Entrar
¿No tienes cuenta? Registrarse
locutores
? ¿Ya tienes membresía? Entra a Yahoo!

Consejos

¿Sabías que...
Decide qué mensajes pueden llegar al grupo. Simplemente, modifica las preferencias.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
Doblaje: un arte drámatico por derecho propio. (Artículo extraíd   Lista de mensajes  
Responder | Reenviar Mensaje #347 de 1952 |
Doblaje: un arte dramático por derecho propio.
 
    El mundo del doblaje siempre ha vivido bajo la sombra de un cierto misterio y la acusación de fomentar un ambiente exclusivo y cerrado. Sin embargo, en la última década han sido muchos los actores de doblaje que han decidido montar sus propios estudios (muchos de ellos al amparo de las autonómicas) abriendo así el mercado a nuevos profesionales, pero desproporcionando a la par una oferta que sobrepasa a la demanda. Esta desestabilización del mercado que se acentuó a raíz de la ya famosa huelga de 1993, provoca que mientras que en el cine prima a duras penas una calidad de doblaje, traducción y selección de voces, en cambio en TV y vídeo lo que prima es el talón. Precisamente para ayudar a rebajar estos costes, la tecnología está jugando un papel determinante.
 
    España se enorgullece de contar con excelentes dobladores que nos hacen creer que Woody Allen o Susan Sarandon hablan un español perfecto. Y aunque en países como en la vecina Portugal o en el Reino Unido el doblaje esté considerado casi como un delito (opinión compartida también por muchos cinéfilos y productores en nuestro país), no cabe duda de que se trata de una actividad que reporta importantes ingresos al sector y facilita la distribución de títulos de terceros países. Pocos pueden poner en duda que gracias al doblaje, el cine europeo o norteamericano ha gozado de una amplia aceptación y éxito entre el público, aunque esto haya ido en detrimento de la producción española. Incluso, un genio de la pantalla como Alfred Hitchcock llegó a afirmar durante el el estreno de una de sus taquilleras producciones en España que una película doblada perdía como máximo el 20% de su contenido, mientras que subtitulada perdía cómo mínimo un 60%. A pesar de esta banal polémica, conviene tener muy presente que, aunque en gran parte se haya debido a cuestiones históricas, contamos con dobladores de gran talla profesional que han elevado al doblaje a un arte dramático por derecho propio.
 
 
Inicios del Doblaje
 
    Haciendo un poco de historia, podría datarse a finales de los años 20 los primeros doblajes que se realizan en España auspiciados por los emergentes estudios norteamericanos a fin de facilitar la entrada de sus primeras producciones sonoras. Pero, curiosamente, hallamos un antecedente del doblador en un personaje que podríamos denominar "explicador de películas" que ya en la primera década del siglo se dedicabaa transmitir de viva voz a los espectadores lo que iba apareciendo en la gran pantalla. Por esas mismas fechas, concretamente en 1908, se proyecta en Barcelona la producción francesa Los Competidores, en la que unos actores situados detrás de la pantalla, y a modo experimental, prestaron su voz en directo a los actores del film. Otro método de doblaje que comenzó a instaurarse fue el de las dobles versiones. Estudios míticos como los de la Metro Goldwyn Mayer comenzaron a producir una versión americana y otra con actores de diferentes nacionalidades pero con el  mismo argumento, planos y localizaciones. Como es de imaginar, el elevado coste de estas dobles versiones hizo inviable esta idea.
 
    En 1929 se dobla en los estudios Joinville, en París, la primera producción al castellano que llevaría por título Río Rita. Sin embargo, los españoles de la época asistieron por primera vez a una proyección doblada en 1931 en el Cine Coliseum de Madrid. El film: Desamparados.
Es a partir de aquí cuando surgen tanto en Madrid como en Barcelona los primeros estudios profesionales de doblaje, algunos de ellos nacerían al amparo de viejas instalaciones de platós. Los primeros en aparecer serían los Estudios La Riva y las instalaciones de la Metro, en Barcelona y FonoEspaña, en Madrid. Finalizada la Guerra Civil, la industria del doblaje recibe un gran espaldarazo al aprobarse en 1941 una ley que prohibía la proyección de cualquier película cinematográfica en un idioma extranjero. Además de los miles de cortes de tijera que el tribunal de la censura efectuaba, son numerosos los ejemplos en los que los diálogos doblados fueron modificados con respecto a los originales en nombre de una férrea censura qe se mantuvo hasta 1978. Son de sobra conocidos algunos casos de atropello de la censura gracias al doblaje. Por ejemplo, el doblaje de Mogambo, de John Ford, pretende ocultar el adulterio que Clark Gable comete con Grace Kelly, convirtiendolo en un incesto... con amante, eso sí.    La consolidación del cine comercial con títulos como Casablanca o Lo que el viento se llevó, unido al nacimiento de TVE marcó lo que podríamos considerar los comienzos reales del doblaje profesional a gran escala. No hay que olvidar, sin embargo, que la cadena pública española comenzó a comprar producciones dobladas al castellano neutro en Latinoamérica (Puerto Rico, Venezuela y México principalmente) hasta comienzo de los 70, momento en el que confía esta labor a estudios españoles como Cinearte en Madrid.
 
