Entrar
¿No tienes cuenta? Registrarse
ContactoNikkei · NIKKEI JAPON
? ¿Ya tienes membresía? Entra a Yahoo!

Consejos

¿Sabías que...
Decide qué mensajes pueden llegar al grupo. Simplemente, modifica las preferencias.

Mensajes

  Mensajes Ayuda
Avanzado
Mensajes 703 - 732 de 868   Más nuevo  |  < Más reciente  |  Más antiguo >  |  Más antiguo
Mensajes: Ver resúmenes de mensajes   (Agrupar por tema) Ordenar por fecha v  
#732 De: "Juan \(Contacto Nikkei\)" <NA10LODESCIFR@...>
Fecha: Sáb, 2 de Feb, 2008 9:49 am
Asunto: SENBAZURU
na10losabe
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
 

 

千羽鶴 (せんばづる) SENBAZURU : Las mil grullas de la esperanza

 

Muchas veces de la desesperanza nace una nueva esperanza .....

 

El SENBAZURU ( せんばづる  千羽鶴 ) o "Las mil grullas de la esperanza" es uno de los mas representativos y conocidos ORIGAMI ( 折紙  おりがみ = papiroflexia ..... mas literalmente , "papel doblado").

Este SENBAZURU consiste en 1000 grullas de papel ensartadas en hilos formando un racimo y por lo general se entregan como simbolo de "desear que se cumpla un deseo" , por ejemplo a una persona enferma para desear su curacion o a un equipo de futbol para desear que terminen campeones , etc.

Pero esta costumbre se inicio de otra manera :

Durante la Segunda Guerra Mundial (como es sabido por todos) fue lanzado sobre la ciudad de Hiroshima una bomba atomica que causo muchisimas victimas y gran destruccion. Entre una de las victimas afectadas por la radiacion , se encontraba una niña de nombre 佐々木 禎子 SASAKI SADAKO (en ese entonces , 1945 , de 2 años de edad). 10 años despues (febrero de 1955) enfermo de leucemia por efectos de la radiacion recibida y fue internada en Hospital de la Cruz Roja de la ciudad.

Durante su internamiento una de sus compañeras de clase le conto la historia de que si a los dioses se les hace una ofrenda de 1000 grullas , ellos reconoceran todo el esfuerzo y el empeño que se empleo en hacerlas y en premio le concederan un deseo a la persona que las hizo. Desde ese momento SADAKO comenzo a confeccionar grullas de papel ....

En diciembre de 1955 SADAKO habia confeccionado 644 , las 356 restantes fueron terminadas por sus compañeras de escuela y enterradas junto con el cuerpo de SADAKO luego de su muerte ..... ella solo tenia 12 años.

Luego de esto , sus compañeras de escuela hicieron un llamado al publico en general para hacer un monumento con la inscripcion : その悲しみと平和の願いを世界に SONO KANASHIMI TO HEIWA NO NEGAI WO SEKAI NI (Esa tristeza y deseo de paz para el Mundo) y en 1958 se termino 原爆の子の像 GENBAKU NO KO NO ZOU (Monumento de la niña de la bomba atomica) en recuerdo de SADAKO y de todos los que murieron en esa guerra.

Todos los años es entregada a la ciudad de Hiroshima miles y miles de SENBAZURU enviados de todas partes del mundo .....

En la actualidad , esta costumbre es un poco mas extendida y como decia al principio , se interpreta como "El deseo de que se cumpla un deseo" .... ... pero que les parece , si tienen la oportunidad de ir a Hiroshima al Parque Conmemorativo de la Paz , no lleven mil , pero aunque sea lleven una grulla de papel , recuerden la historia de SADAKO SASAKI y eleven una plegaria en su nombre y en nombre de todas las victimas de la guerra.

 

Vocabulario :

第二次世界戦争 DAI NIJI SEKAI SENSOU : La Segunda Guerra Mundial

核兵器 KAKUHEIKI : Arma Nuclear

原子爆弾 GENSHI BAKUDAN : Bomba atomica

原爆投下 GENBAKU TOUKA : Lanzamiento de la bomba atomica

被害者 HIGAISHA : Victima(s)

被爆者 HIBAKUSHA : Victimas del bombardeo (y/o victimas de la radiacion)

白血病 HAKKETSUBYOU : Leucemia

放射線 HOUSHASEN : Radiacion nuclear

黒い雨 KUROI AME : LLuvia negra (La que llovio luego de la explosion nuclear arrastrando del ambiente muchos elementos toxicos).

平和記念公園 HEIWA KINEN KOUEN : El Parque Conmemorativo de la Paz (Ciudad de Hiroshima)

原爆ドーム GENBAKU DOoMU : La Cupula de la explosion (Originalmente era un salon de exposicion de productos agroindustriales , se dice que estuvo justamente debejo de la explosion).

 


よろしく

 Mis patrocinadores en :
     http://contactonikkei-google.blogspot.com/    

 

Como hacer una grulla de papel : TSURU
SENBAZURU : Fotografia
Parque de la Paz : Fotografia
Genbaku doomu : Fotografia
Ciudad de Hiroshima (Pagina web) : http://www.pcf.city.hiroshima.jp/

 

 


#731 De: "Juan \(Contacto Nikkei\)" <NA10LODESCIFR@...>
Fecha: Sáb, 26 de Ene, 2008 1:52 am
Asunto: Grupos de palabras
na10losabe
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
 

 

Cuando se comienza el estudio del idioma , hay muchisimas palabras que "se aprenden por grupos" .... .... por ejemplo , si se aprende 右 MIGI (Derecha) , obligadamente tambien se aprende 左 HIDARI (Izquierda).

 

A continuacion algunos ejemplos que pueden utilizar :

 

Nivel inicial

前 MAE : Delante , 後ろ USHIRO : Detraz

上 UE : Arriba , 下 SHITA : Abajo

昨日 KINOU : Ayer , 今日 KYOU : Hoy , 明日 ASHITA : Mañana

外 SOTO : Fuera , 中 NAKA : Dentro

 

Nivel intermedio

着る KIRU : Vestir(se) , 脱ぐ NUGU : Sacar(se) , desvestir(se)

入る HAIRU : Entrar , 出る DERU : Salir

乗る NORU : Subir , 降りる ORIRU : Bajar

付く TSUKU : Prender , 消す KESU : Apagar

 

Nivel superior

到着 TOCHAKU : Aterrizaje , 離陸 RIRIKU : Despegue

過去 KAKO : Pasado , 現在 GENZAI : Presente , 未来 MIRAI : Futuro

固体 KOTAI : Solido , 液体 EKITAI : Liquido , 気体 KITAI : Gaseoso

支点 SHITEN : Punto de apoyo , 力点 RIKITEN : Punto de aplicacion , 作用点 SAYOUTEN : Punto de potencia

Asi como estos ejemplos , hay cientos de "grupos de palabras" que uno puede utilizar para el estudio .... A.M. , P.M. .... macho , hembra .... antes , despues .... chico , mediano , grande ....etc.

Tambien hay otros juegos de palabras "tipicamente japonesas" como por ejemplo :

下旬 GEJUN : Los 10 primeros dias del mes , 中旬 CHUUJUN : del 11 al 20 , 上旬 JOUJUN : Del 21 al 31

松 SHOU : Comun , 竹 CHIKU : Superior , 梅 BAI : Extra fino

Un poco mas "especial" : Cuando hacen una competencia de artes marciales por equipos (団体戦 DANTAISEN , por equipos ; por ejemplo : Judo , Karate , Kendo , etc.) en Japon se acostumbra que los equipos sean de 5 competidores .... El 1ro. 先方 SENPOU , el 2do. 次方 JIHOU , el 3ro. 中堅 CHUUKEN , el 4to. 副将 FUKUSHOU y el 5to. 大将 TAISHOU (La traduccion , sin hacerla muy literal , seria : avanzada , 2do. ataque , el pilar , sub capitan , capitan.

 


よろしく

 Mis patrocinadores en :
     http://contactonikkei-google.blogspot.com/    

 
 
 
 
 

#730 De: "Juan \(Contacto Nikkei\)" <NA10LODESCIFR@...>
Fecha: Sáb, 19 de Ene, 2008 3:33 am
Asunto: Frio?
na10losabe
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
 

 

寒い? SAMUI? ...... Hace frio?

 

Si utilizames (en español) solamente la palabra "Frio/a" .... a que nos referimos? , a "Esta frio/a" (por ejemplo , la sopa) o "hace frio" (la temperatura ambiental).

En japones , esto mismo se expresa con 2 palabras diferentes :

寒い   さむい   SAMUI : Frio , hace frio (la temperatura ambiental)

冷たい   つめたい   TSUMETAI : Frio , esta frio/a (por ejemplo , mis manos .... porque hace mucho frio).

Pero al contrario , al querer decir "Calor" o "caliente" , se utiliza una sola palabra : あつい ATSUI , la diferencia esta en el KANJI (ideograma) que se utiliza para escribirlo :

暑い   あつい   ATSUI : Calor , hace calor (temperatura ambiental)

熱い   あつい   ATSUI : Caliente , esta caliente (por ejemplo , el cafe).

Aqui tambien se debe agregar : あたたかい ATATAKAI

暖かい   あたたかい   ATATAKAI : Calor (temperatura ambiental)

温かい   あたたかい   ATATAKAI : Caliente

La diferencia entre estas palabras es :

寒い SAMUI (Hace frio) >> 暖かい ATATAKAI (templado , calor soportable) >> 暑い ATSUI (Hace calor)

冷たい TSUMETAI (Esta frio) >> 温かい ATATAKAI (caliente , tibio) >> 熱い ATSUI (Caliente , que puede quemar)

Otras palabras relacionadas con la temperatura :

温度 ONDO : Temperatura

気温 KION : Temparatura ambiental

湿度 SHITSUDO : Humedad

温い NURUI : Tibio (por ejemplo , el agua de la tina)

生温い NAMANURUI : Tibio (casi igual a la temperatura del cuerpo o del ambiente ... han tomado? 生温いビール NAMANURUI BIIRU = cerveza tibia ....)

涼しい SUZUSHII : Fresco , que no hace calor ni frio

凍ってる KOOTTERU (凍る KOORU) : Congelado

冷える HIERU : Que hace frio , que enfria o baja la temperatura (clima)

冷ます SAMASU : Dejar enfriar (..... deje enfriar antes de servir .... )

温める ATATAMERU : Calentar .... .... Por ejemplo (en el KONBINI) : お弁当を温めてください OBENTOU WO ATATAMETE KUDASAI = Por favor , calienteme el OBENTOU (Fiambre).

Una frase muy utilizable en estos dias (de frio en Japon) seria :

寒くてたまらない SAMUKUTE TAMARANAI = Hace un frio insoportable .... 耳が千切れそう MIMI GA CHIGIRESOU = Se me rompe (cae) la oreja a pedazos (por el frio).

 


よろしく


 Mis patrocinadores en :
     http://contactonikkei-google.blogspot.com/    

 
 
 

#729 De: "Juan \(Contacto Nikkei\)" <NA10LODESCIFR@...>
Fecha: Sáb, 12 de Ene, 2008 6:11 am
Asunto: OMOSHIROI
na10losabe
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
 

Muchas veces me han preguntado : Cuando hablas en japones , en que idioma estas pensando? .... .... bueno , no soy Socrates para decir "Primero pienso , luego existo" , pero el asunto es : "Primero pienso , luego elijo el idioma en el que debo hablar".

