio a alrededor de 400 destinos adicionales a través de las aerolíneas miembros de la alianza SkyTeam. Para más información sobre la empresa, visite (www.continental.com).

#102 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Vie, 9 de Dic, 2005 1:28 am
Asunto: Carece lengua española de terminología científica
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Hasta ahora se ha empleado un lenguaje influido por el inglés poco depurado y hasta improvisado.
 
 
México.- La lengua española carece de terminología científica y de técnica especializada, lo que representa un problema para traducir porque se inventan o improvisan términos que confunden, señaló el investigador emérito del Instituto de Física de la UNAM, Luis de la Peña.
 
En un comunicado, el especialista dijo que ello se debe a que en América Latina no existe una tradición científica, por lo que consideró necesario que un grupo de filólogos o especialistas interesados en cuestiones de ese tipo se preocuparan por el tema.
 
Mencionó que no hay un corpus aceptado y común a los diferentes países de habla española, lo cual sí ocurre en el idioma inglés, aunque con pequeñas variantes, lo que significa que los países industrializados no sólo desarrollan la ciencia sino los conceptos científicos.
 
Se debe buscar la manera de conocer la terminología usada en diferentes países, establecer cual es la más extendida, apropiada, hacer encuestas y estudios para que con el tiempo surja una terminología común en español, que sirva de base para establecer un corpus técnico-científico en nuestro idioma, sostuvo.
 
Indicó que esa tarea es de largo alcance pero esencial para los países de habla castellana porque no es una labor de un año ni de una investigación doctoral, sino de gran aliento, que requerirá de trabajo intenso y sistemático durante años.
 
“La organización de un esfuerzo iberoamericano para abordar de manera coordinada ese problema, representaría una contribución verdaderamente importante al desarrollo de nuestra lengua y cultura”, precisó.
 
Recordó que hasta ahora se ha empleado un lenguaje influido por el inglés poco depurado, poco limpio, donde se improvisan o se adaptan términos cuando existen palabras en español que bien podrían ser útiles.
 
“Es importante enseñar a un joven a hablar bien su lengua y no ayudar a empobrecerla al inventar términos espurios o extranjerismos innecesarios”, enfatizó.
 
El científico reconoció que la adaptación de términos foráneos ha sido históricamente una forma de construcción de las nuevas palabras, que se crean conforme se da la necesidad de ellas
 

#101 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Jue, 8 de Dic, 2005 1:03 am
Asunto: La demanda de profesores de castellano se dispara
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
I. GARCÍA
 
Todavía se acuerda de la despedida, cuando la clase al completo le cantó aquello de Corazón partío. Y de esa mañana en el recreo. El móvil sonó con prefijo de Madrid. Tras un rato de charla, se percató: una decena de niños contemplaba embelesada cómo conversaba en su lengua materna, el castellano. «¡Qué bonito!, ¡qué bien habla!».
 
Son algunos de los recuerdos que almacena Eva Donoso, profesora de francés en España y de español en Francia. Esta última faceta la vivió hace dos años en Marsella. Distribuía su tiempo entre un colegio, un instituto, una escuela de hostelería —en la que practicaba con las recetas de Arguiñano— y cinco alumnos a los que daba clases particulares.
 
Y se quedó con ganas de aceptar otra oferta:la de enseñar español a los presos de una cárcel a las afueras de Marsella. «Ya no tenía tiempo ni coche para llegar allí, pero me hubiera encantado hacerlo», relata Donoso, madrileña de 27 años.
 
Su pluriempleo es una muestra del auge que el español está teniendo en todo el mundo. Bastan algunos datos: se imparte como asignatura obligatoria en Brasil, cinco de las 14 universidades públicas marroquíes cuentan con un departamento de Estudios Hispánicos, Bulgaria ofrece tres cátedras de español, la Administración rumana quiere introducir el idioma en los programas de formación del funcionariado, el español ha desbancado al francés y al alemán como segunda lengua en los países nórdicos, en China se vuelven locos por las traducciones de nuestros autores más conocidos...
 
El Instituto Cervantes ha aumentado el número de matrículas un 13% en 2005
El país que eligió Donoso es, además, el que más fanáticos del idioma reúne en Europa. El 37% de los alumnos de secundaria lo estudia, frente al 14% de Suecia o el 7% de Dinamarca o Luxemburgo. La docente lo explica:«Los chavales tienen que estudiar dos idiomas extranjeros de forma obligatoria y el español es el más solicitado, después del inglés; supera al alemán y al italiano».
 
PARA ENCONTRAR EMPLEO.
 
También cuenta que la enseñanza se practica de una forma mucho más responsable en el país vecino. «Desde pequeños les cultivan; los padres le dan mucha importancia a la educación y los chicos saben que les será útil en un futuro, cuando quieran encontrar trabajo». Eso sí, por mucho que se esfuercen, hay palabras que siempre se les atragantan. «Es imposible que digan bien cualquier término con «r» o «j», como «pájaro» o «naranja», aunque los tacos los sueltan de maravilla. Basta que me escucharan decir alguno una vez para que lo repitieran todos los días...», recuerda entre risas.
 
Gran parte de la culpa de este ascenso imparable hay que echársela al Instituto Cervantes, creado en 1991 para la difusión de la lengua y cultura españolas a través de cursos, conferencias, conciertos, recitales literarios, homenajes o seminarios. De su éxito no hay duda: en 2005 incrementó el número de matrículas un 13% respecto al año anterior. Y ya cuenta con centros en 56 ciudades. Por todo esto, recibió el Premio Príncipe de Asturias de Comunicación y Humanidades 2005.
 
