千羽鶴 (せんばづる) SENBAZURU : Las mil grullas de la esperanza
Muchas veces de la desesperanza nace una nueva esperanza .....
El SENBAZURU ( せんばづる 千羽鶴 ) o "Las mil grullas de la esperanza" es uno de los mas representativos y conocidos ORIGAMI ( 折紙 おりがみ = papiroflexia ..... mas literalmente , "papel doblado").
Este SENBAZURU consiste en 1000 grullas de papel ensartadas en hilos formando un racimo y por lo general se entregan como simbolo de "desear que se cumpla un deseo" , por ejemplo a una persona enferma para desear su curacion o a un equipo de futbol para desear que terminen campeones , etc.
Pero esta costumbre se inicio de otra manera :
Durante la Segunda Guerra Mundial (como es sabido por todos) fue lanzado sobre la ciudad de Hiroshima una bomba atomica que causo muchisimas victimas y gran destruccion. Entre una de las victimas afectadas por la radiacion , se encontraba una niña de nombre 佐々木 禎子 SASAKI SADAKO (en ese entonces , 1945 , de 2 años de edad). 10 años despues (febrero de 1955) enfermo de leucemia por efectos de la radiacion recibida y fue internada en Hospital de la Cruz Roja de la ciudad.
Durante su internamiento una de sus compañeras de clase le conto la historia de que si a los dioses se les hace una ofrenda de 1000 grullas , ellos reconoceran todo el esfuerzo y el empeño que se empleo en hacerlas y en premio le concederan un deseo a la persona que las hizo. Desde ese momento SADAKO comenzo a confeccionar grullas de papel ....
En diciembre de 1955 SADAKO habia confeccionado 644 , las 356 restantes fueron terminadas por sus compañeras de escuela y enterradas junto con el cuerpo de SADAKO luego de su muerte ..... ella solo tenia 12 años.
Luego de esto , sus compañeras de escuela hicieron un llamado al publico en general para hacer un monumento con la inscripcion : その悲しみと平和の願いを世界に SONO KANASHIMI TO HEIWA NO NEGAI WO SEKAI NI (Esa tristeza y deseo de paz para el Mundo) y en 1958 se termino 原爆の子の像 GENBAKU NO KO NO ZOU (Monumento de la niña de la bomba atomica) en recuerdo de SADAKO y de todos los que murieron en esa guerra.
Todos los años es entregada a la ciudad de Hiroshima miles y miles de SENBAZURU enviados de todas partes del mundo .....
En la actualidad , esta costumbre es un poco mas extendida y como decia al principio , se interpreta como "El deseo de que se cumpla un deseo" .... ... pero que les parece , si tienen la oportunidad de ir a Hiroshima al Parque Conmemorativo de la Paz , no lleven mil , pero aunque sea lleven una grulla de papel , recuerden la historia de SADAKO SASAKI y eleven una plegaria en su nombre y en nombre de todas las victimas de la guerra.
Vocabulario :
第二次世界戦争 DAI NIJI SEKAI SENSOU : La Segunda Guerra Mundial
核兵器 KAKUHEIKI : Arma Nuclear
原子爆弾 GENSHI BAKUDAN : Bomba atomica
原爆投下 GENBAKU TOUKA : Lanzamiento de la bomba atomica
被害者 HIGAISHA : Victima(s)
被爆者 HIBAKUSHA : Victimas del bombardeo (y/o victimas de la radiacion)
白血病 HAKKETSUBYOU : Leucemia
放射線 HOUSHASEN : Radiacion nuclear
黒い雨 KUROI AME : LLuvia negra (La que llovio luego de la explosion nuclear arrastrando del ambiente muchos elementos toxicos).
平和記念公園 HEIWA KINEN KOUEN : El Parque Conmemorativo de la Paz (Ciudad de Hiroshima)
原爆ドーム GENBAKU DOoMU : La Cupula de la explosion (Originalmente era un salon de exposicion de productos agroindustriales , se dice que estuvo justamente debejo de la explosion).
Cuando se comienza el estudio del idioma , hay muchisimas palabras que "se aprenden por grupos" .... .... por ejemplo , si se aprende 右 MIGI (Derecha) , obligadamente tambien se aprende 左 HIDARI (Izquierda).