    A raíz de la aparición de la televisión y el vídeo, el trabajo de los dobladores aumentó espectacularmente hasta llegar a comienzo de los 90. Es en ese momento cuando, coincidiendo con la aparición de las privadas y las autonómicas, se produce un espectacular auge en el número de estudios y profesionales del doblaje. Esto provocó un desajuste en el mercado que desembocó en la ya famosa huelga en 1993, la cual concluyó de forma poco satisfactoria para las partes en conflicto mediante la firma de un convenio colectivo estatal que suscribieron la patronal AEDYS y ACEDIS y los principales sindicatos. Lamentablemente este convenio nunca llegó a tener una influencia estatal por lo que cada comunidad redactaría el suyo propio.
 
 
Descentralización
 
    La aparición de las autonómicas, unido a los efectos de la huelga en Madrid y Barcelona, propició la puesta en marcha de estudios localizados en La Coruña, Valencia o Sevilla. En este momento, el cine en 35mm. mantiene su noviazgo con Barcelona, por lo que es en Cataluña donde se doblan ocho de cada diez largometrajes. La razón habría que buscarla, además de en la solera y profesionalidad de sus estudios de sonido, en la necesidad de las distribuidoras de contar con una banda en catalán bien para sala o para su posterior emisión en TV3.
La Generalitat ha intentado, sin demasiado éxito, exigir a las majors distribuir en catalán mediante decreto (237/1998) que finalmente tuvo que derogar, viéndose obligada en mayo´00 a reconsiderar su posición iniciando una política basada más en la subvención y el diálogo que en la presión. En esta nueva línea de actuación, hay qu reseñar que la Generalitat de Catalunya dedicó 1,30 mill. € (215 millones de pesetas) al doblaje o subtitulado de películas al catalán para cine y vídeo durante el año 2000. El número total de películas dobladas al catalán en ese periodo fueron 19, duplicando así las cifras de 1999. Actualmente se proyecta cine en catalán en una veintena de salas, llegando en algunos meses, y dependiendo del éxito de los títulos doblados, al medio centenar. Para acogerse a estas subvenciones, la Generalitat obliga ahora a contar con un mínimo de ocho copias por película. Pero las majors han seguido en sus trece y apoyándose en una sentencia que en febrero de 1999 dictó el Tribunal Superior de Justicia de Cataluña, suspendiendo toda capacidad sancionadora, han rechazado una y otra vez la "obligatoriedad"  que establecía el decreto inicial de doblar el 50% de copias en catalán de las películas más taquilleras. Recientemente Warner ha vuelto a abrir la caja de los truenos que parecía cerrada desde el pasado año, al negarse a doblar Harry Potter al catalán e, incluso, llegó a amenazar al ejecutivo catalán con no distribuir el film en Cataluña si la Generalitat le obligaba a doblar la cinta, incluso, contando con la subvención pública que la Direcció de Política Lingüística le ofrecía.    Pero, mientras que Barcelona sigue reinando en el doblaje de 35 mm. y en publicidad, Madrid se lleva la palma en series de TV, dibujos animados y documentales para todas las cadenas excepto TV3, TVG, ETB y Canal 9, las cuales han delegado mayoritariamente el doblaje de sus producciones en estudios locales en las respectivas lenguas.
 
 
El Proceso
 
    Aunque el proceso del doblaje es de sobra conocido entre los profesionales y aficionados, no está de más hacer un somero repaso a este complejo proceso. El propietario de los derechos de explotación de una serie o film confía al estudio el doblaje  su producción, encargándose por norma general el propio estudio de asignar un director de doblaje. Éste, partiendo del texto traducido y tras un primer visionado, suele encargarse del ajuste de los diálogos sustituyendo aquellas palabras o expresiones que no concuerdan e su duración o expresión labial con las españolas por otras que encajen mejor. De esta fase de ajuste dependerá en buena medida el éxito del trabajo. El director de doblaje se encarga al mismo tiempo de sustituir aquellas expresiones, dichos, refranes... propias de la lengua original por otras más acordes al español. El texto definitivo pasa a manos del ayudante de dirección cuya misión será "takear" el texto.    Es decir, cortar el texto en takes con un número de líneas determinadas en el convenio del sector. Esta fragmentación posibilita convocar a los actores únicamente aquellos días que les corresponda doblar sus takes.
 
