|
186 |
۞ لَتُبْلَوُنَّ فِي أَمْوَالِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا أَذًى كَثِيرًا ۚ وَإِن تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا فَإِنَّ ذَٰلِكَ مِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ | |
|
|
| Transliteration 186: |
Latublawunna fee amwalikum waanfusikum walatasmaAAunna mina allatheena ootoo alkitaba min qablikum wamina allatheena ashrakoo athan katheeran wain tasbiroo watattaqoo fainna thalika min AAazmi alomoori | |
|
|
| Yusuf Ali 186: |
Ye shall certainly be tried and tested in your possessions and in your personal selves; and ye shall certainly Hear much that will grieve you, from those who received the Book before you and from those who worship many gods. But if ye persevere patiently, and guard against evil,-then that will be a determining factor in all affairs. | |
|
|
| Shakir 186: |
You shall certainly be tried respecting your wealth and your souls, and you shall certainly hear from those who have been given the Book before you and from those who are polytheists much annoying talk; and if you are patient and guard (against evil), surely this is one of the affairs (which should be) determined upon. | |
|
|
| Pickthal 186: |
Assuredly ye will be tried in your property and in your persons, and ye will hear much wrong from those who were given the Scripture before you, and from the idolaters. But if ye persevere and ward off (evil), then that is of the steadfast heart of things. | |
|
|
| Mohsin Khan: 186: |
You shall certainly be tried and tested in your wealth and properties and in your personal selves, and you shall certainly hear much that will grieve you from those who received the Scripture before you (Jews and Christians) and from those who ascribe partners to Allah; but if you persevere patiently, and become Al-Muttaqun (the pious - See V.2:2) then verily, that will be a determining factor in all affairs (and that is from the great matters which you must hold on with all your efforts). | |
|
|
| French 186: |
Certes vous serez prouvs dans vos biens et vos personnes; et certes vous entendrez de la part de ceux qui le Livre a t donn avant vous, et de la part des Associateurs, beaucoup de propos dsagrables. Mais si vous tes endurants et pieux... voil bien la meilleure rsolution prendre. | |
|
|
| Spanish 186: |
Seris, ciertamente, probados en vuestra hacienda y en vuestras personas. Y oiris, ciertamente, muchas cosas malas de aqullos que han recibido la Escritura antes de vosotros y de los asociadores ; pero, si sois pacientes y temis a Al, eso s que es dar muestras de resolucin. | |
|
|
| Indonesian 186: |
Kamu sungguh-sungguh akan diuji terhadap hartamu dan dirimu. Dan (juga) kamu sungguh-sungguh akan mendengar dari orang-orang yang diberi kitab sebelum kamu dan dari orang-orang yang mempersekutukan Allah, gangguan yang banyak yang menyakitkan hati. Jika kamu bersabar dan bertakwa, maka sesungguhnya yang demikian itu termasuk urusan yang patut diutamakan. | |
|
|
| Melayu 186: |
Demi sesungguhnya, kamu akan diuji pada harta benda dan diri kamu dan demi sesungguhnya, kamu akan mendengar dari orang-orang yang telah diberikan Kitab dahulu daripada kamu dan orang-orang yang musyrik: Banyak (tuduhan-tuduhan dan cacian) yang menyakitkan hati. Dalam pada itu jika kamu bersabar dan bertakwa maka sesungguhnya yang demikian itu adalah dari perkara-perkara yang dikehendaki diambil berat (melakukannya). | |
|
|
| German 186: |
Wahrlich, ihr sollt geprft werden in eurem Gut und an euch selber, und wahrlich, ihr sollt viele verletzende uerungen von denen hren, welchen die Schrift vor euch gegeben wurde und von denen, die Allah Gefhrten (zur Seite) setzen. Wenn ihr jedoch geduldig und gottesfrchtig seid - dies ist wahrlich ein Zeichen von fester Entschlossenheit. | |
|
|
| Russian 186: |
Вы непременно будете испытаны своим имуществом и самими собой, и вы непременно услышите от тех, кому было даровано Писание до вас, и от многобожников много неприятных слов. Но если вы будете терпеливы и богобоязненны, то ведь в этих делах надлежит проявлять решимость. | |