De la buena etapa que atraviesa el español habla Carlos Fortea, decano de Traducción y Documentación en la Universidad de Salamanca: «Se trata de una cultura pujante y con un atractivo enorme. La diversidad de un país como España añade encanto». Además, la Universidad de Salamanca es uno de los centros de referencia en la enseñanza del castellano. «Vienen estudiantes de todo el mundo. También contamos con cursos de formación para profesores de español como lengua extranjera que están teniendo mucha aceptación».
 
AUGE EN ESTADOS UNIDOS.
 
Por eso no le extraña que la solicitud de docentes se haya disparado en los últimos años. En países como Estados Unidos o Canadá, la demanda es tal que no ha conseguido cubrirse este año. Como ejemplo, se calcula que unos 650.000 alumnos estudian español en la Universidad; la mayoría durante el primer año.
 
De hecho, el Ministerio de Educación español está llevando a cabo un programa para aumentar de 14 a 100 el número de escuelas públicas de Estados Unidos y Canadá donde se enseña castellano.
 
Y en países como Corea, más de lo mismo. Allí, el aprendizaje de nuestro idioma lleva ya 56 años. En la actualidad, se imparte en 30 universidades y 41 escuelas de secundaria. Lo sabe bien Hyosan («José», matiza) Lim, presidente de la Asociación Coreana de Hispanistas. «Tenemos 13 universidades con departamentos de español y hay un gran boom por la música latina; la gente ve que es una lengua para el diálogo y para el comercio».
 
Además, este año la asociación ha organizado varios actos con motivo del IV centenario de El Quijote. «Y el próximo día 10 haremos un homenaje a Gabriela Mistral por su 60 aniversario de la obtención del Premio Nobel de Literatura. Ideas no nos faltan...», concluye orgulloso.

#100 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Jue, 8 de Dic, 2005 1:03 am
Asunto: El Año del Quijote en el mundo abrió puertas al español en Brasil
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
El año 2005 ha quedado como el Año del Quijote en el mundo y el del español en Brasil, un país de 180 millones de habitantes cercado de hispanohablantes que ha decidido incorporar definitivamente la lengua de Cervantes a su educación.
 
La sanción de la Ley 11.161 por el presidente brasileño, Luiz Inácio Lula da Silva, obliga a las escuelas de enseñanza media de todo el país a ofrecer en sus programas la lengua castellana, hablada actualmente por más de cuatrocientos millones de personas.
 
La matrícula en ese idioma será facultativa para los alumnos (que pueden optar por aprender inglés) y las escuelas tienen hasta el año 2010 para adaptarse y cumplir la nueva ley.
 
El ministerio de Educación de Brasil calcula que la demanda del idioma puede llegar ese año a unos 10,6 millones de alumnos, cifra equivalente a la cuarta parte de la población de España.
 
El ministro de Educación, Fernando Haddad, ha calificado de 'gran desafío' el desarrollo de la iniciativa en los plazos establecidos y señalado como una de las principales dificultades 'la formación del profesorado'.
 
'El principal desafío es fomentar la oferta de matrículas en licenciatura en las universidades. Las redes estatales también deben realizar concursos públicos para la provisión de plazas de profesor de español', dijo el ministro a EFE.
 
El ministerio de Educación calcula que para atender los 210.143 cursos existentes en las 16.261 escuelas públicas de enseñanza media del país serán necesarios 26.268 profesores con una jornada de veinte horas semanales, o la mitad (13.134) con una de cuarenta horas semanales.
 
El ministro explicó que se ha comenzado la preparación de 12.000 nuevos profesores de español, un número que, según el diputado socialdemócrata Atila Lira, autor del texto definitivo de la ley, 'permitirá hacer viable el proceso de adecuación'.
 
Haddad explicó que su gabinete también avanza en estudios para promover una licenciatura por Internet del español para profesores y que el próximo año comenzará a distribuir material didáctico a las más de 16.000 escuelas públicas del país.
 
También viene impulsando un plan de mejora y ampliación de la oferta de enseñanza del español en los once estados que hacen frontera con Guayana Francesa, Surinam, Guayana, Venezuela, Colombia, Perú, Bolivia, Paraguay, Argentina y Uruguay.
 
En total, son 588 municipios brasileños que componen la frontera con diez países y 1.354 escuelas públicas que demandarán profesores, así como material didáctico y literario para abastecer 1.196 bibliotecas.
 
En medios académicos, el principal reto que plantea la iniciativa es la garantía de recursos para extender la red de educadores.
 
'Para poder cumplir la Ley, el Gobierno tiene que liberar mucho dinero para la formación de profesores, que en la actualidad son muy pocos', declaró a EFE la española Gloria Pacita Fraguas Vázquez Gomes, coordinadora de Extensión del Instituto Brasileño de Letras, fundadora de la Asociación de Profesores de Español de Brasilia y profesora del Instituto de Cultura Hispánica.
 
'Los profesores de español en Brasil son muy pocos y así resulta difícil atender el creciente número de estudiantes', añadió la docente, que ha sido reconocida por Lira como una de las más firmes defensoras de la ley.
 
Para la jefa del Departamento de Lenguas Extranjeras y Traducción de la Universidad de Brasilia (UnB), Alice Tamie Joko, 'si hay voluntad política, no resultará imposible' adecuarse a la ley.
 
En su opinión, 'resulta difícil de entender que haya pasado tanto tiempo para adoptar esta medida'.
 
Desde 1958, quince proyectos de ley sobre la enseñanza de la lengua española en Brasil fueron presentados sin éxito en la Cámara de Diputados y otros tres en el Senado.
 
La enseñanza del español en Brasil pasó a tener una demanda creciente en las universidades y colegios de enseñanza media, así como en cursos particulares de idiomas a partir de los años ochenta, gracias, en parte, al proceso de integración económica que comenzaba a ganar fuerza con los primeros pasos del Mercosur.
 