A continuacion algunos ejemplos que pueden utilizar :
支点 SHITEN : Punto de apoyo , 力点 RIKITEN : Punto de aplicacion , 作用点 SAYOUTEN : Punto de potencia
Asi como estos ejemplos , hay cientos de "grupos de palabras" que uno puede utilizar para el estudio .... A.M. , P.M. .... macho , hembra .... antes , despues .... chico , mediano , grande ....etc.
Tambien hay otros juegos de palabras "tipicamente japonesas" como por ejemplo :
下旬 GEJUN : Los 10 primeros dias del mes , 中旬 CHUUJUN : del 11 al 20 , 上旬 JOUJUN : Del 21 al 31
松 SHOU : Comun , 竹 CHIKU : Superior , 梅 BAI : Extra fino
Un poco mas "especial" : Cuando hacen una competencia de artes marciales por equipos (団体戦 DANTAISEN , por equipos ; por ejemplo : Judo , Karate , Kendo , etc.) en Japon se acostumbra que los equipos sean de 5 competidores .... El 1ro. 先方 SENPOU , el 2do. 次方 JIHOU , el 3ro. 中堅 CHUUKEN , el 4to. 副将 FUKUSHOU y el 5to. 大将 TAISHOU (La traduccion , sin hacerla muy literal , seria : avanzada , 2do. ataque , el pilar , sub capitan , capitan.
Si utilizames (en español) solamente la palabra "Frio/a" .... a que nos referimos? , a "Esta frio/a" (por ejemplo , la sopa) o "hace frio" (la temperatura ambiental).
En japones , esto mismo se expresa con 2 palabras diferentes :
寒い さむい SAMUI : Frio , hace frio (la temperatura ambiental)
冷たい つめたい TSUMETAI : Frio , esta frio/a (por ejemplo , mis manos .... porque hace mucho frio).
Pero al contrario , al querer decir "Calor" o "caliente" , se utiliza una sola palabra : あつい ATSUI , la diferencia esta en el KANJI (ideograma) que se utiliza para escribirlo :
暑い あつい ATSUI : Calor , hace calor (temperatura ambiental)
熱い あつい ATSUI : Caliente , esta caliente (por ejemplo , el cafe).
冷たい TSUMETAI (Esta frio) >> 温かい ATATAKAI (caliente , tibio) >> 熱い ATSUI (Caliente , que puede quemar)
Otras palabras relacionadas con la temperatura :
温度 ONDO : Temperatura
気温 KION : Temparatura ambiental
湿度 SHITSUDO : Humedad
温い NURUI : Tibio (por ejemplo , el agua de la tina)
生温い NAMANURUI : Tibio (casi igual a la temperatura del cuerpo o del ambiente ... han tomado? 生温いビール NAMANURUI BIIRU = cerveza tibia ....)
涼しい SUZUSHII : Fresco , que no hace calor ni frio
凍ってる KOOTTERU (凍る KOORU) : Congelado
冷える HIERU : Que hace frio , que enfria o baja la temperatura (clima)
冷ます SAMASU : Dejar enfriar (..... deje enfriar antes de servir .... )
温める ATATAMERU : Calentar .... .... Por ejemplo (en el KONBINI) : お弁当を温めてください OBENTOU WO ATATAMETE KUDASAI = Por favor , calienteme el OBENTOU (Fiambre).
Una frase muy utilizable en estos dias (de frio en Japon) seria :
寒くてたまらない SAMUKUTE TAMARANAI = Hace un frio insoportable .... 耳が千切れそう MIMI GA CHIGIRESOU = Se me rompe (cae) la oreja a pedazos (por el frio).
Muchas veces me han preguntado : Cuando hablas en japones , en que idioma estas pensando? .... .... bueno , no soy Socrates para decir "Primero pienso , luego existo" , pero el asunto es : "Primero pienso , luego elijo el idioma en el que debo hablar".
A que viene todo esto? .... ....
Siempre recomiendo a todos los que desean aprender el idioma japones (no solo el japones , cualquier idioma) que eviten el estar "traduciendo" sus ideas , es decir : "Pensar >> español >> traducir >> japones" , estos 4 pasos son muy engorrosos , lo optimo deberia ser : "Pensar >>japones" .... ... imaginate algo como : A un nino de 3, 4 o 5 años le muestras un (lo que sea , por ejemplo un) gato , que es lo que sucede? , este niño reconoce la imagen y dice "Gato" .... .... NO esta dando vueltas y vueltas pensando como es que se dice ni nada similar.