    Habría que resaltar que los actores de doblaje cobran por número de takes en los que intervengan independientemente de que un actor tenga un monólogo de 100 palabras o un simple saludo. A partir de aquí el director de doblaje confeccionará el reparto de voces intentando que la voz doblada sea lo más parecida a la original. Esta es una norma que debido a contar siempre con los mismo dobladores y evitarse la convocatoria de casting (por la que los actores cobran por acudir) provoca que generalmente el director cuente en su agenda con una serie de voces asiduas. Además, hay que reseñar que la mayoría de los actores tienen asociada la voz de su doblador habitual. Así, por ejemplo, no podemos concebir la voz de Meryl Streep sin Rosa Guiñón, George Clooney sin Luis Porcar, Julia Roberts sin Mercé Montalá, Jack Nicholson sin Rogelio Hernández, Anthony Hopkins sin Camilo garcía... y así podríamos continuar hasta configurar una larguísima lista de profesionales qe han unido indisolublemente su voz al rostro de las grandes estrellas de Hollywood. En contadas ocasiones, majors como Disney o Warner o directores como Spielberg Lucas solicitan que se les envíe el casting definitivo de voces antes de comenzar con el doblaje para darle el OK definitivo. Pero, en principio, son sus distribuidoras en España las que se encargan de elegir entre un trío de voces por cada personaje (únicamente los principales), previamente seleccionadas por el director de doblaje.
 
    El proceso de casting es obviamente mucho más simple cuando se trata de un doblaje para TV o vídeo, en cuyo caso suele ser el propio director de doblaje quien toma todas las decisiones. Una vez decidido y aprobado el casting se inicia el doblaje con la presencia habitual en la sala de director de doblaje, un técnico y los propios actores. La cinta a doblar servirá de referencia para trabajar la entonación de cada personaje o los efectos de grabación de cada voz (lejanía, cercanía, teléfono, eco, etc...) Posteriormente y una vez ecualizada cada pista  del doblaje, será mezclada y masterizada con el resto de bandas (efectos sala músicas...) obteniendo así el soundtrack del film.
 
    Gracias a la incorporación del digital, los actores de doblaje han contado con la tecnología para ayudarles a sincronizar sus diálogos con los labiales de los actores oroginales. A la hora de grabar se pueden seguir  dos pocedimientos; la grabación tradicional, o en banda. En el primer caso, muy frecuente hasta hace poco, el estudio convoca a todos los actores juntos (según takes a doblar en esa jornada) doblando aproximadamente una hora en seis jornadas (tres días con dos jornadas de seis horas cada una). La grabación en banda, como su propio nombre indica, consiste en grabar un personaje en pistas independientes. En este caso, un mismo actor doblaría todas sus intervenciones a lo largo de la película. Habitualmente para facilitar la ecualización y agilizar el trabajo del técnico de sonido, suele convocarse a dos o tres actores al mismo tiempo según los takes a grabar. Esta forma de grabación no cuenta con el beneplácito de los actores de doblaje pues además de encontrarse ante un atril doblando una escena en mitad de una batalla, por ejemplo, les impide interactuar con el resto del reparto. Sin embargo, los grandes dobladores españoles como Ramón Langa o Rogelio Hernández prefieren grabar en banda sus intervenciones, evitando así las pérdidas de tiempo que se producen en grabaciones con varios actores  en las que lograr un take perfecto depende de cada uno de ellos.
 
    Para hacernos una idea del tiempo que conlleva doblar una producción, señalaremos que una serie de TV de media hora suele tardar en doblarse un día (mañana y tarde). Sin embargo, para abaratar costes, el doblaje suele hacerse en banda convocando a cada actor para que doble los takes correspondientes a tres o cuatro capítulos, consiguiendo así doblar hasta cuatro episodios en cuestión de ocho jornadas (cuatro días). Por lo que a animación respecta, su doblaje es más rápido y sencillo al no tener que encajar labiales y permite al actor una mayor expresividad en su voz. Aunque evidentemente cada serie lleva un tiempo de doblaje, podemos tomar como referencia a Los Simpson. La serie de Antena 3 se dobla en un día e, incluso, al doblarse en banda pueden llegar a doblarse  dos capítulos al día convocando por un lado a la familia y por otro en jornada de tarde por ejemplo, al resto del reparto. En el caso de un spot de 20", su doblaje suele apenas demorarse entre 30 y 60 minutos y, como todos los dobladores afirman, continúa siendo el trabajo mejor remunerado.
 
Estudio de Grabación Publicitario                                                                        www.eldoblaje.com
     SeviVoz


Jue, 16 de May, 2002 10:28 pm

talkmespencer@...
Enviar correo Enviar correo

Archivo adjunto:
Fondo de Gráficos circulares.jpg
Tipo:
image/jpeg
Reenviar Mensaje #347 de 1952 |
Desplegar mensajes Autor Ordenar por fecha

Doblaje: un arte dramático por derecho propio. El mundo del doblaje siempre ha vivido bajo la sombra de un cierto misterio y la acusación de fomentar un...
sevivoz
talkmespencer@...
Enviar correo
17 de May, 2002
7:38 am
Avanzado

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. Todos los derechos reservados.
Normativa de confidencialidad - Condiciones del servicio - Reglas - Ayuda