Aun así, los esfuerzos de integración política-económica arrojaron tímidas mejoras en la aproximación de los brasileños al español, acaso porque aún es fuerte el predominio del inglés.
---
Terra Actualidad - EFE

#99 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Jue, 8 de Dic, 2005 1:03 am
Asunto: RE: En EE.UU.: crece la importancia de la prensa en español
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Efectivamente es muy interesante Bernardino, y lo mejor de todo es que no es sólo en USA, en muchas partes del planeta el español está creciendo... Imaginate cuando vayamos a China y encontremos un teclado con la Ñ, jeje, ese día llegará
 
Pero definitivamente hay que colaborar, hay que hacer algo por nuestro idioma, cualquier cosa que hagamos por insuficiente o insignificante que parezca, puede ayudar a nuestro idioma, aunque sea en las estadísticas.
 
Escribir, comentar las noticias, leer, visitar solo paginas en español, recomendar campañas como estas a sus amigos y familiares, etc, etc, etc
 
 
Así que adelante, y ¡¡¡que viva el Español!!!
-----Mensaje original-----
De: procastellano@... [mailto:procastellano@...]En nombre de Bernardino
Enviado el: Martes, 06 de Diciembre del 2005 04:08 p.m.
Para: procastellano@...
Asunto: [procastellano] En EE.UU.: crece la importancia de la prensa en español

Estimado compañero y hermanos del Circulo, os saludo de nuevo. Había dejado el ordenador chequeandose con la nueva versión de Antivirus y ahora cuando ha terminado al ponerme a leer el resto de correos que tenia pendiente, vuelvo a encontrar otro recorte de prensa sobre la expansión del idioma Castellano en USA.
 
Creo que sería interesante que el resto del mundo hispano, y muy principalmente los Filipinos se dieran cuenta que el idioma Castellano, va avanzando léntamente pero sin retroceso y de forma segura, incluso en el territorio de dominio mayoritariamente Wap-Usense. Pronto también lo empezarán a notar en el Archipiélago de Filipinas.
 
Saludos.
 
Bernardino

#98 De: "defensor de nuestro idioma" <xol7433@...>
Fecha: Mié, 7 de Dic, 2005 2:12 am
Asunto: La fiebre hispana recorre los países nórdicos
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
La apertura del Cervantes el pasado abril ha impulsado el interés
por EspañaLos suecos se decantan cada vez más por el español frente
al alemán y al francésLa música latina suena con frecuencia en las
emisoras de radio, miles de personas abarrotan los locales de samba
o de tango durante los fines de semana, la cartelera de cine incluye
con regularidad las películas de Pedro Almodóvar o de Julio Medem y
se escucha, cada dos por tres, hablar en español por las calles.
Pero no nos encontramos en México, Buenos Aires, Lima o Madrid, sino
en Estocolmo, que la próxima semana acogerá las celebraciones de
entrega del Premio Nobel de Literatura 2005 al dramaturgo británico
Harold Pinter.

La fiebre por la cultura hispana ha aumentado sin parar en
Escandinavia durante los últimos años, hasta el punto de que 45.000
personas estudian español en Suecia -cerca de 85.000 en el total de
los países nórdicos-, según comentó el secretario de Estado de
Asuntos Exteriores sueco, Hans Dahlgren, cuando se inauguró el
Instituto Cervantes de Estocolmo el pasado 19 de abril. La apertura
de este centro, el primero que funciona en Escandinavia y que fue
inaugurado por los príncipes de Asturias, pretende servir de
estímulo a este auge del español. Para comprender la expansión del
español en Suecia bastará decir que en el curso 1997-1998 apenas un
9% de alumnos de secundaria lo elegía como idioma moderno, mientras
que en 2002-2003 el porcentaje alcanzaba el 22%.

El madrileño Fernando Álvarez Montalbán, residente en Estocolmo
desde hace dos décadas y coautor junto con Laura Albanesi de un
estudio sobre la enseñanza del español en Suecia, resume las causas
de este creciente interés. "En primer lugar", comenta, "hay que
recordar que alrededor de un millón de suecos visita nuestro país
cada año. Esta afluencia, que abarca las costas del Mediterráneo y
Canarias, pero también las grandes ciudades, genera una fascinación
por España que hereda esa antigua atracción de los nórdicos por el
Sur. Por otra parte, miles de latinoamericanos, especialmente
chilenos y argentinos que huyeron de las dictaduras de los años
setenta y ochenta, obtuvieron asilo político en Suecia. Muchos de
ellos, cerca de 200.000 en la región, se han emparejado aquí y han
tenido hijos que tienen una cultura bilingüe. Ese fenómeno, además,
discurrió en paralelo al boom de la literatura latinoamericana hasta
el punto de que autores como Gabriel García Márquez, Mario Vargas
Llosa, Isabel Allende y Carlos Fuentes tienen traducida al sueco la
mayoría de su obra".

Junto a estas claves de la historia reciente, tanto Fernando Álvarez
como el director del Cervantes en Estocolmo, Gaspar Cano, subrayan
la importancia de una orden del Ministerio de Educación sueco en
1994 que incluía el español como idioma extranjero en la enseñanza
secundaria en competencia con el alemán y el francés. Con poco más
de nueve millones de hablantes, Suecia cuenta con una lengua
minoritaria de tal modo que el inglés aparece como un segundo idioma
que los suecos estudian en todos sus niveles educativos. "Por eso",
señala Gaspar Cano, "la competencia del español es feroz con el
alemán y con el francés para ganar espacios en los institutos, en
las academias y en los centros culturales. De todos modos, los
suecos se decantan cada vez más por el castellano, una lengua
hablada por 400 millones de habitantes en el mundo que les abre unas
perspectivas más favorables para sus viajes y sus trabajos".