A que viene todo esto? .... ....

Siempre recomiendo a todos los que desean aprender el idioma japones (no solo el japones , cualquier idioma) que eviten el estar "traduciendo" sus ideas , es decir : "Pensar >> español >> traducir >> japones" , estos 4 pasos son muy engorrosos , lo optimo deberia ser : "Pensar >>japones" .... ... imaginate algo como : A un nino de 3, 4 o 5 años le muestras un (lo que sea , por ejemplo un) gato , que es lo que sucede? , este niño reconoce la imagen y dice "Gato" .... .... NO esta dando vueltas y vueltas pensando como es que se dice ni nada similar.

Hay muchisimas palabras en japones que (todos , la mayoria de Uds.) saben y las pueden utilizar sin necesidad de "traducirlas" , por ejemplo : お金 OKANE (Dinero) , お父さん OTOUSAN (Papa) , 仕事 SHIGOTO (Trabajo) , クルマ KURUMA (Carro , coche) , etc. etc. .... cierto? , entonces , deberiamos aprender otras palabras (ampliar nuestro vocabulario) sin necesidad de la traduccion. Por ejemplo :

La vez pasada me preguntaron , que significa OMOSHIROI? ..... .....

Bueno , OMOSHIROI significa ..... no , pero si solo te lo digo , te vas a olvidar , mejor pongamos unos ejemplos :

Lo que esta en este libro es OMOSHIROI ..... esa pelicula estuvo muy OMOSHIROI .... ese programa de TV es OMOSHIROI .... este trabajo es bien OMOSHIROI ....

Tambien :

Ese chiste fue muy OMOSHIROI .... lo que dijo fue OMOSHIROI .... la fiesta estuvo OMOSHIROI .... lo que hizo el perrito fue OMOSHIROI ....

Ya se dieron cuenta?

面白い   おもしろい   OMOSHIROI , significa : Entretenido , interesante , divertido , comico , jocoso , que llama la atencion , que vale la pena ver ....

Una forma muy 面白い (OMOSHIROI) de aprender esta palabra :

面 OMO , OMOTE : La cara , faz , la superficie , la parte expuesta , el exterior

白い SHIROI : De color blanco , blanco

Entonces si 面 OMO es la cara y 白い SHIROI es blanco ..... imaginate a alguien con la cara pintada de blanco .... .... a mi se me ocurren solo 2 ejemplos : Un Payaso (divertido , entretenido , jocoso) y una GEISHA (Interesante , entretenido , que vale la pena ver).

Que les parecio este mensaje? 面白い?



よろしく

Visiten a mis auspiciadores
 
 
 

#728 De: "Juan \(Contacto Nikkei\)" <NA10LODESCIFR@...>
Fecha: Sáb, 29 de Dic, 2007 1:12 pm
Asunto: Feliz año nuevo
na10losabe
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
 
 

Conversabamos acerca de que este año corresponde al año de la rata en el horoscopo chino o el ETO ( 干支 ) el ciclo sexagenario .... "Si pues , yo tengo una amiga que es del año de la rata .... Ah! , entonces debe tener 35 años y el proximo cumple 36 .... SI!!!! como adivinastes? .... \(°~°)/"

鼠 NEZUMI : Rata , raton ..... Para los que son de este signo , tambien se puede utilizar 子年 NEDOSHI , el año de la rata

あなたは何年ですか ANATA HA NANIDOSHI DESUKA : Literalmente , Ud. de que año es? , pero se refiere a los simbolos del horoscopo chino.

Revisar : ETO el ciclo sexagenario

Bueno , ya faltan unas pocas horas para que termine este año viejo y comience uno nuevo ....

よいお年をお迎え下さい YOI OTOSHI WO OMUKAE KUDASAI (Por favor , reciban un buen año nuevo)

来年も宜しくお願いします RAINEN MO YOROSHIKU ONEGAI SHIMASU (Ruego por sus bondades el proximo año tambien)

Temas relacionados publicados anteriormente :
 

Bueno ...... para estas fiestas tambien :

飲むなら乗るな、乗るなら飲むな NOMU NARA NORUNA , NORU NARA NOMUNA

Si bebes no conduzcas , si vas a conducir no bebas

Feliz año nuevo y espero que la pasen muy bien y (Como es el año de la rata)

 

来年も宜しくお願いしMOUSE

 

RAINEN MO YOROSHIKU ONEGAI SHI`MOUSE`.

 


よろしく

 
 
 

#727 De: "Juan \(Contacto Nikkei\)" <NA10LODESCIFR@...>
Fecha: Sáb, 29 de Dic, 2007 1:10 pm
Asunto: Sobre el idioma japones
na10losabe
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
 
 
 

Yo queria saber si podian aclarar algunas dudas. 2 principalmente.

1._ Hace poco lei en una letra (lyrics) la palabra

Nani mo ka mo : Todo.
Tambien por estudio me he encontrado con Subete y Zenbu las cuales tambien significan Todo. Solo son sinonimos o se utilizan para diferenciar generos o algo asi?.

2._ Hace poco lei la palabra mono. Pero la vi utilizada por varios adjetivos.

Mienai mono, beki mono y no me acuerdo cual mas. Pero queria saber si por casualidad esa palabra altera el contexto o se traduce simplemente asi.

La primera pregunta esta mas sencilla.

何もかも NANIMOKAMO .... es una expresion negativa para expresar "Todo" (ojo , que es diferente que "nada") , me explico mejor :

何もかも忘れて、この年末楽しく過ごそう NANIMOKAMO WASURETE , KONO NENMATSU TANOSHIKU SUGUSOU (Olvidate , olvidemos todo , vamos a pasar un entretenido fin de año .... yo creo que muy adecuado para la fecha este ejemplo).

何もかも NANIMOKAMO .... se parece mas a : Lo que sea , todo lo que haya , pase lo que pase .... o lo que en una sola palabra seria "Todo" , pero siempre es utilizado en una forma negativa , se esta negando una idea anterior.

何もかも忘れて NANIMOKAMO WASURETE : Olvidate de todo , olvidate de lo habido y por haber , olvida cualquier cosa que este sucediendo ....

Un ejemplo un poco tragico : Hay un incendio y se quema la casa ....

何もかも焼けてしまった NANIMOKAMO YAKETE SHIMATTA : Se quemo todo , se quemo todo lo que habia , (pese a todo lo que hice) se quemo todo.

 

La segunda pregunta esta un poco mas dificil ..... pues yo no se lo suficiente de gramatica castellana como para explicartelo teoricamente , pero veamoslo de una forma mas "intuitiva".

Tomemos de ejemplo 3 verbos sencillos : Ver ( 見る MIRU) , Comer ( 食べる TABERU) , Tirar , desechar ( 捨てる SUTERU).

Si les aumentamos "MONO" ( もの ) al final , el significado cambiaria a :

見るもの MIRUMONO : Lo que se ve .... aqui tambien esta el ejemplo 見えないもの MIENAIMONO : Lo que no se ve

食べるもの TABERUMONO : Lo que se come (Ojo que es diferente que 食べ物 TABEMONO : Comida)

捨てるもの SUTERUMONO : Lo que se tira

Entonces , este "MONO" seria equivalente a "Lo que se (+ verbo)" . Aqui hay que aclarar que esta no es la UNICA interpretacion , esta es solo de acuerdo al ejemplo que has puesto .... y hablando de eso : BEKI MONO , esta incompleto , le falta el verbo antes de eso , por ejemplo :

捨てるべきもの SUTERU BEKI MONO : Lo que se debe tirar .... 何もかも捨ててください NANIMOKAMO SUTETE KUDASAI : Tira todo lo que encuentres por favor (Haya lo que haya , tiralo por favor).


よろしく

 
 
 

#726 De: Angel Kameko <angelkameko@...>
Fecha: Sáb, 29 de Dic, 2007 6:22 am
Asunto: FELIZ NAVIDAD, MERRY CHRISTMAS, &#12463;&#12522;&#12473;&#12510;&#12473;&#12362;&#12417;&#12391;&#12392;&#12358;
angelkameko
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
Navidad es tiempo de rememoración,
y preparación para la venida del niño Dios.
Navidad es tiempo de compartir.
Es tiempo de alegría y esperanza.
 
Christmas is time of remembrance,
Time of preparation for the coming from the boy God.
Christmas is time of sharing;
It is time of happiness and hope.
     
クリスマス   が 思い出す 節    す。
Kurisumasu  ga omoidasu setsu desu.
クリスマス  が 神  の子 の 生まれる
kurisumasu ga kamiNoKoNo Umareru
為   に 準備  の  節    
tame Ni Jumbi No Setsu Desu.
クリスマス   が 共   に  節   す。
Kurisumasu Ga Tomo Ni Setsu Desu.
クリスマス   が 喜び      と 希望   節   です
 Kurisumasu Ga Yorokobi To Kibou Setsu Desu.
 
¡Feliz Navidad y un Feliz Año Nuevo!
 
¡Merry Christmas and a Happy New Year!
 
¡クリスマス     おめでとう!
Kurismasu     Omedetou
 
明けましておめでとうございます
Akemashite Omedetou   Gozaimasu
今年   も 宜しく  お願い申し 上げます
Kotoshi mo Yoroshiku OnegaiMoshiAgemasu.
 
Son los sinceros deseos de
They are the sincere desires of
 
Angel & Martha e hijas ( and daughters).
           
   1812月、19
Diciembre, December 2007Enero, January 2008



¡Capacidad ilimitada de almacenamiento en tu correo!
No te preocupes más por el espacio de tu cuenta con Correo Yahoo!:
http://correo.espanol.yahoo.com/

#725 De: jose blanco <josecincuenta2@...>
Fecha: Sáb, 22 de Dic, 2007 8:56 pm
Asunto: feliz navidad para todos
josecincuenta2
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
La Navidad! La propia palabra llena nuestros corazones de alegría. No importa cuánto temamos las prisas, las listas de regalos navideños y las felicitaciones que nos queden por hacer. Cuando llegue el día de Navidad, nos viene el mismo calor que sentíamos cuando éramos niños, el mismo calor que envuelve nuestro corazón y nuestro hogar. (Joan Winmill Brown)



¿Chapuzas por primera vez? - Sé un mejor Manitas
Entra en Yahoo! Respuestas.

#724 De: "Juan \(Contacto Nikkei\)" <NA10LODESCIFR@...>
Fecha: Sáb, 22 de Dic, 2007 10:31 am
Asunto: Feliz Navidad!
na10losabe
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
 
 

★皆様

Amigos todos

メリークリスマス!

Merry Christmas!

もうすぐはクリスマスイブですね。

Ya se aproxima la vispera de Navidad

皆様は、どんな風に過ごしているかなぁ。

Como la estaran pasando todos Uds.?

街を歩く楽しそうな人達を見て、私の心にも笑顔が戻ってきました(^-^*)

Caminando en las calles , veo a mucha gente alegre.

A mi corazon tambien ha regresado una sonrisa.

せっかくのクリスマスイブ『楽しい気分で過ごそ~♪』っと決めました。

En esta vispera de Navidad 『Vamos a pasarla bien~♪』

皆様にとっても笑顔いっぱいの楽しいクリスマスでありますように!

Deseo que todos Uds. tengan una entretenida Navidad y muchas sonrisas.

いつもありがとう。

Gracias como siempre.