Hay muchisimas palabras en japones que (todos , la mayoria de Uds.) saben y las pueden utilizar sin necesidad de "traducirlas" , por ejemplo : お金 OKANE (Dinero) , お父さん OTOUSAN (Papa) , 仕事 SHIGOTO (Trabajo) , クルマ KURUMA (Carro , coche) , etc. etc. .... cierto? , entonces , deberiamos aprender otras palabras (ampliar nuestro vocabulario) sin necesidad de la traduccion. Por ejemplo :
La vez pasada me preguntaron , que significa OMOSHIROI? ..... .....
Bueno , OMOSHIROI significa ..... no , pero si solo te lo digo , te vas a olvidar , mejor pongamos unos ejemplos :
Lo que esta en este libro es OMOSHIROI ..... esa pelicula estuvo muy OMOSHIROI .... ese programa de TV es OMOSHIROI .... este trabajo es bien OMOSHIROI ....
Tambien :
Ese chiste fue muy OMOSHIROI .... lo que dijo fue OMOSHIROI .... la fiesta estuvo OMOSHIROI .... lo que hizo el perrito fue OMOSHIROI ....
Ya se dieron cuenta?
面白い おもしろい OMOSHIROI , significa : Entretenido , interesante , divertido , comico , jocoso , que llama la atencion , que vale la pena ver ....
Una forma muy 面白い (OMOSHIROI) de aprender esta palabra :
面 OMO , OMOTE : La cara , faz , la superficie , la parte expuesta , el exterior
白い SHIROI : De color blanco , blanco
Entonces si 面 OMO es la cara y 白い SHIROI es blanco ..... imaginate a alguien con la cara pintada de blanco .... .... a mi se me ocurren solo 2 ejemplos : Un Payaso (divertido , entretenido , jocoso) y una GEISHA (Interesante , entretenido , que vale la pena ver).
Conversabamos acerca de que este año corresponde al año de la rata en el horoscopo chino o el ETO ( 干支 ) el ciclo sexagenario .... "Si pues , yo tengo una amiga que es del año de la rata .... Ah! , entonces debe tener 35 años y el proximo cumple 36 .... SI!!!! como adivinastes? .... \(°~°)/"
鼠 NEZUMI : Rata , raton ..... Para los que son de este signo , tambien se puede utilizar 子年 NEDOSHI , el año de la rata
あなたは何年ですか ANATA HA NANIDOSHI DESUKA : Literalmente , Ud. de que año es? , pero se refiere a los simbolos del horoscopo chino.
Yo queria saber si podian aclarar algunas dudas. 2 principalmente.
1._ Hace poco lei en una letra (lyrics) la palabra
Nani mo ka mo : Todo. Tambien por estudio me he encontrado con Subete y Zenbu las cuales tambien significan Todo. Solo son sinonimos o se utilizan para diferenciar generos o algo asi?.
2._ Hace poco lei la palabra mono. Pero la vi utilizada por varios adjetivos.
Mienai mono, beki mono y no me acuerdo cual mas. Pero queria saber si por casualidad esa palabra altera el contexto o se traduce simplemente asi.
La primera pregunta esta mas sencilla.
何もかも NANIMOKAMO .... es una expresion negativa para expresar "Todo" (ojo , que es diferente que "nada") , me explico mejor :
何もかも忘れて、この年末楽しく過ごそう NANIMOKAMO WASURETE , KONO NENMATSU TANOSHIKU SUGUSOU (Olvidate , olvidemos todo , vamos a pasar un entretenido fin de año .... yo creo que muy adecuado para la fecha este ejemplo).
何もかも NANIMOKAMO .... se parece mas a : Lo que sea , todo lo que haya , pase lo que pase .... o lo que en una sola palabra seria "Todo" , pero siempre es utilizado en una forma negativa , se esta negando una idea anterior.
何もかも忘れて NANIMOKAMO WASURETE : Olvidate de todo , olvidate de lo habido y por haber , olvida cualquier cosa que este sucediendo ....
Un ejemplo un poco tragico : Hay un incendio y se quema la casa ....