|
|
| Bosnian 186: |
Vi cete sigurno biti iskusavani u imecima vasim, i zivotima vasim, i slusacete doista mnoge uvrede od onih kojima je data Knjiga prije vas, a i od mnogobozaca. I ako budete izdrzali i Allaha se bojali pa tako trebaju postupiti oni koji su jakom voljom obdareni. | |
|
|
| Urdu 186: |
البتہ تم اپنے مالوں اور جانوں میں آزمائے جاؤ گے اور البتہ پہلی کتاب والوں اور مشرکوں سے تم بہت بدگوئی سنو گے اور اگر تم نے صبر کیا اور پرہیزگاری کی تو یہ ہمت کے کاموں میں سے ہے | |
|
|
|
|
|
187 |
وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ لَتُبَيِّنُنَّهُ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُونَهُ فَنَبَذُوهُ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ وَاشْتَرَوْا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۖ فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُونَ | |
|
|
| Transliteration 187: |
Waith akhatha Allahu meethaqa allatheena ootoo alkitaba latubayyinunnahu lilnnasi wala taktumoonahu fanabathoohu waraa thuhoorihim waishtaraw bihi thamanan qaleelan fabisa ma yashtaroona | |
|
|
| Yusuf Ali 187: |
And remember Allah took a covenant from the People of the Book, to make it known and clear to mankind, and not to hide it; but they threw it away behind their backs, and purchased with it some miserable gain! And vile was the bargain they made! | |
|
|
| Shakir 187: |
And when Allah made a covenant with those who were given the Book: You shall certainly make it known to men and you shall not hide it; but they cast it behind their backs and took a small price for it; so evil is that which they buy. | |
|
|
| Pickthal 187: |
And (remember) when Allah laid a charge on those who had received the Scripture (He said): Ye are to expound it to mankind and not to hide it. But they flung it behind their backs and bought thereby a little gain. Verily evil is that which they have gained thereby. | |
|
|
| Mohsin Khan: 187: |
(And remember) when Allah took a covenant from those who were given the Scripture (Jews and Christians) to make it (the news of the coming of Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم and the religious knowledge) known and clear to mankind, and not to hide it, but they threw it away behind their backs, and purchased with it some miserable gain! And indeed worst is that which they bought. | |
|
|
| French 187: |
Allah prit, de ceux auxquels le Livre tait donn, cet engagement: . Mais ils l'ont jet derrire leur dos et l'ont vendu vil prix. Quel mauvais commerce ils ont fait! | |
|
|
| Spanish 187: |
Cuando Al concert un pacto con los que haban recibido la Escritura: "Tenis que explicrsela a los hombres, no se la ocultis". Pero se la echaron a la espalda y la malvendieron. Qu mal negocio...! | |
|
|
| Indonesian 187: |
Dan (ingatlah), ketika Allah mengambil janji dari orang-orang yang telah diberi kitab (yaitu): "Hendaklah kamu menerangkan isi kitab itu kepada manusia, dan jangan kamu menyembunyikannya." Lalu mereka melemparkan janji itu ke belakang punggung mereka dan mereka menukarnya dengan harga yang sedikit. Amatlah buruk tukaran yang mereka terima. | |
|
|
| Melayu 187: |
Dan (ingatlah) ketika Allah mengambil perjanjian setia dari orang-orang yang telah diberikan Kitab (iaitu): Demi sesungguhnya! Hendaklah kamu menerangkan isi Kitab itu kepada umat manusia dan jangan sekali-kali kamu menyembunyikannya. Kemudian mereka membuang (perjanjian setia) itu ke belakang mereka, serta mereka menukarnya dengan mengambil faedah dunia yang sedikit. Maka amatlah buruknya apa yang mereka dapati dari penukaran (Kalamullah dan janjiNya) itu. | |
|
|
| German 187: |
"Und als Allah den Bund mit denen schlo, welchen die Schrift gegeben wurde, (und sprach:) ""Wahrlich, tut sie den Menschen kund und verbergt sie nicht!"" - da warfen sie sie ber ihre Schulter und verkauften sie fr einen winzigen Preis. Und schlimm ist das, was sie (dafr) erkaufen! | |