From : JUAN

 


#723 De: "Juan \(Contacto Nikkei\)" <NA10LODESCIFR@...>
Fecha: Dom, 16 de Dic, 2007 5:36 am
Asunto: Kankeinai
na10losabe
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
 

 

関係ない

 

Entre de las muchas palabras que se aprenden "rapidamente" en japones , siempre no falta 関係ない KANKEINAI , lo podemos interpretar de varias maneras , pero tienen significados muy similares : No me importa , no me interesa , no me incumbre , no se nada de eso , yo no estoy relacionado , .... y a mi por que me dices?

Aunque en muchos casos se utiliza como una palabra un poco "tosca" , no necesariamente tiene porque ser asi :

- Juan , te importa si saco esto de aqui?

- 関係ない KANKEINAI (no importa) sacalo nomas , no te preocupes.

 

- No hay carne de chancho , esta bien si le ponemos pollo?

- 関係ない KANKEINAI (esta bien) con pollo tambien sale bien.

 

- Sabias , han descubierto un meteorito en Uganda?

- 関係ない KANKEINAI (no me interesa).

 

- Sabias que el hermano del vecino se ha comprado un carro nuevo?

- Pero , como vive o que hace 関係ない人 KANKEINAI HITO (Gente desconocida , gente que no me importa) , no me incumbe .....

 

Hasta aqui , esta palabra es muy conocida y utilizada , pero hay muchos casos en que estaria mal utilizada ..... se deberia utilizar otra expresion , por ejemplo :

構わない KAMAWANAI : No importa , no es de cuidado

Puedo fumar aqui?

O - 構わない KAMAWANAI ..... Si hagalo , no se preocupe

X - 関係ない KANKEINAI ..... Y a mi que me preguntas

 

気にしない KI NI SHINAI : No es de importancia , no es de preocuparse

Parece que va a llover

O - 気にしない(でください) KI NI SHINAI(DE KUDASAI) ..... No es de importancia (Si llueve pensaremos en algo mas)

X - 関係ない KANKEINAI ..... No (me) importa (Asi llueva , continuamos).

 

知らない SHIRANAI : No se

De quien es esto?

O - 知らない SHIRANAI .... No se

X - 関係ない KANKEINAI .... Y a mi por que me preguntas?

 

Mira! Mira! ... Tu suegra esta en la azotea de ese edificio y parece que va a saltar!!! ..... Bueno , sabes? : 関係ない KANKEINAI (No me interesa , que salte nomas) , 構わない KAMAWANAI (No importa , no va a saltar) , 気にしない KI NI SHINAI (No me preocupa , mala yerba nunca muere) , y por ultimo 知らない SHIRANAI (No se , ella ya esta bien grandecita para saber lo que hace).

 

JUAN


よろしく

 

 


#722 De: "Juan \(Contacto Nikkei\)" <NA10LODESCIFR@...>
Fecha: Sáb, 8 de Dic, 2007 8:46 am
Asunto: HANKO
na10losabe
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
 

 

Hace unos dias estuve discutiendo con un oficinista que me dijo サインしてください SAIN SHITE KUDASAI (SAIN = Firma , firme por favor) y yo firme .... puse mi rubrica (Un garabato totalmente inintelegible) .... y el oficinista este me dijo que no , que debia haber escrito mi nombre .... Momento! tu me dijiste サイン (SAIN = firma) , tu no me dijistes 署名 (SHOMEI = escribir el nombre) , asi que el error ha sido tuyo ....

 

Bueno , eso es algo de malo en este idioma que a veces hablan cosas un poco "ambiguas o indefinidas" y despues uno termina discutiendo , pero por lo general , cuando uno debe "Firmar" ..... lo que debe hacer en realidad es escribir su nombre (algo legible e identificable) y ademas poner su sello personal.

印鑑 INKAN , el sello personal

La mayoria (sino todos) los que viven en Japon tienen un sello personal , dependiendo del uso , puede ser uno de goma hecho en serie de unos cuantos cientos de yenes .... o uno de marfil de unos cuantos miles de dolares.

Pero tambien sabran de que deben tener mas de uno ..... no se puede estar utilizando el mismo 印鑑 INKAN para todo , por ejemplo :

El 印鑑 INKAN que esta registrado en la municipalidad ( 印鑑登録 INKAN TOUROKU = registro del sello personal , 印鑑証明 INKAN SHOUMEI = Certificado de registro del Sello personal) .... mejor dicho el 実印 JITSUIN , es aquel que solamente se usa para "formalizar" contratos importantes como la compra o alquiler deuna casa o un automovil o para la libreta de ahoros , ese debe tenerse bajo llave en algun lugar muy seguro de la casa , es (practicamente) el equivalente a nuestra firma.

El はんこ HANKO , esta palabra en si NO se refiere exactamente al "sello personal" es solamente un sello .... tambien podria ser esos que dicen "CANCELADO" en alguna factura o algo asi , pero por lo general dicen はんこ押してください HANKO OSHITE KUDASAI = Sellelo por favor (y uno no tiene en el bolsillo uno que dice "Cancelado" .... ) , estos son a los que me referia lineas arriba que valen unos cuantos yenes. Es el que siempre llevas en el bolsillo y se utiliza diariamente.

Tambien hay el ゴム印 GOMU IN o sello de goma , los que se utilizan en las empresas (Como el de "Cancelado") .... o para poner la fecha o como en muchos productos que dice 合格 GOUKAKU = Aprobado (Calidad aprobada).

 

Hay otras expresiones relacionadas , por ejemplo :

手彫り印鑑 TEBORI INKAN , Sello labrado a mano ..... son los que se usan para registrar en la municipalidad , pueden ser de miles de dolares (no es necesario ... ) o puedes encontrar otros a precios muy razonables.

捺印 NATSUIN , la accion de poner el sello personal , sellar.

署名捺印 SHOMEI NATSUIN , Firmar y sellar ... escribir el propio nombre y el INKAN.

シャチハタ SHACHIHATA , en realidad es una marca comercial (el nombre de una empresa) , pero con esta palabra se sobreentiende que se refiere a los sellos de goma que uno lleva en el bolsillo.

朱肉 SHUNIKU , es el tampon rojo que se utiliza para "empapar" en tinta el INKAN antes de sellar.

認印 MITOMEIN o NIN`IN , el sello registrado ( 実印 JITSUIN ) debidamente aceptado en la municipalidad.

 

Por lo general el 印鑑 INKAN que usa el comun de la gente (incluidos nosotros) solamente lleva nuestro nombre (apellido) .... si se es descendiente de japones , no hay mucho problema pues siempre hay alguno con nuestro apellido en cualquier tienda .... si no se tiene apellido japones , se debe hacer un pedido (El nombre puede ser escrito en KATAKANA o hasta en alfabeto) .... y como un dato curioso , el 印鑑 INKAN NO necesariamente debe llevar nuestro nombre inscrito , por ejemplo , he visto el 印鑑 INKAN de un monje budista que tenia una "calavera" ....

No se olviden , desde hoy , guarden el 実印 JITSUIN bajo llave y para cualquier otro uso consigan otro はんこ HANKO cualquiera.

 

JUAN


よろしく

 

 


#721 De: "Juan \(Contacto Nikkei\)" <NA10LODESCIFR@...>
Fecha: Dom, 2 de Dic, 2007 12:55 pm
Asunto: Levantate!
na10losabe
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
 

 

起きろ OKIRO

 

Hay un reloj despertador en el que en vez de sonar una alarma (timbre) suena una grabacion que dice : 起きろ 、 早く起きろ 、 もう朝だよ OKIROU , HAYAKU OKIRO , MOU ASA DAYO (Levantate , rapido levantate , ya es de dia .... ....) Para mi gusto , un poquito "estresante".

 

 

起きる OKIRU : Levantarse , ponerse de pie

起きなさい OKINASAI : Levantate! (Como orden .... lo que se legrita a los chicos para que vallan a la escuela)

起きろ OKIRO : Levantate! (Forma imperativa .... algo asi como "Parate" o te pateo)

起こしてください OKOSHITE KUDASAI : Levantame (se supone que
es "despiertame") por favor

 

Pero 起きる OKIRU "NO" necesariamente significa "despertarse" , lo unico que indica es que de posicion tendido uno se pone de pie .... tambien puede ser parase de una camilla o hasta levantarse de una silla (Observacion : 立つ TATSU significa pararse , erguirse , ponerse de pie).

目覚める MESAMERU es despertarse , dejar de dormir (Aunque uno no se ponga de pie)

目を覚ます ME WO SAMASU , despertarse , abrir los ojos

目覚まし時計 MESAMASHI TOKEI : Reloj despertador

目が覚める ME GA SAMERU , despertarse , se me abren los ojos

 

あなたは毎朝何時に起きますか? ANATA HA MAI ASA NANJI NI OKIMASUKA? Ud. a que horas se levanta por las mañanas?

目覚まし時計は六時に鳴って... ... 六時半ごろ目が覚める ... ... 七時ごろに起きます MESAMASHI TOKEI HA ROKUJI NI NATTE ... ... ROKUJIHAN GORO ME GA SAMERU .... SHICHIJI GORO NI OKIMASU (El despertador suena a las 6 ... ... abro los ojos a las 6 y media .... ... y me levanto a las 7 mas o menos).

 

JUAN


よろしく

 

 


#720 De: "Juan \(Contacto Nikkei\)" <NA10LODESCIFR@...>
Fecha: Dom, 2 de Dic, 2007 12:53 pm
Asunto: WAR
na10losabe
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
¡¡

 

Hace poco vi la pelicula "WAR" (En algunos lugares titulada como "El asesino") con Jet li y Jason Statham...... una pelicula de accion e intriga .... no se ganara el Oscar , pero entretiene , es mas , estuvo muy interesante.

Sobre esta pelicula que se desarrolla en la ciudad de San Francisco , nos relata una "Guerra" entre las mafias china y japonesa ..... Lo interesante de todo esto es que en muchas escenas hablan en japones ..... en algunos casos muy mal hablado , casi inintelegible (Como en la escena de los Yakuza que envian al perro a buscar quien ha venido , el Yakuza dice Áܤ» SAGASE = Buscalo! , pero casi no se entiende) ..... en otros con un acento medio raro (Como la hija del jefe de los yakuza) , pero en otros en muy buen japones (bueno , no es para menos , son artistas japoneses , algunos muy conocidos). Tambien hay una escena en que el policia (Jason Statham) habla en japones ..... con mucho acento , pero muy buena pronunciacion. Ver esta palicula les puede servir para practicar un poquito ..... y acostumbrar el oido.

SINOPSIS: Despues de que su socio haya sido violentamente asesinado por el temido asesino profesional Rogue (Jet Li), el agente del FBI Jack Crawford (Jason Statham) jura dar caza al esquivo criminal y encargarse personalmente de la venganza de su compañero. Sin embargo, Rogue demuestra ser muy bueno en el arte de desaparecer sin rastro, y no es hasta que han transcurrido tres años que se le vuelve a ver, encendiendo la mecha de una sangrienta guerra entre el lider de las mafias chinas, Chang (John Lone), y el jefe de los yakuza, Shiro (Ryo Ishibashi). Ansioso por capturar a Rogue de una vez por todas, Crawford mete a su equipo especial en el meollo del conflicto. No obstante, la sed de sangre de Crawford nubla su juicio profesional, y segun se acentua la violencia, Crawford por fin se encuentra cara a cara con su enemigo para descubrir que nada es lo que parece en lo que respecta a Rogue o a su propio plan.