El periodista y escritor Ulf Eriksson aprendió castellano, cuando
era joven, para poder leer literatura en español. Hoy no tiene dudas
de que "el español será la segunda lengua universal, detrás del
inglés, dentro de medio siglo". Anders Forsberg, un traductor del
sueco al español que vivió durante años en Barcelona, destaca que
los principales novelistas contemporáneos españoles cuentan con
obras traducidas. "No sólo los clásicos, como Cervantes o Calderón,
cuentan con versiones en sueco", afirma Forsberg, "sino también
escritores de hoy como Antonio Muñoz Molina, Javier Marías, Julio
Llamazares, Luis Landero o Enrique Vila-Matas. Este atractivo por lo
español se ve también favorecido por la generosa política de ayudas
oficiales a las traducciones que tiene en consideración que el sueco
es un idioma minoritario".

Ahora bien, Gaspar Cano es consciente de que la implantación del
español en los países nórdicos no pasa sólo por el idioma y la
literatura. Formado en el teatro, el director del Cervantes en
Estocolmo estudió a escritores suecos con una beca en el Dramaten,
una de las escuelas teatrales más prestigiosas de Europa. Desde el
pasado mes de abril, la oferta cultural del Cervantes en Suecia
comprende sesiones de cine español, así como representaciones
teatrales, conferencias o exposiciones.

Desde Estocolmo, único Cervantes en la zona, la acción cultural se
extiende al resto de los países nórdicos.En un reciente informe, Ana
Almansa, consejera de Educación de España para Alemania, Dinamarca,
Noruega y Suecia, indica que "la distancia geográfica y las
reducidas cifras de población de los países nórdicos (24,5 millones
de habitantes en total) influyen a veces negativamente en la visión
que se tiene de su interés como mercado cultural". "Pero dos
factores", agrega Ana Almansa, "de la tradición educativa y de los
usos sociales de estos países los convierten en particularmente
atractivos para la inversión cultural. Se trata de la importancia
que conceden al estudio de las lenguas extranjeras y del
extraordinario desarrollo del área de la educación de adultos".

Tan lejos y tan distantes en muchos aspectos, no cabe duda de que
las nuevas generaciones de escandinavos se han enamorado de la
cultura en español. De otro modo no se explicaría que Suecia y
Dinamarca ocupen, respectivamente, el tercer y el quinto puesto
entre los países con mayor número de alumnos de español en la
enseñanza secundaria. "Hay una cierta nostalgia de la diferencia",
relata Ana Almansa, "o una búsqueda del sur".

De la reina Cristina a Mankell

El interés de los españoles por Suecia, en particular, y los países
nórdicos, en general, deja mucho que desear, pese a que su reina más
famosa, Cristina, mantuviera un apasionado idilio a mediados del
siglo XVII con el conde de Pimentel, embajador en Estocolmo. Esta
relación amorosa, que desde entonces ha sido explicada en términos
que basculan entre la historia real y la leyenda, se halla para
algunos en el origen de la conversión de la reina sueca al
catolicismo. La mitomanía por esta monarca ilustrada y
librepensadora, que vivió entre 1626 y 1689, aumentó tras el rodaje
de la película La reina Cristina de Suecia,

dirigida en 1933 por Rouben Mamoulian e interpretada por Greta
Garbo, en uno de sus mejores papeles, y John Gilbert. Aquella reina
tan atrevida para la época, que abdicó al rechazar casarse y tener
hijos, cuenta incluso con una biografía traducida al español,
Cristina de Suecia, la reina enigmática, escrita por Verena von der
Heyden-Rynsch y publicada por Tusquets en 2001.

Precisamente esta editorial descubrió al novelista Henning Mankell
(Estocolmo, 1948) que es en la actualidad el escritor sueco más
conocido por el público español. Autor de populares novelas
policiacas, Mankell ha convertido el personaje del depresivo
inspector Kurt Wallander en una figura literaria de carácter
universal. Junto a Mankell otro sueco que ha visto traducida su obra
al español, es el cineasta, hombre de teatro y autor Ingmar Bergman
(Uppsala, 1918). La obra de este director, que filmó películas de
culto como El séptimo sello, Gritos y susurros o Fanny y Alexander,

ha sido siempre proyectada en nuestro país y Bergman fue, durante
décadas, uno de los intelectuales europeos más admirados en España.

Pero aquí se acaba prácticamente la cultura y comienzan la política
y la sociología, como señalan los hispanistas Ulf Eriksson y Anders
Forsberg. "Existen más paralelismos de los que parecen entre España
y Suecia, desde su condición de antiguos imperios europeos hasta su
situación periférica en el continente", manifiestan. "Ahora bien",
añaden, "los lazos recientes hay que buscarlos más en la faceta de
la política a partir del atractivo que el Estado del bienestar sueco
y nuestras políticas socialdemócratas han suscitado siempre en
España. En el otro sentido, la transición democrática española y la
ebullición de la movida de los años ochenta generaron muchas
simpatías en el norte de Europa. Baste recordar que el primer
ministro socialdemócrata Olof Palme recogió dinero para los presos
políticos españoles en las calles de Estocolmo".

Hasta aquí las claves históricas porque en tiempos recientes las
relaciones se basan, sobre todo, en las vacaciones y en las segundas
residencias que muchos suecos tienen en el litoral español,
especialmente en la Costa del Sol malagueña y en las islas
Canarias. "Muchos jubilados sueñan con pasar sus últimos años en
España, es decir, que la fascinación por el Sur sigue pesando entre
nuestros compatriotas", indican Eriksson y Forsberg, ambos con
largas temporadas de estancia en nuestro país a sus espaldas.
---
MIGUEL Á. VILLENA (ENVIADO ESPECIAL)  -  Estocolmo
EL PAÍS  -  Cultura - 04-12-2005

#97 De: "defensor de nuestro idioma" <xol7433@...>
Fecha: Mié, 7 de Dic, 2005 2:03 am
Asunto: Llaman en Guadalajara a defender idioma castellano
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Guadalajara, México, 4 dic (PL) Alex Grijelmo, director de la
agencia española de noticias EFE, llamó hoy a los periodistas
iberoamericanos, en la XIX Feria Internacional del Libro de
Guadalajara (FIL), a defender el idioma castellano.