|
|
| Russian 187: |
Вот Аллах взял завет с тех, кому было даровано Писание: «Вы обязательно будете разъяснять его людям и не будете скрывать его». Но они бросили его за спины и продали его за ничтожную цену. Как же скверно то, что они приобретают! | |
|
|
| Bosnian 187: |
A kada je Allah uzeo obavezu od onih kojima je Knjiga data da ce je sigurno ljudima objasnjavati da nece iz nje nista kriti, oni su je, poslije, za leda svoja bacili i necim sto malo vrijedi zamijenili; a kako je ruzno to sto su u zamjenu dobili! | |
|
|
| Urdu 187: |
اور جب الله نے اہلِ کتاب سے یہ عہد لیا کہ اسے لوگوں سے ضرور بیان کرو گے اورنہ چھپاؤ گے انہوں نے وہ عہد اپنی پیٹھ کے پیچھے پھینک دیا اور اس کے بدلے میں تھوڑا سا مول خرید کیا سو کیا ہی برا ہے جو وہ خریدتے ہیں | |
|
|
|
|
|
188 |
لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَا أَتَوا وَّيُحِبُّونَ أَن يُحْمَدُوا بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا فَلَا تَحْسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٍ مِّنَ الْعَذَابِ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ | |
|
|
| Transliteration 188: |
La tahsabanna allatheena yafrahoona bima ataw wayuhibboona an yuhmadoo bima lam yafAAaloo fala tahsabannahum bimafazatin mina alAAathabi walahum AAathabun aleemun | |
|
|
| Yusuf Ali 188: |
Think not that those who exult in what they have brought about, and love to be praised for what they have not done,- think escape the penalty. For them is a penalty Grievous indeed. | |
|
|
| Shakir 188: |
Do not think those who rejoice for what they have done and love that they should be praised for what they have not done-- so do by no means think them to be safe from the chastisement, and they shall have a painful chastisement. | |
|
|
| Pickthal 188: |
Think not that those who exult in what they have given, and love to be praised for what they have not done - Think not, they are in safety from the doom. A painful doom is theirs. | |
|
|
| Mohsin Khan: 188: |
Think not that those who rejoice in what they have done (or brought about), and love to be praised for what they have not done, - think not you that they are rescued from the torment, and for them is a painful torment. | |
|
|
| French 188: |
Ne pense point que ceux-l qui exultent de ce qu'ils ont fait, et qui aiment qu'on les loue pour ce qu'ils n'ont pas fait, ne pense point donc, qu'ils trouvent une chappatoire au chtiment. Pour eux, il y aura un chtiment douloureux! | |
|
|
| Spanish 188: |
No creas, no, que quienes se alegran delo que han hecho y gustan de ser alabados por lo que han dejado de hacer, no creas, no, que vayan a librarse del castigo. Tendrn un castigo doloroso. | |
|
|
| Indonesian 188: |
Janganlah sekali-kali kamu menyangka bahwa orang-orang yang gembira dengan apa yang telah mereka kerjakan dan mereka suka supaya dipuji terhadap perbuatan yang belum mereka kerjakan janganlah kamu menyangka bahwa mereka terlepas dari siksa, dan bagi mereka siksa yang pedih. | |
|
|
| Melayu 188: |
Jangan sekali-kali engkau menyangka (wahai Muhammad, bahawa) orang-orang yang bergembira dengan apa yang mereka telah lakukan dan mereka pula suka dipuji dengan apa yang mereka tidak lakukan, jangan sekali-kali engkau menyangka mereka akan terselamat dari seksa dan mereka pula akan beroleh azab yang tidak terperi sakitnya. | |
|
|
| German 188: |
"Du sollst nicht meinen, da diejenigen, die sich ihrer Tat freuen und gerhmt zu werden wnschen fr das, was sie nicht getan haben, der Strafe entronnen seien. Ihnen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein. | |
|
|
| Russian 188: |
Не думай же, что те, которые радуются своим поступкам и любят, чтобы их хвалили за то, чего они не совершали, спасутся от мучений. Им уготованы мучительные страдания. | |
|
|
| Bosnian 188: |
Ne misli nikako da ce oni koje veseli ono sto rade i kojima je drago da budu pohvaljeni i za ono sto nisu ucinili - nikako ne misli da ce se kazne spasiti; njih ceka teska patnja. | |