¤è¤í¤·¤¯

 

#719 De: "Juan \(Contacto Nikkei\)" <NA10LODESCIFR@...>
Fecha: Dom, 18 de Nov, 2007 5:46 am
Asunto: CHINMOKU
na10losabe
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
 

 

Hoy no les voy a traducir la palabra , se las voy a dejar como tarea ... y tal vez como una "pista" para que les ayude a estudiar y aprender un poco mas del idioma.

 

Cuando Uds. encuentran una palabra que no entienden , inmediatamente la buscan en el diccionario? ..... pero les apuesto que el 90% de los casos , al dia siguiente (cual dia siguiente? , a los 5 minutos) ya ni se acuerdan cual era esa palabra (cierto?).

Entonces , ese sistema para tratar de aprender nuevas palabras NO sirve (cierto?) .... pero , muchas veces , ese es el unico sistema que conocemos.

Bueno , lo que yo les sugiero es lo siguiente :

No se trata de aprender una palabra (o varias o una frase) solamente buscandola en el diccionario (o traduciendola) , lo que se trata es de asociar "ideas" que te hagan recordar esa palabra , por ejemplo :

La palabra de esta semana es : 沈黙 CHINMOKU ..... no pongo la traduccion .... no la busquen en el diccionario y si alguien sabe la respuesta , no la envie , asi todos la tienen que buscar .....

沈黙 CHINMOKU ..... 沈黙  ちんもく  チンモク  CHINMOKU .... que significa?

Pistas :

Hay una pelicula (que creo que todo el mundo ha visto) que en japones se llama : 羊たちの沈黙 HITSUJITACHI NO CHINMOKU .... la pelicula trata de un asesino psicopata que se come a sus victimas y una investigadora del FBI que se involucra en el caso .... con Anthony Hopkins y Jodie Foster .....

En japones hay una expresion : 沈黙の了解 CHINMOKU NO RYOUKAI ..... es algo como "Las reglas que no se dicen" , las reglas no escritas , lo que todos cumplen sin necesidad de decirlo , por ejemplo : Las "colas" o filas para esperar algo .... no esta escrito , pero todo el mundo sabe (?... bueno) que (en Japon por lo menos) la cola se respeta .... y lo respetan en silencio.

Hay una frase celebre (no se de quien) , en nuestro idioma es algo como : "El silencio es oro" ...... en japones se utiliza como : 沈黙は金 CHINMOKU HA KIN ...

El gangster que fue atrapado por la policia y todavia 沈黙を守り続けている CHINMOKU WO MAMORI TSUDZUKETEIRU .... continua sin decir nada , continua defendiendo su silencio.

 

O como en mi caso que estoy tranquilito , calladito escribiendo estas lineas y derrepente viene mi esposa y me grita : Ya! ponte a cocinar que ya tengo hambre! ..... 沈黙を破った CHINMOKU WO YABUTTA .... rompio el silencio en el que estaba .....

Ya saben que es 沈黙 CHINMOKU? ..... ahora utilicen esta misma forma para otras palabras .....

 

JUAN


よろしく

 

 

 


#718 De: "Juan \(Contacto Nikkei\)" <NA10LODESCIFR@...>
Fecha: Dom, 11 de Nov, 2007 2:00 am
Asunto: Una manito ...........
na10losabe
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
 

 

手伝ってくれる

 

Me das una manito? .... me ayudas un ratito? .... es una expresion que (yo por lo menos) se utiliza a cada momento.

手伝う TETSUDAU : Ayudar .... 手伝います TETSUDAIMASU : (Yo , le) Ayudo ... 手伝って TETSUDATTE : Ayudeme

助けて TASUKETE : Salveme , socorrame , esta expresion no es para este uso , aunque a veces se escucha .... 助けてください TASUKETE KUDASAI : Socorrame por favor (Algo mas urgente que "ayudeme") o por ejemplo , me caigo a la piscina y no se nadar : 助けて! TASUKETE! , Socorro!!.

 

 

Es muy comun escuchar :

すみません、ちょっと手伝ってください SUMIMASEN , CHOTTO TETSUDATTE
KUDASAI (Disculpe , ayudeme un momentito ; me ayudas?)

手伝いましょうか? TETSUDAIMASHOUKA? (Le ayudo? .... por ejemplo , a una viejita que esta cargando un gran y pesado paquete .... )

手伝ってくれますか? TETSUDATTE KUREMASUKA? (Me ayudas? .... expresion algo informal)

手伝ってくれ TETSUDATTE KURE (Ayudame ..... solo utilizable entre amigos o conocidos)

手伝ってくれる TETSUDATTE KURERU (Ayudame .... algo mas parecido a : Ya pues , ayudame)

手伝ってもらいたいですけど TETSUDATTE MORAITAI DESU KEDO (Desearia que
me ayudara ... , Si fuera posible , necesito su ayuda .... )

Olvidando un poco el tema principal .... se supone que este tipo de frases NO se las dices a cualquier persona (cierto? .... ) se las dices a personas allegadas , conocidos , compañeros de trabajo , etc. .... .... imaginate decirle al gerente de la empresa : Ya pe` negro ... una manito .... (No es logico).

 

 

Pero , viendolo desde el lado contrario , la persona que solicita la ayuda , por lo general no comienza pidiendola intespestivamente .... siempre "prepara" un poquito :

すみません .... SUMIMASEN .... (Disculpe .... algo como para llamar nuestra atencion y cuando ya la tiene , nos pide ayuda)

暇? (ひま?) HIMA? o 暇ですか? HIMA DESUKA? (Estas libre? , no
tienes nada que hacer? , tienes tiempo? , estas tonteando?)

手空いてますか? TE AITEMASUKA? (Literalmente : No tienes nada en las manos? .... Estas desocupado? , tienes las manos libres? , estas libre?)

忙しい? ISOGASHII? (Estas ocupado? ..... 忙しいですか? ISOGASHII DESUKA?).

 

 

Regresando a la primera linea del mensaje , "Me das una manito?" ... se sobreentiende que necesitas ayuda (sera igual la expresion en todos los paises de habla hispana?), bueno , en japones tambien existe esta expresion :

手を貸してください TE WO KASHITE KUDASAI (Literalmente , "presteme la mano" .... dame una mano , ayudame)

手を貸してくれる? TE WO KASHITE KURERU? (Me das una manito? .... ).

 

 

En japones hay una expresion popular :

猫の手も借りたい NEKO NO TE MO KARITAI (Quisiera prestarme , recibir , hasta la mano de un gato).

猫の手も借りたいほど忙しい NEKO NO TE MO KARITAI HODO ISOGASHII ... Estoy tan ocupado que quisiera que aunque sea un "gato" me diera una mano .... (Estoy tan ocupado que cualquier cosa me ayuda).

 

JUAN


よろしく

 

 


#717 De: "Juan \(Contacto Nikkei\)" <NA10LODESCIFR@...>
Fecha: Sáb, 3 de Nov, 2007 9:10 am
Asunto: Nikujaga (Receta)
na10losabe
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
 

 

En Japon , se encuentra en cualquier libreria , revista , diario , internet ... hasta en las empaquetaduras de los productos miles y miles derecetas de cocina , muchas de ellas muy simples (y con productos conocidos por todos nosotros) y otras .... bueno , otras. Pero el primer problema de estas recetas es que estan en japones y muchas veces tienen palabras que no conocemos , vamos a utilizar una receta para poner una lista de estas palabras :

 

 

肉じゃが NIKUJAGA (Guiso de carne con papas)

材料        4人分   
ZAIRYOU 4(YON)NINBUN .... (Ingredientes .... para 4 personas)

・ジャガイモ      500g
JAGAIMO 500(GOHYAKU)g ... (Papas .... 500 gramos)

・ニンジン       150g
NINJIN 150(HYAKUGOJUU)g .... (Zanahoria .... 150 gramos)

・タマネギ(薄切り)  1コ
TAMANEGI(USUGIRI) 1(IK)KO .... (Cebolla (cortada delgada) ... 1 cabeza)

・コンニャク       1/2枚
KONNYAKU 1/2(NIBUN NO ICHI)MAI .... (Konnyaku (Gelatina de papa) .... 1/2 hoja)

・牛肉(薄切り)    300g
GYUUNIKU(USUGIRI) 300(SANBYAKU)g .... Carne de vaca(Coratada delgada) .... 300 gramos)

・炒め用油      適量
ITAME YOU ABURA TEKIRYOU .... (Aceite para freir .... Una cantidad adecuada , al gusto)

・煮出し汁      600ml
NIDASHIJIRU 600(ROPPYAKU)ml .... (Caldo .... 600mililitros)

 

調味料  
CHOUMIRYOU (Condimentos)

・酒         大さじ2
SU OOSAJI 2 .... (Vinagre .... 2 cucharadas)

・砂糖        大さじ2
SATOU OOSAJI 2 .... (Azucar .... 2 cucharadas)

・醤油       大さじ5
SHOUYU OOSAJI 5 .... (Salsa de soya .... 5 cucharadas)

・みりん       大さじ3
MIRIN OOSAJI 3 .... (SAKE endulzado .... 3 cucharadas)

・グリーンピース  40g
GURIIN PIISU 40(YONJUU)g .... (Arverjitas .... 40 gramos)

 

作り方 TSUKURIKATA (Preparacion)

(1)ジャガイモは皮をむき、3~4つの乱切りにし、水にさらします。
JAGAIMO HA KAWA WO MUKI , 3~4TSU NO RANGIRIR NI SHI , MIZU NI SARASHIMASU (Pelar la papa y cortar en trozos de 3 o 4 partes y remojar en agua)

(2)ニンジンはジャガイモより小さめの乱切りにし、コンニャクは2cm角に切り、飾り包丁を入れます。
NINJIN HA JAGAIMO YORI CHIISAME NO RANGIRI NI SHI , KONNYAKU HA 2(NI)CM KAKU NI KIRI , KAZARIBOUCHOU WO IREMASU (Cortar la zanahoria en trozos mas pequeños que la papa , el KONNYAKU en cuadrados de 2 cms. y agregarles cortes de adorno)

(3)油を熱し、3cm長さに切った牛肉を炒め、タマネギ、(1)、(2)の順に炒めます。
ABURA WO ATSUSHI , 3cm NAGASA NI KITTA GYUUNIKU WO ITAME , TAMANEGI , (1) , (2) NO JUN NI ITAMEMASU. (Caliente el aceite , fria la carne cortada en trozos de 3 cms. la cebolla , (1) , (2) en ese orden)

(4)煮出し汁を加えて煮立て、調味料を加え、落とし蓋をしてゆっくり煮含め、グリーンピースを加えてサッと煮ます。
NIDASHIJIRU WO KUWAETE NITATE , CHOUMIRYOU WO KUWAE , OTOSHIFUTA WO SHITE YUKKURI NIFUKUME , GURIIN PIISU WO KUWAETE SATTO NIMASU. (Agregue el caldo , luego del primer hervor , agregue los condimentos y tape (con papel absorbente) , agregue las arverjitas y de un ligero hervor).

 

Solo el leer todo esto puede parecer tremendo ..... pero es una receta muy sencilla , ademas de aqui podemos sacar alguna palabras mas :

さじ SAJI (Cuchara) .... 大さじ OOSAJI (Cuchara grande) .... 小さじ KOSAJI (Cucharita) .... 少々 SHOUSHOU (Un poquito) .... 適量 TEKIRYOU (Al gusto)

薄切り USUGIRI (Cortado delgado) .... 乱切り RANGIRI (Cortado en trozos) .... みじん切り MIJINGIRI (Picado) .... さいの目切り SAINOMEGIRI (Cortado en cubos) .... せん切り SENGIRI (en tiras) .... 輪切り WAGIRI (En rodajas) ... 半月切り HANTSUKIGIRI (En mitades) .... いちょう切り ICHOUGIRI (en cuartos) .... くし形切り KISHIKATAGIRI (En lonjas).