Grijelmo, al frente de la mayor agencia de noticias en español,
formuló sus declaraciones en el I Encuentro Internacional de
periodistas que concluyó esta mañana en la FIL.

El ejecutivo habló de la necesidad de que los periodistas hispanos
posean un vasto conocimiento de su idioma, para contrarrestar la
integración desmedida de anglicismos en la lengua de Cervantes.

"No se debe considerar el español como un idioma inferior", afirmó.

Con respecto a la fuerte competencia que representan los medios
informativos electrónicos por la rapidez de difusión, el orador
expresó la idea de que los medios impresos "deben convertirse en
referentes éticos".

Grijelmo exhortó a que estas fuentes sean abundantes en géneros
interpretativos, y explicó que "los medios deben tener en cuenta la
perspectiva en la que se va a narrar una noticia, además de aprender
a reconocer y rectificar los errores".

"Los periódicos tiene dos lenguajes -afirmó- las palabras y el
diseño, que son armas con las cuales los impresos toman ventaja
sobre otros", agregó.


arc/js

#96 De: "defensor de nuestro idioma" <xol7433@...>
Fecha: Mié, 7 de Dic, 2005 1:51 am
Asunto: Los bancos descubren en los hispanos la nueva gallina de los huevos de oro
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Los latinos suponen cerca del 14% de la población y en 2050
representarán el 25%. Tienen un poder de compra estimado de 700
millones de dólares y el crecimiento futuro de las hipotecas
dependerá de esta minoría.


Los bancos estadounidenses, tras años de aventuras en el exterior,
se acaban de dar cuenta de que la gallina de los huevos de oro está,
en realidad, en casa: los hispanos.

Las entidades saben que la comunidad hispánica no está muy
familiarizada con los servicios bancarios y que ante sí hay un mundo
por construir. Y mejor hacerlo ahora que los tipos de interés al
alza encogen sus márgenes y el horizonte macroeconómico es incierto.

Bank of America, por ejemplo, ha lanzado SafeSend, un sistema de
transferencias sin apenas comisión a México para aquellos que abran
una cuenta corriente. La entidad también ofrece una tarjeta de
crédito bilingüe –Efectiva– y otra que permite acumular puntos en
los viajes aéreos a Latinoamérica.

Las firmas extranjeras tampoco quieren perder el tren. HSBC planea
doblar el número de sucursales que atienden a esta minoría y lanzará
un nuevo tipo de hipoteca transfronteriza con HSBC México para los
mexicanos que residen en su país pero que trabajan en EEUU.

El secreto
¿Por qué gallina de los huevos de oro? La primera razón es su peso
demográfico. "El reconocimiento de la importancia se produjo con la
publicación del último censo de población, que reveló que la minoría
ya no se concentra exclusivamente en algunas regiones y que, por
tanto, es un objetivo para cualquier banco que opere a nivel
nacional", dice Virginia García, directora de investigación de la
consultora TowerGroup.

Los latinos suponen casi un 14% de la población –unos 40 millones de
habitantes– y representarán el 25% en 2050, según las proyecciones
más solventes. Pero estos datos reflejan sólo la teoría.

La práctica es que en Estados Unidos hay una gigantesca bolsa de
inmigrantes, que la mayoría cifra en 11 millones y unos pocos en 20
millones. Los hispanos, además, tienen un poder de compra estimado
de 700 millones de dólares y su PIB per cápita es el que más crece
en términos relativos.

De hecho, un tercio de las familias se encuadra ya en la clase media
y gana cerca de 75.000 dólares al año.

Otro factor no menos importante es que sólo la mitad de los hispanos
ha pisado alguna vez un banco y que el crecimiento futuro de las
hipotecas va a venir fundamentalmente de esta minoría.

Por eso TowerGroup vaticina crecimientos orgánicos de entre el
cincuenta por ciento y el setenta y cinco por ciento para los bancos
que apuesten fuerte por lo latino.

Retos
El problema, dice García, es que muchos bancos "no ofrecen los
productos adecuados" y el éxito de las estrategias de penetración no
está, ni por asomo, asegurado. Los hispanos son un grupo con
características muy particulares. En primer lugar, hacen muchos
envíos de dinero al exterior. El Banco Interamericano de Desarrollo
calcula que las remesas desde Estados Unidos a Latinoamérica
ascendieron a 34.000 millones de dólares en 2004, de los que México
acaparó 16.600 millones. Este terreno, sin embargo, está dominado
por las agencias de envío de dinero: "Los bancos todavía no están en
disposición de competir con Western Union", dice la experta.

El segundo escollo es el idioma. Todos los servicios, incluidos los
contratos, deberían estar en español y no sólo los reclamos
publicitarios. En tercer lugar, "es importante conocer las
diferencias culturales y la mentalidad de las minorías", apunta
Tracy Mills, de la Asociación de Bancos Estadounidenses. Muchos
mexicanos, acostumbrados a sus bancos nacionales, algo menos
fiables, todavía recelan de las entidades financieras
norteamericanas a la hora de depositar su dinero. Además, los
hispanos tienden a tomar las decisiones en grupo, de modo que es
obligado estudiar más a fondo cómo los productos financieros se
adaptan a la familia como cliente. Mills añade otras dos
características más de los hispanos: son los que más hipotecas piden
y muestran un claro deseo de ser empresarios.