|
|
| Urdu 188: |
مت گمان کر ان لوگوں کو جو خوش ہوتے ہیں جو کرتے ہیں اور چاہتے ہیں کہ اس چیز کے ساتھ تعریف کیے جائیں جو انہوں نے کی پس ہر گز تو انہیں عذاب سے خلاصی پانے والا خیال نہ کر اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے | |
|
|
|
|
|
189 |
وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ | |
|
|
| Transliteration 189: |
Walillahi mulku alssamawati waalardi waAllahu AAala kulli shayin qadeerun | |
|
|
| Yusuf Ali 189: |
To Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth; and Allah hath power over all things. | |
|
|
| Shakir 189: |
And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and Allah has power over all things. | |
|
|
| Pickthal 189: |
Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. Allah is Able to do all things. | |
|
|
| Mohsin Khan: 189: |
And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and Allah has power over all things. | |
|
|
| French 189: |
A Allah appartient le royaume des cieux et de la terre. Et Allah est Omnipotent. | |
|
|
| Spanish 189: |
El dominio de los cielos y dela tierra pertenece a Al. Al es omnipotente. | |
|
|
| Indonesian 189: |
Kepunyaan Allah-lah kerajaan langit dan bumi, dan Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu. | |
|
|
| Melayu 189: |
Dan bagi Allah jualah kuasa pemerintah langit dan bumi dan Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu. | |
|
|
| German 189: |
Und Allahs ist das Reich der Himmel und der Erde, und Allah hat Macht ber alle Dinge. | |
|
|
| Russian 189: |
Аллаху принадлежит власть над небесами и землей, и Аллах способен на всякую вещь. | |
|
|
| Bosnian 189: |
Samo Allahu pripada vlast na nebesima i na Zemlji i jedino je Allah kadar sve! | |
|
|
| Urdu 189: |
اور آسمانوں اور زمین کی بادشاہی الله ہی کے واسطے ہے اور الله ہر چیز پر قادر ہے | |
|
|
|
|
|
190 |
إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ لَآيَاتٍ لِّأُولِي الْأَلْبَابِ | |
|
|
| Transliteration 190: |
Inna fee khalqi alssamawati waalardi waikhtilafi allayli waalnnahari laayatin liolee alalbabi | |
|
|
| Yusuf Ali 190: |
Behold! in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of night and day,- there are indeed Signs for men of understanding,- | |
|
|
| Shakir 190: |
Most surely in the creation of the heavens and the earth and the alternation of the night and the day there are signs for men who understand. | |
|
|
| Pickthal 190: |
Lo! In the creation of the heavens and the earth and (in) the difference of night and day are tokens (of His Sovereignty) for men of understanding, | |
|
|
| Mohsin Khan: 190: |
Verily! In the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day, there are indeed signs for men of understanding. | |
|
|
| French 190: |
En vrit, dans la cration des cieux et de la terre, et dans l'alternance de la nuit et du jour, il y a certes des signes pour les dous d'intelligence, | |
|
|
| Spanish 190: |
En la creacin de los cielos y de la tierra y en la sucesin de la noche y el da hay, ciertamente, signos para los dotados de intelecto. | |
|
|
| Indonesian 190: |
Sesungguhnya dalam penciptaan langit dan bumi, dan silih bergantinya malam dan siang terdapat tanda-tanda bagi orang-orang yang berakal, | |
|
|
| Melayu 190: |
Sesungguhnya pada kejadian langit dan bumi dan pada pertukaran malam dan siang, ada tanda-tanda (kekuasaan, kebijaksanaan dan keluasan rahmat Allah) bagi orang-orang yang berakal; | |
|
|
| German 190: |
Wahrlich, in der Schpfung der Himmel und der Erde und in dem Wechsel der Nacht und des Tages, liegen wahre Zeichen fr die Verstndigen, | |
|
|
| Russian 190: |
Воистину, в сотворении небес и земли, а также в смене ночи и дня заключены знамения для обладающих разумом, | |
|
|
| Bosnian 190: |
U stvaranju nebesa i Zemlje i u izmjeni noci i dana su, zaista, znamenja za razumom obdarene, | |
|
|
| Urdu 190: |
بے شک آسمان اور زمین کے بنانے اور رات اور دن کے آنے جانے میں البتہ عقلمندوں کے لیے نشانیاں ہیں | |
|