出汁 DASHI .... caldo japones preparado con algas (KONBU) y pescado (KATSUO BUSHI) .... se puede reemplazar por otro caldo.

みりん MIRIN .... Es un tipo de licor dulce que se utiliza para cocinar .... se puede reemplazar por algun otro licor y aumentarle un poco mas de azucar.

 

JUAN


よろしく

 

 

 


#716 De: "Juan \(Contacto Nikkei\)" <NA10LODESCIFR@...>
Fecha: Sáb, 27 de Oct, 2007 8:17 am
Asunto: Trampa
na10losabe
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
 

 

Actualmente en las noticias (sobre todo las deportivas) se trata mucho acerca de un problema de una "familia" de boxeadores .... uno de los hermanos (secundado por el padre y el hermano mayor) participo en una pelea por el titulo , pero al ver que NO podia ganar la pelea comenzo a realizar muchas faltas y trampas .... ahora , este "deportista" esta suspendido por un año , el padre ha renunciado a la asociacion de box y el hermano mayor tiene una suspension por 3 meses.

 

Este tipo de noticias puede ser de muy poco interes para la mayoria de nosotros ..... pero puede ser un muy buen tema de conversacion con nuestros conocidos en japon o compañeros de trabajo ..... o para aprender nuevas palabras que no se escuchan todos los dias , por ejemplo :

反則行為 HANSOKU KOUI : Conducta antideportiva , falta intencionada , acto no permitido

Y sabiendo esta palabra podemos aprender otras relacionadas

反則負け HANSOKU MAKE : Perder por descalificacion

反則を取られる HANSOKU WO TORARERU : Recibir (cobrar) una falta

違法行為 IHOU KOUI : Acto ilegal , conducta ilegal

迷惑行為 MEIWAKU KOUI : Acto por (para) molestar , conducta molesta

 

Otras palabras relacionadas con esta noticia

いかさま IKASAMA : Trampa

騒動 SOUDOU : Escandalo

記者会見 KISHA KAIKEN : Rueda de prensa

謝罪 SHASAI : Disculparse , pedir disculpas

罰則 BASSOKU : Penalidad , penitencia , condena , castigo

停止 TEISHI : Suspension

ライセンス停止 RAISENSU TEISHI : Suspension de la licencia

解雇 KAIKO : Despido , separacion , anulacion del contrato

厳重注意 GENJUU CHUUI : LLamada de atencion severa , ultimatum

反省 HANSEI : Arrepentimiento

 

Bueno , ganar no es todo en la vida (y menos haciendo trampa) y pedir disculpas en una rueda de prensa .... ....

Hay un dicho japones :

反省するだけならサルでも出来る

HANSEI SURU DAKE NARA SARU DEMO DEKIRU

Hasta un mono puede mostrar arrepentimiento (Hasta a los monos se les puede entrenar para que "muestren" estar arrepentidos .... pero esto solo es una actuacion , una representcion teatral ; no significa que esten arrepentidos realmente).

 

JUAN


よろしく

 

 

 


#715 De: "Juan \(Contacto Nikkei\)" <NA10LODESCIFR@...>
Fecha: Dom, 21 de Oct, 2007 1:36 am
Asunto: Mala pronunciacion
na10losabe
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
 

 

En Japon existe una marca de cervezas YEBISU ..... pero saben por que se escribe YEBISU con "Y"? ..... bueno , la fabrica de cervezas queda (quedaba , ahora , ahi solo hay oficinas) en el distrito de 恵比寿 EBISU en Tokyo y hace muchisimos años lanzo al mercado una cerveza con ese nombre , pero recibio muchisimas cartas de protesta por utilizar el nombre de un dios para promocionar su cerveza ( 恵比寿 EBISU es el dios del comercio). Por lo tanto cambio el nombre (le aumento un "Y" delante) para que NO fuera igual que este dios.

 

Veia un producto para quitar las ralladuras en las carrocerias de los automoviles , primero lei el nombre del producto (decia "KIZUNAX") .... a los 10segundos comence a reirme (se dan cuenta por que?) .... porque si KIZUNAX lo escribimos en japones seria キズナクス KIZUNAKUSU = 瑕 KIZU (Herida , ralladura) 無くす NAKUSU (Borrar , eliminar) .... KIZUNAX = Quita-ralladuras (Que original!). En Japon es muy comun ver nombres , marcas y productos "impronunciables" en japones ... por que? .... porque son "originales" , por ejemplo : (Jean`s) EDWIN , (neumaticos) Bridgeston , (cuchillas) OLFA , (camaras) PIXUS .... Ojo , todos son productos japoneses originales .... pero impronunciables (menos aun "in-escribibles").

( ..... No tiene relacion con el mensaje , pero : Tengo una amiga que su nombre comienza con "O" .... saben cual es ese nombre? .... imaginense ... .... ... su nombre es "Orsola").

Muchos de los primeros inmigrantes japoneses que fueron a Sud America eran gentes iletradas o de muy poca educacion que se dedicaban a labores del campo ; fueron a un pais extraño con un idioma extraño y tuvieron muchos problemas de comunicacion .... .... Si nos ponemos a buscar , vamos a encontrar muchos nombres y/o apellidos japoneses MAL ESCRITOS ; mal escritos mayormente por 2 razones : 1.- Los mismos japoneses no sabian como escribir su nombre en alfabeto (ローマ字 ROoMAJI). 2.- Los que los inscribian ... lo hacian como podian (muchas veces mal). Entre algunos ejemplos que conozco : UYEDA (deberia ser UEDA) ... HUEJARA ( Deberia ser UEHARA) .... JARUMI (HARUMI) .... FUDIOKA (FUJIOKA) .... JIGA (HIGA) .... SUSUKI (SUZUKI) .... etc. etc. (cientos de ejemplos mas).

(.... Otra vez , no tiene relacion , pero : Veia un reportaje en TV ; a un grupo de universitarios les mostraban un dibujo de un avion , un helicoptero , un pajaro .... y una mancha de forma oval , miraban la figura durante 2 minutos y les pedian que regresaran en 2 horas. A las 2 horas les pedian que dibujaran lo que habian visto y todos dibujaban un avion , un helicoptero un pajaro y un OVNI .... el tema es que les parecia haber visto algo que en realidad no habian visto).

O tal vez escuchar algo que en realidad no se escucha .... por ejemplo : Hace mucho tiempo hubo la discucion de que 先輩 SENPAI se escribia con M ( seMpai ) .... pero si en japones no existe la "M" sola? .... es que nosotros estamos tan acostumbrados a que antes de la "P" valla una "M" que aunque no sea asi , lo escuchamos.

O tal vez (regresemos a lo de "Orsola") .... .... para los que todavia estamos aprendiendo el idioma , escapa a nuestra audicion las variaciones en la pronunciacion de ciertas regiones o personas (Algo como la variacion entre un capitalino y un provinciano por ejemplo) .... Y cuando escuchamos palabras en japones nos parece que dijeran .... en vez de .... . Aqui tambien hay muchos ejemplos : TENPURA (Con acento en la E o sin acento?) .... Toriaezu o Toreaezu? ... Deai o De Ai? .... Kizuna o Kizu Na? .... Senyen o Sen En?

Bueno , al fin de cuentas : "Las palabras valen mas por el contexto de la oracion que por si solas" .... por esta razon , hay muchas veces en las que lo que estamos diciendo esta mal ..... pero todo el mundo nos entiende.

 

JUAN


よろしく

 

 


#714 De: "Juan \(Contacto Nikkei\)" <NA10LODESCIFR@...>
Fecha: Sáb, 20 de Oct, 2007 11:50 pm
Asunto: Betsuni
na10losabe
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
 

 

Hace unos dias salio por TV. un escandalo (aun sin resolver) de una (engreida y malcriada) artista de cine y TV. a la que le preguntaban : ... Y de esta pelicula que acaban de filmar , que opinion tiene? ; La artista contestaba de mal humor (y con cara de pocos amigos) : 別に BETSUNI (Nada en especial) ..... la entrevistadora sobrepasaba como podia la respuesta y volvia a preguntar : Y bueno , entonces , cual ha sido la escena que mas le ha impactado? y la malhumorada artista volvia a contestar : 別に BETSUNI (Ninguna en especial) .....

 

別に BETSUNI = Nada en especial , nada que comentar al respecto , nada ....

Por ejemplo , hace algun tiempo encontre a mi sobrino y le pregunte : Oye , que haces? y el me contesto : 別に BETSUNI = Nada (nada en especial , estoy perdiendo el tiempo)

 

別に BETSUNI , tambien se interpreta como : No me interesa , por mi esta bien , no me opongo

(Le pregunto a mi esposa) Puedo comer esto? ..... 別に BETSUNI = Cometelo pues , no me interesa , no me opongo , para que me preguntas?

(Al jefe en la fabrica) Hoy puedo salir temprano? ..... 別に BETSUNI = Esta bien , no me opongo , vete pues!

 

Hay otras expresiones parecidas (un poco mal humoradas o no) para responder a la misma pregunta :

Oye Juan , puedo (algo)?

はい、どうぞ HAI , DOUZO .... Si , por favor (Manera correcta y educada de contestar)

別に BETSUNI : Hazlo pues! .... para que me preguntas? ... no me interesa

関係ない KANKEINAI : No me interesa (si puedes o no) , no tengo relacion con esto ..... , No se

構わない KAMAWANAI : Por mi esta bien , no importa (no me importa) , no me opongo

知らない(知らん) SHIRANAI (SHIRAN) : No se , para que me preguntas? , ya tu ve

やれば YAREBA ...... (algo como) Ya pues , tanto molestas , hazlo pues!

 

Regresando al tema del mensaje :

別 BETSU ..... (ojo , no es 別に BETSUNI , betsu solo) , significa : Otra cosa , algo diferente , lo que no es lo mismo.

Por ejemplo , entro a una tienda y veo una camisa , pero el color no me gusta , entonces diria :

すみません、別の色がありますか? SUMIMASEN , BETSUNO IRO GA ARIMASUKA? Disculpe , tiene otro color diferente ( 別の BETSU NO = De otro , diferente)

(En la tienda) .... ここから別で KOKO KARA BETSU DE , Apartir de aca separado (En otra cuenta , otro recibo diferente) ( 別で BETSU DE = En otro )

(En el restaurante) .... 会計は別々 KAIKEI HA BETSU BETSU , En cuentas separadas ( 別々 Betsu betsu , otro otro? , separado )

別居 BEKKYO = Vivir separados (Lo anterior al divorcio)

別荘 BESSOU = Casa separada (casa de campo)

送別会 SOUBETSUKAI = Fiesta de despedida , separacion

分別 BUNBETSU = Separar , seleccionar

別人 BETSUJIN = Otra persona , alguien diferente

 

JUAN


よろしく

 

 


#713 De: "Juan \(Contacto Nikkei\)" <NA10LODESCIFR@...>
Fecha: Sáb, 13 de Oct, 2007 6:30 am
Asunto: Cambio de clima
na10losabe
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
 

 

El Japon es un pais que tiene las estaciones del año bien marcadas .... es decir que cuando hace calor puede llegar hasta los 35 grados o mas y cuando hace frio .... hace frio. Lo mas sorprendente es que las estaciones cambian de una forma (digamos) radical , se pasa del verano al otoño de un dia a otro , tanto asi que ayer fueron 30 grados y hoy baja hasta 20 o menos.