Pese al interés, García se lamenta: "Pocos bancos han hecho bien su
trabajo y muchos han llegado tarde". Es más, cien años después de su
primera incursión, Wells Fargo sigue siendo con diferencia la
entidad estadounidense que mejor satisface las necesidades de la
minoría hispana.
---
Juan Llobel. Nueva York

#95 De: "defensor de nuestro idioma" <xol7433@...>
Fecha: Mié, 7 de Dic, 2005 1:45 am
Asunto: “El ‘espanglish’ no es una amenaza para el castellano”
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Trescientos años después de la conquista de América sólo uno de cada
tres habitantes del continente hablaba español. "La castellanización
fue una papa caliente que España dejó a las jóvenes repúblicas",
afirmó Humberto López Morales durante la presentación de La aventura
del español en América. Para esta nueva edición el filólogo ha
reescrito y actualizado gran parte de esta obra que publicó
originalmente en 1998

ANDREA AGUILAR, Madrid
El avance de la lengua castellana en el mundo y las optimistas
perspectivas de futuro convencieron a Humberto López Morales,
Secretario General de la Asociación de Academias de la Lengua
Española desde 1994, de retomar y actualizar su estudio de la
expansión de este idioma en el continente americano.

"El español está alcanzando cotas verdaderamente importantes. En
Estados Unidos hay ahora mismo 32 millones de hispanohablantes, y
esto excluye a los hispanos que han perdido su idioma original.
Dentro 45 años es muy probable que haya cerca de 100 millones. En
México en la actualidad hay 101 millones, y en Brasil, tras ser
aprobada la ley, se espera que en los próximos años se llegue a 30
millones. El proyecto de La aventura del español en América fue
interesante cuando se planteó en los 90 y ahora lo es mucho más",
explicó el autor durante la presentación de esta reedición
actualizada, en la Casa de América de Madrid.

López Morales apuntó algunos de los temas polémicos que trata en su
estudio de vocación divulgativa, en el que recorre 500 años de
historia. "Algunas interpretaciones historiográficas defienden a
ultranza la leyenda negra que pesa sobre la conquista española. Se
ha aumentado el número de indígenas que fueron asesinados y el
primero que lo hizo fue fray Bartolomé de las Casas. Se habla de
millones en Las Antillas cuando, según han demostrado estudios
modernos, en los registros de las encomiendas en el siglo XVI no
figuraban más de 5,000 personas
Recuperando lenguas indígenas
Todo esto hay que decirlo: se han cambiado las cifras con
intenciones aviesas. Está claro que no eran ángeles, pero no se
puede transportar nuestra ética actual al siglo XV". El autor se
mostró partidario de la recuperación de las lenguas indígenas,
algunas de las cuáles aseguró que se expandieron por el continente
gracias a los frailes españoles.

"España fue la única potencia que cristianizó su proyecto histórico,
para legitimar la conquista. No es verdad que la lengua fue
compañera del Imperio. Se fomentó el bilingüismo. El propósito
fundamental fue la evangelización y para ello los frailes
aprendieron lenguas indígenas, que propagaron y fortalecieron. La
lengua que supuestamente dominaba, tras la independencia floreció y
se expandió más que nunca".

Exclusión con quienes no hablan castellano
López Morales denunció la exclusión que todavía hoy sufren aquellos
que no hablan castellano --"un 12% de peruanos no saben que lo son
porque sólo hablan meinara o quechua"--. Más allá de las políticas
institucionales y "de escaparate", según este autor, uno de los
principales escollos que algunas lenguas indígenas deben superar es
la vergüenza que de ellas sienten sus propios hablantes.

"La política lingüística necesita una planificación. De las 171
lenguas que sobreviven hay algunas que cuentan con poco más de una
decena de hablantes. Hace falta mucho dinero para recuperarlas". Por
último, el filólogo rechazó la idea de que el "espanglish" sea una
amenaza para el castellano en Estados Unidos. "Carece de prestigio.
Al final todo es una cuestión de dinero y los bilingües equilibrados
ganan mucho más. La depauperación lingüística se ha detenido por las
ventajas económicas que reporta hablar español, e iniciativas como
las clases de castellano para hispanos han tenido una gran acogida".

© EL PAÍS, SL. Todos los derechos reservados.

#94 De: Bernardino <bernarsua@...>
Fecha: Mar, 6 de Dic, 2005 8:08 pm
Asunto: En EE.UU.: crece la importancia de la prensa en español
bernarsua
En línea En línea
Enviar correo Enviar correo
 
Estimado compañero y hermanos del Circulo, os saludo de nuevo. Había dejado el ordenador chequeandose con la nueva versión de Antivirus y ahora cuando ha terminado al ponerme a leer el resto de correos que tenia pendiente, vuelvo a encontrar otro recorte de prensa sobre la expansión del idioma Castellano en USA.
 
Creo que sería interesante que el resto del mundo hispano, y muy principalmente los Filipinos se dieran cuenta que el idioma Castellano, va avanzando léntamente pero sin retroceso y de forma segura, incluso en el territorio de dominio mayoritariamente Wap-Usense. Pronto también lo empezarán a notar en el Archipiélago de Filipinas.
 
Saludos.
 
Bernardino

Eduardo Stanley
 
Recientemente editores de siete publicaciones hispanas se reunieron en la localidad de McAllen, fronteriza con Méjico. El encuentro había sido organizado por la empresa Freedom Corporation, con sede en Irvine (California), responsable de las siete publicaciones y propietaria de 28 diarios y docenas de semanarios en inglés, cadenas de televisión y portales de Internet. Últimamente, y atenta a los cambios demográficos en Estados Unidos, impulsa publicaciones en español.
 
Los datos sobre el crecimiento de la población hispana en Estados Unidos son contundentes. Mientras había 22,3 millones en 1990, doce años después suman 37,4 millones; y dos de cada cinco son nacidos en el extranjero, según datos de la oficina del censo.
 