何もかも焼けてしまった NANIMOKAMO YAKETE SHIMATTA : Se quemo todo , se quemo todo lo que habia , (pese a todo lo que hice) se quemo todo.
La segunda pregunta esta un poco mas dificil ..... pues yo no se lo suficiente de gramatica castellana como para explicartelo teoricamente , pero veamoslo de una forma mas "intuitiva".
Si les aumentamos "MONO" ( もの ) al final , el significado cambiaria a :
見るもの MIRUMONO : Lo que se ve .... aqui tambien esta el ejemplo 見えないもの MIENAIMONO : Lo que no se ve
食べるもの TABERUMONO : Lo que se come (Ojo que es diferente que 食べ物 TABEMONO : Comida)
捨てるもの SUTERUMONO : Lo que se tira
Entonces , este "MONO" seria equivalente a "Lo que se (+ verbo)" . Aqui hay que aclarar que esta no es la UNICA interpretacion , esta es solo de acuerdo al ejemplo que has puesto .... y hablando de eso : BEKI MONO , esta incompleto , le falta el verbo antes de eso , por ejemplo :
捨てるべきもの SUTERU BEKI MONO : Lo que se debe tirar .... 何もかも捨ててください NANIMOKAMO SUTETE KUDASAI : Tira todo lo que encuentres por favor (Haya lo que haya , tiralo por favor).
Time of preparation for the coming from the boy God.
Christmas is time of sharing;
It is time of
happiness and hope.
クリスマス が 思い出す 節 です。
Kurisumasu ga omoidasu setsu desu.
クリスマス が 神 の子 の 生まれる
kurisumasu ga kamiNoKoNo Umareru
為 に 準備 の 節 です。
tame Ni Jumbi No Setsu Desu.
クリスマス が 共 に 節 です。
Kurisumasu Ga Tomo Ni Setsu Desu.
クリスマス が 喜び と 希望 節 です。
Kurisumasu Ga Yorokobi To Kibou Setsu Desu.
¡Feliz Navidad y un Feliz Año Nuevo!
¡Merry Christmas and a Happy New Year!
¡クリスマス おめでとう!
Kurismasu Omedetou
明けましておめでとうございます。
Akemashite Omedetou Gozaimasu
今年 も 宜しく お願い申し 上げます。
Kotoshi mo Yoroshiku
OnegaiMoshiAgemasu.
Son los sinceros deseos de
They are the sincere desires of
Angel & Martha e hijas ( and daughters).
18年12月、19年1月
Diciembre, December 2007, Enero, January 2008
¡Capacidad ilimitada de almacenamiento en tu correo! No te preocupes más por el espacio de tu cuenta con Correo Yahoo!:
http://correo.espanol.yahoo.com/
La Navidad! La propia palabra llena nuestros corazones de alegría. No importa cuánto temamos las prisas, las listas de regalos navideños y las felicitaciones que nos queden por hacer. Cuando llegue el día de Navidad, nos viene el mismo calor que sentíamos cuando éramos niños, el mismo calor que envuelve nuestro corazón y nuestro hogar. (Joan Winmill Brown)
Entre de las muchas palabras que se aprenden "rapidamente" en japones , siempre no falta 関係ない KANKEINAI , lo podemos interpretar de varias maneras , pero tienen significados muy similares : No me importa , no me interesa , no me incumbre , no se nada de eso , yo no estoy relacionado , .... y a mi por que me dices?
Aunque en muchos casos se utiliza como una palabra un poco "tosca" , no necesariamente tiene porque ser asi :
- Juan , te importa si saco esto de aqui?
- 関係ない KANKEINAI (no importa) sacalo nomas , no te preocupes.
- No hay carne de chancho , esta bien si le ponemos pollo?
- 関係ない KANKEINAI (esta bien) con pollo tambien sale bien.
- Sabias , han descubierto un meteorito en Uganda?
- 関係ない KANKEINAI (no me interesa).
- Sabias que el hermano del vecino se ha comprado un carro nuevo?
- Pero , como vive o que hace 関係ない人 KANKEINAI HITO (Gente desconocida , gente que no me importa) , no me incumbe .....