 

Estos cambios de temperartura tan abruptos pueden afectar la salud de cualquiera (sobre todo a los viejitos como yo .... .... ).

Puedes ir al medico y explicarle tus sintomas? .... .... o algo mas sencillo , puedes ir a la farmacia y comprar una medicina para la gripe?

 

A continuacion un vocabulario muy adecuado al tema (y a la estacion) :

風邪 KAZE : Gripe , resfriado

風邪を引きました KAZE WO HIKIMASHITA : Tengo gripe , he contraido un resfrio

せき SEKI : Tos ( 咳があります SEKI GA ARIMASU : Tengo tos)

たん TAN : Flema ( 痰が出ます TAN GA DEMASU : Escupo flema)

ねつ NETSU : Fiebre ( 熱があります NETSU GA ARIMASU : Tengo fiebre)

さむけ SAMUKE : Escalofrios ( 寒気があります SAMUKE GA ARIMASU : Tengo escalofrios)

頭がいたい ATAMA GA ITAI : Me duele la cabeza

喉がいたい NODO GA ITAI : Me duele la garganta

吐き気です HAKIKE DESU : Tengo nauseas (ganas de vomitar)

間接がいたい KANSETSU GA ITAI : Me duelen las articulaciones

筋肉痛です KIN`NIKUTSUU DESU : Tengo dolores musculares

気分が悪いです KIBUN GA WARUI DESU : No me siento bien

めまいがする MEMAI GA SURU : Tengo vertigo , mareos

下痢をした GERI WO SHITA : Tengo diarrea ( 下痢です GERI DESU : Tengo diarrea)

 

 

薬局 YAKKYOKU : Farmacia

風邪薬 KAZEGUSURI : Medicina contra el resfriado

咳止め(薬) : SEKIDOME(GUSURI) : Medicina para la tos

頭痛止め(薬) : ZUTSUUDOME(GUSURI) : Medicina para el dolor de cabeza

一日何回 ICHINICHI NANKAI : Cuantas veces al dia?

一回何錠 IKKAI NANJOU : Una ves , cuantas pastillas?

食前 SHOKUZEN : Antes de comer

食後 SHOKUGO : Despues de comer

 

Siempre le recomiendo a todo el mundo que antes de ir al medico y esperar a que el trate de adivinar que es lo que nos sucede , lo mejor es llevarle un papel escrito con los sintomas que tenemos y entregarselo directamente al Doctor ... asi nos podemos evitar muchos problemas

お大事に ODAIJINI : Cuidense

 

JUAN


よろしく

 

 


#712 De: "Juan \(Contacto Nikkei\)" <NA10LODESCIFR@...>
Fecha: Lun, 8 de Oct, 2007 5:10 am
Asunto: YEN
na10losabe
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
 

 

Hay muchas partcularidades acerca del dinero que utilizamos , Dolares , pesos , euros , soles , etc.

 

Por ejemplo , en Japon , la moneda es el " 円 " .... .... pero aqui hay un problema , para los japoneses esto es el "EN" .... y para los extranjeros "YEN" ... si buscamos cualquier diccionario vamos a encontrar : YEN .... moneda japonesa (hasta en los diccionarios de ing/jap o esp/jap) .... pero en japones NO se puede escribir "y - e - n" , no existe la "y" sola y tampoco "ye" ....

Bueno , esto se debe a una pequeña confusion con respecto a la escritura.

Como todos sabran , los simbolos monetarios ($ , £ , ultimamente el EURO ... tan ultimamente que no puedo escribir el simbolo con esta computadora , una " e " con 2 barras que la cruzan) .... en Japon , el 円 se representa por ¥ una " Y " con 2 barras que la cruzan. Si lo comparamos (por ejemplo con el Dollar USA) se escribiria : 1000 $ Dollar ..... en Japon , escriben deuna manera similar : 1000 ¥ EN .... .... que "parece" que fuera "MIL YEN".

Para la proxima vez que vallas a comprar algo , ponle atencion y escucha bien al dependiente de la tienda y vas a ver que NO dice HYAKU YEN (100 YEN) ... lo que dice es HYAKU EN (100 EN).

 

Hablando de este tema , una curiosidad del idioma :

Cuando Japon ingreso formalmente al "Fondo Monetario Internacional" (1952) , se reunio a un grupo de especialistas en economia y matematicos para calcular la equivalencia del ¥ EN con las otras monedas .... bueno , esto fue un problema con muchas opiniones y muy dificil de solucionar , asi que al final se decidio que un Dollar US (1$) fuera equivalente a 360¥EN japoneses .... ... la razon? , la razon fue que los especialistas metematicos preguntaron : "Que significa 円 EN?" y entre los representantes japoneses hubo uno que contesto : "円 EN significa CIRCULO .... la moneda japonesa , el 円 EN hace referencia a su forma" ... .... (De aqui Uds. saquen sus conclusiones : 円 EN = Circulo , Circulo = 360 grados , por lo tanto , 1$ Dollar = 360¥EN).

 

JUAN


よろしく

 

 


#711 De: "Juan \(Contacto Nikkei\)" <NA10LODESCIFR@...>
Fecha: Dom, 30 de Sep, 2007 11:59 am
Asunto: El cierre
na10losabe
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
 

 

Estabamos en el trabajo y durante un descanso tomabamos cafe cerca a una ventana del segundo piso (mirando hacia fuera) .... .... en un cierto momento , todos vimos a un tipo que cruzaba la pista , todo despeinado , con la ropa desarreglada y con el cierre del pantalon abierto (que se notaba hasta donde estabamos) , nadie dijo nada , pero todos nos dimos cuenta y comenzamos a reirnos .... ....

 

A quien no le ha pasado (hombres y mujeres) que sin darnos cuenta , estamos con el cierre (cremallera) del pantalon abierto .... .... en mi pais dicen (delicadamente) "La botica esta de turno" .... con esta "clave" ya sabes de que se trata y disimuladamente te subes el cierre .... ....

En japones se puede decir directamente :

チャックが開いてますよ CHAKKU GA AITEMASU YO : El cierre esta abierto .... tienes abierto el cierre , se te ha bajado el cierre.

チャック CHAKKU es la abreviacion de きんちゃく KINCHAKU cierre , cerradura de metal y en realidad es una marca comercial (Algo como cuando nosotros decimos "Colgate" en vez de "pasta dental") .... .... pero en la actualidad todos lo asocian con el cierre (sobre todo el del pantalon).

Hay otras maneras de referirnos al cierre o cremallera , por ejemplo :

ファスナー FASUTONAa (del ingles FASTENER) , cierre , cremallera , pero por lo general se refiere a los de "regular longitud" como los de los maletines o las casacas.

ジッパー JIPPAa (del ingles ZIPPER) , el mismo significado (y antiguamente tambien era el nombre de un producto).

Hace algun tiempo , estabamos en un restaurante japones (una celebracion con los compañeros del trabajo) .... sentados en el TATAMI y entre la comida y la bebida estaba una de las secretarias (con unos pocos tragos de mas) que se paseaba entre todos conversando y llenandonos los vasos .... .... en cierto momento , me di cuenta que tenia el cierre del pantalon TOTALMENTE abierto , asi que la tome por los hombros , hice que se volteara hacia la pared y delicadamente le dije :

"(Nombre) さん、社会の窓が開いてますよ"

"(Nombre) SAN , SHAKAI NO MADO GA AITEMASU YO"

"Sra. (nombre) , esta abierta la "Ventanilla social"

社会の窓 SHAKAI NO MADO , es el equivalente a lo que usamos como la "botica abierta" y esto viene de un antiguo programa radial japones que se llamaba "インフォメーションアワー・社会の窓" (INFOMEeSHON AWAa . SHAKAI NO MADO , La hora informativa , la ventanilla social) en donde se trataban muchos temas que solamente se podian tratar a "escondidas" de la vista publica , temas que no se podian mostrar a la sociedad .... .... Como eso que todos tenemos escondido dentro del 社会の窓.

 

JUAN


よろしく

 

 


#710 De: "Juan \(Contacto Nikkei\)" <NA10LODESCIFR@...>
Fecha: Lun, 24 de Sep, 2007 2:27 pm
Asunto: FURIGANA
na10losabe
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
 

 

振り仮名

 

Para muchos que ya estan en Japon (y para los que recien van a venir) , muchas veces el estudio del idioma es practicamente "oral" ..... se aprende lo que se habla en el trabajo , se aprende como pedir un producto en una tienda o como subir al tren o al bus ; esto al principio por supuesto que no esta nada mal , al contrario , esta muy bien .... .... pero pasado cierto tiempo comienzan a aparecer ciertos problemas. Por ejemplo , nos llegan anuncios o comunicados "ESCRITOS" (y por supuesto en japones) .... anuncios de la escuela de nuestros hijos , avisos del banco o la municipalidad , invitaciones .... examenes? (como el que se da para conseguir el permiso de conducir), etc. etc. etc.

Muchas veces , esto puede ser "cubierto" pidiendo (por favor) que transcriban el mensaje a nuestro alfabeto (asi como hago en los mensajes que envio) :

日本語を読めないので、ローマ字で書いていただけますか

NIHONGO WO YOMENAI NODE , ROoMAJI DE KAITE ITADAKEMASUKA

Como no se leer japones , podria escribirmelo en ROoMAJI

( ローマ字 ROoMAJI = Letras romanas .... o en otras palabras , el alfabeto que utilizamos normalmente).

 

De una forma mas simple (y menos formal)

ローマ字で書いてください

ROoMAJI DE KAITE KUDASAI

Por favor , escribalo en ROoMAJI

Esta frase puede ser muy bien utilizada (por ejemplo) con los profesores de nuestros hijos o algun compañero de trabajo ..... .....

Pero , no todo el mundo tiene el tiempo ni la paciencia para hacernos este tremendo favor , entonces :

Muchas veces podemos encontrar informacion (digamos) "obligada" en HIRAGANA

Por ejemplo , cuando vamos a hacer cualquier tramite en la municipalidad (o en general , cualquier local comercial) y tenemos que rellenar algun formulario , siempre aparece un renglon en donde se debe escribir en KATAKANA o HIRAGANA nuestros datos .... ..... este renglon siempre dice ふりがな FURIGANA

Que es el ふりがな FURIGANA??

ふりがな FURIGANA es el KANJI (o en todo caso el ROoMAJI) escrito en HIRAGANA o en KATAKANANA (Si dice ふりがな FURIGANA asi , esta escrito en HIRAGANA ; al contrario , si dice フリガナ FURIGANA , logicamente esta en KATAKANA).

Hay que hacer una explicacion previa : Existen muchos nombres en japones que pueden ser "interpretados" (leidos) de muchas formas diferentes , entonces , siempre se pide a la persona que ademas de escribir su nombre en KANJI , tambien lo escriba en HIRAGANA para saber como es que se debe leer.

Algo muy similar pasa con la escritura en alfabeto (o ROoMAJI) ..... muchas veces (un japones) leeria muy diferente nuestro nombre si lo escribimos en ROoMAJI , por ejemplo , mi nombre "JUAN" , un japones lo leeria como "lluan" .... yo siempre les corrijo que mas se parece a "FUAN".