"Los medios dominantes entrevistan latinos por su etnicidad, no porque sean oficinistas o comerciantes -declaró Maggie Rivas Rodríguez, profesora asociada de la escuela de periodismo de la Universidad de Austin-. Pero siempre consulté esos medios para informarme de cosas en la comunidad latina que no pueden encontrarse en la prensa en inglés." Y agregó que en comunidades donde no existe un liderazgo hispano establecido, los representantes de medios en español se convierten en voceros de esa comunidad: "el peligro es que esto puede cambiar el foco de atención: en lugar de informar, ser líderes".
 
Rivas Rodríguez también mencionó algunas de las dificultades de la prensa hispana, particularmente la falta de recursos, que le impide analizar y reportar más profundamente. Una de esas dificultades es la amenaza de demandas legales. "Alguien puede demandarte hasta por una carta de lectores o por una mala traducción", comentó John Bussian, abogado de la empresa desde hace 15 años.
 
El especialista en leyes agregó que en Estados Unidos no existe "la ley inglesa" que obliga al perdedor de una demanda a pagar por gastos de la corte, lo que facilita la fiebre de acciones legales en el país. "El periodista es el guardián de la primera enmienda constitucional (libertad de expresión y de la prensa); si no la ejercitamos, podemos perderla", dijo. Sin embargo, insistió en la importancia de ser cautos con materiales controvertidos o de fuentes dudosas.
 
Ante la pregunta de varios de los editores sobre el anonimato de entrevistados -muchos de ellos inmigrantes indocumentados-, Bussian dijo que casi no existen leyes de protección al respecto. Por lo tanto, el periodista estadounidense no puede garantizar el anonimato, "salvo que estés dispuesto a ir a la cárcel".
 
Estas advertencias tienen mayor sentido si se considera que la prensa en español está creciendo no sólo en cantidad sino en calidad y presencia, al margen de la paranoia oficial por el terrorismo y el sentimiento anti-inmigrante. "A medida que informamos sobre temas más controvertidos, también nos vigilan más de cerca", dijo María Chavoya, gerente editorial de Bajo en Sol, de Yuma (Arizona).
 
La mayor presencia de la prensa en español también se debe a que muchas empresas están publicando materiales en este idioma. Cadenas de periódicos en inglés como Freedom, Gannet, McClatchy, Knight Ridder y Pulitzer publican ya textos en español. Como cabía esperar, estas nuevas publicaciones son "hermanas menores" de las ya existentes en inglés, pero la gran ventaja es que se comparten recursos como imprenta, edificios, servicios de agencias informativas, etc., reduciendo costes. Paralelamente, muchos medios en español de propiedad familiar están desapareciendo.
 
Las empresas en inglés contratan editores y periodistas en español para sus nuevos productos. Y aunque no siempre está definida la influencia en el contenido, aparentemente esta experiencia está contribuyendo a mejorar el periodismo en español. "Tenemos diez personas en la redacción, queremos más noticias nuestras y menos traducciones", dijo Adam Guerrero, editor de La Frontera, de McAllen (Texas).
 
Precisamente en ese Estado es donde puede más se comprueba el crecimiento de la prensa escrita en español. Diariamente circulan "Rumbo" en San Antonio, Austin, Houston y en el Valle (McAllen y Brownsville); "Al Día", en Dallas; "El Tiempo", en Laredo; "El Día" en Houston y "la Frontera" y "El Nuevo Heraldo" en el Valle, además de docenas de semanarios y suplementos.
 
El contenido editorial, la escritura y el estilo fueron atento objeto de discusión. Se expuso la diferencia de estilos entre el periodismo hispano y el anglosajón y el concepto de "historias locales", que implica no solamente lo que ocurre en la comunidad de residencia sino también en la de origen de los lectores. Es decir, el periodismo hispano en Estados Unidos tiene características "transnacionales". Y su importancia en la cobertura de noticias locales es más notoria cuando analizamos que la radio y la televisión en español -poderosa industria en crecimiento constante- están "globalizadas", casi sin noticias locales y orientadas principalmente al entretenimiento.
"En primera plana, la prioridad son notas de relevancia periodística, no las de tipo semi-educativas", dijo Miguel Baez, editor de Noticiero Semanal, de Porterville (California), cuyo semanario fue premiado por la corporación y quien distribuye su columna en varias publicaciones. "Tratamos de ser consistentes, tanto en el contenido como en el diseño."
 
Entre los esfuerzos por mejorar el contenido, las publicaciones de Freedom decidieron crear su propia red interna para compartir artículos y columnas de opinión. Asimismo, están elaborando un manual de estilo para unificar ciertos términos, particularmente aquellos que son producto de traducciones del inglés. También se dialogó sobre promoción y ventas. La mayoría de los editores coincidió en que los vendedores en inglés, aunque pertenezcan a la misma empresa, no realizan esfuerzos por aumentar las ventas de las publicaciones en español.
 
A medida que la sociedad hispana en Estados Unidos se hace más compleja, diversa y sofisticada -lejos de los estereotipos- el desafío de la prensa en español también aumenta. Porque a pesar de mejoras evidentes, aún está en desventaja respecto a la anglosajona. "Hay un interés evidente del periodismo latino de proveer un servicio a la comunidad -dijo la profesora Rivas Rodríguez. Considerando las limitaciones, es un verdadero acto de amor." (Fuente: IAR-Noticias)




Correo Yahoo!
Comprueba qué es nuevo, aquí
http://correo.yahoo.es

#93 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Dom, 4 de Dic, 2005 2:10 am
Asunto: Transmiten en español partido entre ejército y armada
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 


The Associated Press

Cuando el equipo de fútbol estadounidense del ejército esté frente al de la marina, es muy probable que Clemson Smith Muñiz desde la cabina de prensa de la bienvenida a sus oyentes con la frase: "Bienvenida a los Caballeros Negros del Hudson".