Por otro lado , tambien existen muchos KANJI dificiles de leer (para el comun y corriente de los japoneses) entonces siempre no faltan aquellos libros que tienen KANJI + FURIGANA. O por ejemplo , libros para niños (escolares) con las mismas caracteristicas .... .... algo como para que vallan aprendiendo mientras leen. Otros ejemplo serian los comic`s (MANGA) o el KARAOKE , hay muchos que ademas del KANJI tambien llevan su respectivo FURIGANA.

Indirectamente esto puede ser muy beneficioso para aquellos que estudian el idioma. Por ejemplo :

Necesitamos comprar un libro con las reglas de transito para poder rendir el examen para conseguir la licencia : Vamos a cualquier libreria , tomamos del estante el primer libro (de reglas) que encontremos y preguntamos al encargado :

すみません、この本の振り仮名付版がありますか

SUMIMASEN , KONO HON NO FURIGANA TSUKI BAN GA ARIMASUKA

Disculpe , hay una edicion de este libro que tenga FURIGANA.

El mismo examen teorico para conseguir la licencia , se puede pedir : 振り仮名付 FURIGANA TSUKI (Con FURIGANA).

En internet existen un par de paginas que hacen la transformacion automatica .... uno ingresa una pagina en japones y este "transformador" te la devuelve poniendo el FURIGANA a todos los KANJI (Revisen : HIRAGANA MEGANE : http://www.hiragana.jp/en/ )

 

JUAN


よろしく

 


#709 De: "Juan \(Contacto Nikkei\)" <NA10LODESCIFR@...>
Fecha: Dom, 16 de Sep, 2007 2:56 pm
Asunto: Nandaka
na10losabe
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
 

 

Veiamos en la TV un mensaje comercial en donde cantan una "estribillo" muy , pero muy pegajoso :

 

なんだか泣けてくる 、 思わず泣けてくる .....

NANDAKA NAKETEKURU , OMOWAZU NAKETEKURU .....

(Pueden ver toda la cancion en YourTube : Naketekuru)

- Oye Juan , que significa なんだか (NANDAKA)?

- .... ....

 

 

Si nos fijamos , vamos a darnos cuenta de que el idioma japones se desarrolla dentro de algunos parametros muy definidos .... .... es decir : Si aprendes una palabra vas a encontrar que hay otras muchas que tienen la misma configuracion , palabras semejantes que se utilizan de la misma manera.

Por ejemplo , los pronombres interrogativos :

なに NANI : Que? .... .... .... (Se abrevia como なん NAN)

だれ DARE : Quien?

どこ DOKO : Donde?

いつ ITSU : Cuando?

いくつ IKUTSU : Cuanto?

 

Esta parte es conocida por todos los que comienzan el estudio del idioma japones , bueno , ahora utilicemos estos pronombres hagamoslos variar ligeramente :

Si a なに NANI (Que?) , le aumentamos か KA ..... なにか NANIKA , esto significa "Algo"

Si a だれ DARE (Quien?) , le aumentamos か KA .... だれか DAREKA , significa "Alguien"

Ya se dieron cuenta? .... .... Si a どこ DOKO (Donde?) , le aumentamos か KA ... どこか DOKOKA .... .... Que significaria?

なにか NANIKA : Algo

だれか DAREKA : Alguien

どこか DOKOKA : Algun lugar

いつか ITSUKA : Algun momento

いくつか IKUTSUKA : Alguna cantidad

 

Algo muy similar podemos hacer utilizando otras pequeñas variaciones , como por ejemplo :

Les aumentamos も MO al final

なにも NANIMO : Nada

だれも DAREMO : Nadie

どこも DOKOMO : En ningun sitio

いつも ITSUMO : Nunca (Siempre , en forma negativa)

いくつも IKUTSUMO : Nada (Cuanto sea , negativo)

 

O por ejemplo , aumentandoles でも DEMO :

なんでも NANDEMO : Lo que sea

だれでも DAREDEMO : Quien sea

どこでも DOKODEMO : Donde sea

いつでも ITSUDEMO : Cuando sea (Siempre , en forma positiva)

いくつでも IKUTSUDEMO : Cuanto sea (Positivo)

 

Regresando a la parte inicial del mensaje , なんだか NANDAKA , es なに NANI (Abrev. なん NAN) + だか DAKA

なんだか NANDAKA : Algo pero no se que

だれだか DAREDAKA : Alguien pero no se quien

どこだか DOKODAKA : Algun lugar pero no se donde

いつだか ITSUDAKA : Algun momento pero no se cuando

いくつだか IKUTSUDAKA : Alguna cantidad pero no se cuanto

 

なんだか泣けてくる 、 思わず泣けてくる .....

NANDAKA NAKETEKURU , OMOWAZU NAKETEKURU .....

No se porque comienzo a llorar , sin darme cuenta rompo a llorar ...

 

JUAN


よろしく

 

 


#708 De: "Juan \(Contacto Nikkei\)" <NA10LODESCIFR@...>
Fecha: Dom, 9 de Sep, 2007 9:57 am
Asunto: Fecha de vencimiento
na10losabe
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
 

 

Siempre se dice (y no lo niego) que el Japon es un pais muy caro .... todo es caro , pero para algunos que ya viven aqui , tambien se habran dado cuenta de que hay muchos , muchisimos productos que bajan de precio ..... siempre (buscando un poquito) podemos encontrar grandes ofertas , muchas veces por razones un poco "increibles".

 

Justamente , hace unos dias estaba en el supermarket y vi un producto (comestible) : Precio normal 138 Yenes .... Oferta de hoy 5 Yenes

5 Yenes? ..... llamo mucho mi atencion pues con 5 Yenes no compras ni un caramelo , asi que me detuve a ver el por que de la oferta ..... lo que sucedia era que ese producto tenia fecha de vencimiento de ese dia .... osea , consumase hoy (mañana ya no lo podemos vender).

Acerca de esto , se han dado cuenta de que los productos perecibles (comestibles) en Japon , tienen 2 formas de expresar la fecha de vencimiento?????

 

消費期限 SHOUHIKIGEN y 賞味期限 SHOUMIKIGEN

 

Ambos expresan que el producto se vence , pero con una pequeña diferencia :

消費期限 SHOUHIKIGEN significa que ese producto solo puede ser consumido hasta la fecha indicada (bajo responsabilidad de la empresa que lo produce) , despues de esa fecha NO debe consumirse (se descompone).

賞味期限 SHOUMIKIGEN significa que el producto puede comerse en el estado en el que esta hasta la fecha indicada , despues de esa fecha no es que no pueda ser consumido , pero su calidad y sabor pueden "variar" y de preferencia , antes de ser consumidos , lo mejor es "pasarlos por fuego" (cocinarlos) para evitar posibles problemas ....

Por poner un ejemplo :

Un pastel de crema o comida preparada llevaria el 消費期限 SHOUHIKIGEN (Consumase solo hasta la fecha indicada .... .... y despues no se puede "volver a cocinar").

Un embutido o algun producto envasado tendria el 賞味期限 SHOUMIKIGEN (Consumase hasta la fecha o cocinelo antes de consumir si pasa esa fecha).

En Japon , es muy estricto todo lo referente a la proteccion del consumidor , especialmente en todo aquello que te "llevas a la boca" .... asi que todos los productos comestibles tienen la fecha de vencimiento muy clara y especifica .... asi que si vas a un supermercado antes de la hora de cierre , por lo general vas a encontrar productos comestibles frescos a precios rebajados ..... todo por esta misma razon , es decir , los venden hoy (porque se vencen) o los arrojan a la basura ..... y no es que no se puedan comer (generalmente) solamente es que la fecha dice que ya se vencieron. En tu caso como haces? Te fijas mas en la fecha de vencimiento o en el aspecto (olor y color) del producto?.

 

JUAN


よろしく

 

 


#707 De: "Juan \(Contacto Nikkei\)" <NA10LODESCIFR@...>
Fecha: Sáb, 1 de Sep, 2007 4:05 pm
Asunto: Accidente
na10losabe
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
 

 

Muchas veces he visto y/o tenido accidentes (pequeños accidentes) ... .... a quien no se le voltea un vaso con agua o se tropieza con algo? .... ... pero muchos de los grandes accidentes , en realidad , por uno u otro medio se pueden evitar. Por ejemplo , yo soy partidario de que "el otro" tiene el derecho de paso (estara apurado pues .... si quiere cruzarse con la luz roja , esta bien , que lo haga , yo voy a para para dejarlo pasar .... no porque yo tenga la preferencia voy chocar). O por ejemplo , al contrario , si yo soy peaton NO pongo mi vida en manos del semaforo .... primero me aseguro que el conductor del automovil me halla visto , frene y me de paso (posiblemente tambien este tan apurado que no quiera parar .... ).

 

Hace unos dias hubo un accidente mortal en la empresa en la que trabajo. ... .... Que paso? .... .... Un trabajador "entro" en una maquina y esta se activo (automaticamente) mientras estaba dentro (imaginense las consecuencias). ... .... Pero (y aunque no se debe hablar mal de los muertos) primero que nada , en la entrada de esa maquina hay un cartel inmenso que dice "NO ENTRAR" ; segundo hay otro cartel en el panel de control que dice "APAGAR ANTES DE ENTRAR" y tercero .... .... es un lugar tan dificil y sucio para entrar que ninguna persona ha entrado ahi en años ....

En la mayoria de los casos , cualquiera que este trabajando en Japon , se familiariza rapidamente con ciertas palabras de advertencia como : 危ない ABUNAI = Peligro , peligroso .... o 気をつけて KI WO TSUKETE = Ten cuidado , fijate .... o en todo caso ダメ DAME = NO! , esta mal , no lo hagas .... .... pero que pasa cuando esas advertencias estan escritas?

 

Carteles de advertencia

 

危ない ABUNAI = Peligro , peligroso

危険 KIKEN = Peligro , riesgo

注意 CHUUI = Cuidado , atencion

立ち入り禁止 TACHIIRI KINSHI = Prohibido entrar

入るな! HAIRUNA! = No entrar!

さわるな! SAWARUNA! = No tocar!

自動運転中立ち入り禁止 JIDOUUNTENCHUU TACHIIRI KINSHI = Prohibido entrar mientras funciona automaticamente

スイッチ入れるな! SUITCHI IRERUNA! = No accionar el interruptor!

停止中 TEISHICHUU = Detenido , apagado

キーを抜いて KI WO NUITE = Retirar la llave , sacar la llave del interruptor

指さし確認 YUBISASHI KAKUNIN = (Realizar la) Confirmacion de seguridad

柵の中立ち入り禁止 SAKU NO NAKA TACHIIRI KINSHI = No entrar (pasar) la cerca (valla de seguridad)

スイッチを切ってから SUITCHI WO KITTE KARA = Corte el interruptor

電源を切り DENGEN WO KIRI = Desconecte la electricidad

 

Nadie quiere (concientemente) provocar o ser victima de un accidente ... ... pero siempre no falta alguien que dice : No pasa nada , no te preocupes por gusto .... ....

 

JUAN


よろしく

 

 


#706 De: "Juan (na10losabe)" <NA10LODESCIFR@...>
Fecha: Sáb, 1 de Sep, 2007 2:30 am
Asunto: Re: hola
na10losabe
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 


--- En ContactoNikkei@..., María de los Angeles Morales Garfias <mamg73@...> escribió:
 
hola Juan 
quería pedirte si me puedes decir en que paginas puedo ver fotos de los jardines sen.
 y de arquitectura japonesa 
gracias.
 angeles

Hola (se me habia pasado el mensaje) ....... y aunque no entiendo completamente que es lo que estas buscando , creo que debe ser algo como :

http://www.flickr.com/photos/hokawa/139452126/

o

http://www.flickr.com/photos/boonpin/22605259/

 

Suerte , espero que te ayude

 

Juan

 


#705 De: "Juan \(Contacto Nikkei\)" <NA10LODESCIFR@...>
Fecha: Dom, 26 de Ago, 2007 12:29 pm
Asunto: Ketsuekigata uranai
na10losabe
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
 

 

Ya antes habia comentado por aqui acerca de las "creencias" (o deberia decir "supersticiones") existentes en Japon (Ver : Supersticion y Horoscopo , adivinacion).

 

Hay otro tipo de creencias ("creencias" , porque no tiene ninguna base cientifica que las sustente ..... ..... aunque a veces da en el clavo) , bueno , creencias de que el caracter de la persona 性格 SEIKAKU , esta definido por cuando nacio .... .... o si es primer o segundo o tercer hijo .... .... o por su tipo de sangre

 

血液型占い KETSUEKIGATA URANAI : Adivinacion por el tipo de sangre

 

Una creencia (sin base cientifica) muy extendida en todo Japon en la que se dice que el caracter de la persona esta definido por su tipo sanguineo , por ejemplo :

Los que tienen sangre del grupo :

"A" : Tienen un caracter muy formal con grandes posibilidades de tener exito.

"O" : Son personas timidas al principio , pero cuando los conoces llegan a ser los mejores amigos.

"AB" : Son los "termometros sociales" los que logran que todos se lleven bien y solo piensan en los demas.

"B" : Una sola palabra para definirlos "My pace" (Esto es una palabra en ingles a la japonesa) "A mi paso" , son personas que no ven a su alrededor y todo lo hacen a su propio ritmo.

De donde salio todo esto?

En 1971 se publico un libro llamado : 血液型でわかる相性 KETSUEKIGATA DE WAKARU AISHOU (Con el tipo de sangre saber si congeniaran) .... .... y fue tuvo un gran impacto que dura hasta nuestros dias.

Pero todo esto es solo un ejemplo (No protesten porque a mi tampoco me parece que el 100% de las personas encajen en estas definiciones .... ... si solo hay 4 grupos sanguineos solo hay 4 tipos de personalidades??) y nunca va a faltar en una conversacion con algun japones que te pregunten : 血液は何型ですか KETSUEKI HA NANIGATA DESUKA? Cual es tu tipo de sangre?? (Si no lo sabes , donando sangre en la cruz roja te dicen de que tipo eres .... gratuitamente).

 

Vocabulario

血 CHI : Sangre (El liquido rojo que sale cuando te cortas)

血液 KETSUEKI : Sangre (Termino medico)

血液型 KETSUEKIGATA : Grupo sanguineo

A型 EeGATA : Grupo A

O型 OoGATA : Grupo O

AB型 EeBIGATA : Grupo AB

B型 BIGATA : Grupo B

性格 SEIKAKU : Caracter , personalidad

相性 AISHOU : Congenialidad , llevarse bien

人間関係 NINGEN KANKEI : Relaciones con las personas

典型的 TENKEITEKI : Tipico (el mas comun o similar a ...)

例外 REIGAI : La ecepcion de la regla

信じる SHINJIRU : Creer , tener fe (Lo creo)

信じてない SHINJITENAI : No creer (No creo en eso)

納得 NATTOKU : Lo acepto , me convencistes

 

Hace algun tiempo veia en TV un programa en el que hablaban de este tema y justamente el presentador dijo : "Y entonces, en otros lugares como Sud America , en donde la mayoria tiene el mismo tipo de sangre , que sucede???...... "

Pero : Si te fijas en el "Curriculum vitae" 履歴書 RIREKISHO que se presenta cuando se busca trabajo , hay una parte en donde se debe poner el tipo de sangre (Influenciara en el resultado de la entrevista??? o es solamente por si sufres un accidente???)

Una anecota : Habian venido unos amigos a casa y entre tragos comenzaron a hablar de este tema ... ... y si que esto y no que lo otro , derrepente uno se volteo y le pregunto a uno del grupo ところで、お前は何型 TOKORODE , OMAE HA NANIGATA (A proposito , y tu de que tipo eres? ..... ojo que no pregunto por la sangre) Asi que yo me adelante y dije : こいつは丸型でしょう KOITSU HA MARU GATA DESHOU. (Seguro que este es de tipo "redondo" .... .... del que hablabamos era el mas gordito del grupo).

Un enlace muy interesante referido a este tema : Horoscopo de la sange

 

JUAN


よろしく

 

 


#704 De: "Juan \(Contacto Nikkei\)" <NA10LODESCIFR@...>
Fecha: Sáb, 18 de Ago, 2007 2:15 pm
Asunto: Sashimi
na10losabe
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
 

 

刺身 SASHIMI

 

Escuchaba un comentario acerca de la carne ..... en japones 肉 NIKU , por ejemplo , algo (yo creo) muy conocido y utilizado por todos , los restaurantes de 焼肉 YAKINIKU : Carne cocida (asada , generalmente con una parrilla de gas o carbon).

Bueno , pero cuando solamente hablamos de 肉 NIKU nos referimos a las carnes rojas , por ejemplo la de res o cerdo ..... por lo general a la carne de pollo se le llama 鶏肉 TORINIKU , especificando bien que es carne de pollo (Bueno , la de vaca tambien se puede decir 牛肉 GIUuNIKU y a la de cerdo 豚肉 BUTA NIKU).

Aqui venia lo interesante del tema : alguien pregunto , y como se le dice a la carne de pescado???

Pero , la carne de pescado no es 肉 NIKU , a la carne de pescado se le dice 身 MI ..... como ejemplo , creo que todos conocen el 刺身 SASHIMI (Un plato de comida japonesa que consiste en trozos de carne de pescado crudo finamente fileteado en salsa de soya).

Hasta aqui , lo que hemos dicho es :

Carne = 肉 NIKU

Carne de vaca = 牛肉 GYUuNIKU

Carne de cerdo = 豚肉 BUTANIKU

Carne de pollo = 鶏肉 TORINIKU

Carne de pescado = 身 MI

....... Y todo esto lo podemos ver en los empaques de los productos que compramos en cualquier supermercado.

 

La siguiente pregunta fue : 刺身 SASHIMI? , entonces que significa SASHI?

刺 (o escrito correctamente 刺し SASHI) significa "Hincar" , punzar , pinchar (Por ejemplo una inyeccion en el brazo o un vela en un pastel o una espina en el dedo) .... .... pensandolo bien , no tiene ninguna relacion con la imagen que tenemos del 刺身 SASHIMI (Trozos "cortados" de carne de pescado) , aqui viene una curiosidad "cultural" acerca de esto : El 刺身 SASHIMI es una comida para celebrar , es un banquete , es por ejemplo , una comida que se sirve durante una celebracion o un matrimonio (bueno , nadie impide que se coma en cualquier otro momento) , como decia , el 刺身 SASHIMI es una comida digna de servirse en un matrimonio y durante un matrimonio utilizar palabras como "Cortar" , "separar" , "destruir" , "alejar" , etc. es del mal auguero , son palabras "tabu" que no se deben utilizar en estos eventos .... .... por lo tanto , cuando traian el banquete durante la celebracion (del matrimonio por ejemplo) y le preguntaban al cocinero : "Como se llama este plato?" , este NO podia contestar 切り身 KIRIMI (Carne de pescado "cortada") .... .... por lo tanto , solo se le cambio (por pura conveniencia y de forma arbitraria) a 刺身 SASHIMI (Carne de pescado hincada).

Hablando de esto (otra curiosidad) ..... yo mismo he puesto unas lineas mas arriba : 刺身 SASHIMI , trozos de carne de pescado crudo finamente fileteado en salsa de soya .... .... y aunque esto es lo mas tipico y conocido , no es totalmente exacto , no necesariamente tiene que ser de pescado (Por ejemplo , tambien hay de calamar) y tampoco crudo (por ejemplo , el de pulpo .... crudo es demasiado duro , asi que previamente se cocina).

Otra curiosidad mas .... antiguamente en Japon (casi por razones religiosas) no se comian carnes rojas 肉 NIKU .... asi que casi exclusivamente se comia carne de pescado y otros productos marinos ..... no por nada se dice que la comida japonesa es (o por lo menos era) una de las mas sanas del mundo.

 

JUAN


よろしく

 

 

 


#703 De: "Juan \(Contacto Nikkei\)" <NA10LODESCIFR@...>
Fecha: Dom, 12 de Ago, 2007 8:53 am
Asunto: Alegria prematura
na10losabe
Sin conexión Sin conexión
Enviar correo Enviar correo
 
 

 

A Uds. nunca les ha sucedido que se han "Alegrado antes de tiempo" .... .... por ejemplo , han recibido alguna buena noticia que al final no era tan buena .....

 

"Felicidades Ud. es el ganador del gran primer premio .... " ..... Yeh!!!! Banzai!!!! Que alegria!!!! , pero cuando ves ese "gran primer premio" no era lo que te imaginabas o peor aun , era algo insignificante ....

En japones , esto se expresa como ぬか喜び NUKA YOROKOBI ..... alegrarse prematuramente

Oye Juan , mañana ven a mi casa que te voy a regalar un automovil ........ un automovil??? que bien!!! ..... (Pero llegado el momento , ese "automovil" no tiene nada de auto y tampoco es movil .... )

ぬか NUKA es la cascara del arroz

喜び YOROKOBI es alegrarse , festejar

ぬか喜び NUKA YOROKOBI ..... ..... alegrarse por ver solamente la cascara del arroz (sin cosechar) ...... muchas veces , la cascara esta vacia y dentro no hay nada ...... alegarse o festejar prematuramente , alegrarse antes de tiempo

Juan!!! , tu suegra ha tenido un accidente y tienes que regresar inmediatamente a tu casa!!!! ..... ..... pero llegando , la bruja solamente se ha torcido un tobillo ..... ぬか喜び NUKA YOROKOBI

 

Hay otra expresion muy similar : 期待はずれ KITAI HAZURE .... no era lo que se esperaba , no cubrir las espectativas

..... y apartir de la fecha , vamos a abrir una nueva oficina para la atencion al publico .... .... todo el mundo contento y feliz por que "va a mejorar la atencion" , la cosa es que esa nueva oficina no atiende nunca y la atencion es pesima ..... 期待はずれ KITAI HAZURE : No cubrir las espectativas

Te has enterado? van a poner un nuevo supermercado en la esquina .... ..... llegada la inauguracion , ese nuevo supermercado no tiene variedad y los precios son muy altos .... 期待はずれ KITAI HAZURE , no era lo que se esperaba

 

.... Mi amor , mi madre se va a mudar .... (para mis adentros , BANZAI!) .... el proximo año (nuevamente para mis adentros ... ぬか喜び NUKA YOROKOBI , me alegre prematuramente , sin escuchar todo) ..... ..... (Ya paso un año , la vieja se mudo ..... a la casa de a lado .... 期待はずれ KITAI HAZURE , no era lo que esperaba) .....

 

JUAN


よろしく

 


Mensajes 703 - 732 de 868   Más nuevo  |  < Más reciente  |  Más antiguo >  |  Más antiguo
Avanzado

Copyright © 2009 Yahoo! Inc. Todos los derechos reservados.
Normativa de confidencialidad - Condiciones del servicio - Reglas - Ayuda