En los últimos meses, estas palabras se han convertido en algo muy familiar en la cadena radial neoyorquina WKDM-1380.

Smith Muñiz y los analistas Roberto Abramowitz y Kenneth Garry han relatado todos los partidos de casa del ejército en español, con lo que han sentado un precedente en las tres ramas de la academia.

La idea fue del director atlético del ejército Kevin Anderson, quien hizo lo mismo en la escuela Oregon State.

"Esto va más allá que la promoción del fútbol americano estadounidense del ejército", dijo Anderson.

"Lo abordamos como una alianza con todo el mundo, de darle exposición al ejército y llegarle a más hogares".

WKDM es una cadena radial multicultural que se retransmite en zonas densamente pobladas por hispanos. Casi el 30 por ciento de los 15 millones de personas que viven en la zona metropolitana de Nueva York hablan español.

La cadena relata los juegos de los Yankees en ese idioma, al igual que la liga mexicana


#92 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Dom, 4 de Dic, 2005 2:10 am
Asunto: Montilla defiende el español en catalán ante los europeos
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
El ministro de Industria, José Montilla, defendió ayer en Bruselas el uso del español de una manera peculiar: hablando en su idioma, el catalán. Montilla afirmó ante los ministros de Competitividad (mercado interior, industria e investigación) de los 25 que reducir el uso del español en las instituciones de la UE sería «simplemente un error que sólo se puede calificar como una injusticia histórica».

El ministro habló por primera vez en catalán en un Consejo de Ministros de la UE, pero aprovechó también para defender la «vitalidad y relevancia» del español, lengua que, recordó, utilizan más de cuatrocientos millones de personas en el mundo. Durante su intervención para exponer su posición sobre el futuro sistema comunitario de registro, evaluación y autorización de químicos (Reach), Montilla explicó que en España, además del español, hay otras lenguas con reconocimiento constitucional, pero «el español es la lengua de todos».

Destacó el «gran momento» que vive el español, por ejemplo, en Estados Unidos, donde cada día son más las personas que la usan, y afirmó que reducir su utilización en las instituciones europeas es «simplemente un error que sólo se puede calificar como una injusticia histórica». El ministro se refería así a la polémica creada tras el anuncio de la Comisión Europea de que acometerá una reestructuración de sus servicios de traducción que supondrá reducir de 101 a «unos 67» el número de traductores de español. Según el Ejecutivo comunitario, el plan obedece a razones técnicas y necesidades prácticas, derivadas en parte de la adhesión de diez nuevos miembros, y dejará el número de traductores de todas las lenguas entre 65 y 70, excepto en las tres de trabajo -inglés, francés y alemán-, que contarán con entre 120 y 130.

El Gobierno español consiguió en junio que la UE admitiera el uso en las instituciones comunitarias de las lenguas cooficiales españolas, que podrán ser utilizadas por los ciudadanos para dirigirse a la Unión.

#91 De: "xol7433" <xol7433@...>
Fecha: Dom, 4 de Dic, 2005 2:10 am
Asunto: Sanz pide a Zapatero que defienda el español en Bruselas
defensor_del...
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
LA RIOJA
 
El Ejecutivo riojano critica la decisión de reducir el número de traductores de español en las instancias comunitarias
 
El presidente del Gobierno riojano, Pedro Sanz, ha pedido por carta a José Luis Rodríguez Zapatero que defienda el español en Bruselas de la misma forma que viene haciéndolo con el catalán y el euskera, ante el anuncio de la Comisión Europea de reducir el número de traductores de español en las instancias comunitarias.

El portavoz de Presidencia, Emilio del Río, informó ayer de esta solicitud surgida ante una decisión que entiende «perjudica muy seriamente a nuestro idioma y supone un ataque frontal y una discriminación sin precedentes para los españoles».

A juicio de Del Río, de materializarse este drástico recorte, por el que se perderían 25 de los 92 actuales traductores, se cometería «una enorme injusticia con un idioma, el español, que es la segunda lengua en importancia en el mundo con casi 500 millones de hablantes y la segunda más practicada tras el inglés en Europa, según los datos de un reciente barómetro».

Sanz reclama a Rodríguez Zapatero que movilice «todos los medios a su alcance» para que no triunfe una medida «que deja a nuestra lengua prácticamente al mismo nivel del letón, del estonio o del maltés, idiomas muy dignos, pero de difusión muy limitada y prácticamente nula en el mundo».

El portavoz de Presidencia reprocha al presidente español haber dedicado «una atención preferente durante el último año y medio a defender otras lenguas vernáculas en Europea» cuando cree que debería haber puesto «el mismo empeño en defender la lengua común de todos los españoles».

Del Río fue más allá en sus críticas y aseguró que el español está sufriendo «las consecuencias del interés del Gobierno socialista por complacer en todo a sus socios nacionalistas catalanes y vascos» que considera estarán «encantados» con esta medida.

El Ejecutivo regional ve detrás de la disminución de los traductores, cifrada en el 33%, la mano del Gobierno español por defender «que el español es la lengua vernácula de 30 millones de habitantes y que otros 14 millones de habitantes en España tienen otras lenguas vernáculas».

Además de a Rodríguez Zapatero, Sanz ha remitido misivas solicitando «un trato igualitario del español con el resto de lenguas comunitarias» a los presidentes de la Comisión Europea, José Manuel Durao Barroso, y del Parlamento Europeo, Josep Borrell, al comisario español Joaquín Almunia, y al responsable del Servicio de Traducción de la Comisión Europea, Jan Miguel.

Mensajes 91 - 120 de 578   Más nuevo  |  < Más reciente  |  Más antiguo >  |  Más antiguo
Avanzado

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. Todos los derechos reservados.
Normativa de confidencialidad - Condiciones del servicio - Reglas - Ayuda