Hasta aqui , esta palabra es muy conocida y utilizada , pero hay muchos casos en que estaria mal utilizada ..... se deberia utilizar otra expresion , por ejemplo :
構わない KAMAWANAI : No importa , no es de cuidado
Puedo fumar aqui?
O - 構わない KAMAWANAI ..... Si hagalo , no se preocupe
X - 関係ない KANKEINAI ..... Y a mi que me preguntas
気にしない KI NI SHINAI : No es de importancia , no es de preocuparse
Parece que va a llover
O - 気にしない(でください) KI NI SHINAI(DE KUDASAI) ..... No es de importancia (Si llueve pensaremos en algo mas)
X - 関係ない KANKEINAI ..... No (me) importa (Asi llueva , continuamos).
知らない SHIRANAI : No se
De quien es esto?
O - 知らない SHIRANAI .... No se
X - 関係ない KANKEINAI .... Y a mi por que me preguntas?
Mira! Mira! ... Tu suegra esta en la azotea de ese edificio y parece que va a saltar!!! ..... Bueno , sabes? : 関係ない KANKEINAI (No me interesa , que salte nomas) , 構わない KAMAWANAI (No importa , no va a saltar) , 気にしない KI NI SHINAI (No me preocupa , mala yerba nunca muere) , y por ultimo 知らない SHIRANAI (No se , ella ya esta bien grandecita para saber lo que hace).
Hace unos dias estuve discutiendo con un oficinista que me dijo サインしてください SAIN SHITE KUDASAI (SAIN = Firma , firme por favor) y yo firme .... puse mi rubrica (Un garabato totalmente inintelegible) .... y el oficinista este me dijo que no , que debia haber escrito mi nombre .... Momento! tu me dijiste サイン (SAIN = firma) , tu no me dijistes 署名 (SHOMEI = escribir el nombre) , asi que el error ha sido tuyo ....
Bueno , eso es algo de malo en este idioma que a veces hablan cosas un poco "ambiguas o indefinidas" y despues uno termina discutiendo , pero por lo general , cuando uno debe "Firmar" ..... lo que debe hacer en realidad es escribir su nombre (algo legible e identificable) y ademas poner su sello personal.
印鑑 INKAN , el sello personal
La mayoria (sino todos) los que viven en Japon tienen un sello personal , dependiendo del uso , puede ser uno de goma hecho en serie de unos cuantos cientos de yenes .... o uno de marfil de unos cuantos miles de dolares.
Pero tambien sabran de que deben tener mas de uno ..... no se puede estar utilizando el mismo 印鑑 INKAN para todo , por ejemplo :
El 印鑑 INKAN que esta registrado en la municipalidad ( 印鑑登録 INKAN TOUROKU = registro del sello personal , 印鑑証明 INKAN SHOUMEI = Certificado de registro del Sello personal) .... mejor dicho el 実印 JITSUIN , es aquel que solamente se usa para "formalizar" contratos importantes como la compra o alquiler deuna casa o un automovil o para la libreta de ahoros , ese debe tenerse bajo llave en algun lugar muy seguro de la casa , es (practicamente) el equivalente a nuestra firma.
El はんこ HANKO , esta palabra en si NO se refiere exactamente al "sello personal" es solamente un sello .... tambien podria ser esos que dicen "CANCELADO" en alguna factura o algo asi , pero por lo general dicen はんこ押してください HANKO OSHITE KUDASAI = Sellelo por favor (y uno no tiene en el bolsillo uno que dice "Cancelado" .... ) , estos son a los que me referia lineas arriba que valen unos cuantos yenes. Es el que siempre llevas en el bolsillo y se utiliza diariamente.
Tambien hay el ゴム印 GOMU IN o sello de goma , los que se utilizan en las empresas (Como el de "Cancelado") .... o para poner la fecha o como en muchos productos que dice 合格 GOUKAKU = Aprobado (Calidad aprobada).
Hay otras expresiones relacionadas , por ejemplo :
手彫り印鑑 TEBORI INKAN , Sello labrado a mano ..... son los que se usan para registrar en la municipalidad , pueden ser de miles de dolares (no es necesario ... ) o puedes encontrar otros a precios muy razonables.
捺印 NATSUIN , la accion de poner el sello personal , sellar.
署名捺印 SHOMEI NATSUIN , Firmar y sellar ... escribir el propio nombre y el INKAN.
シャチハタ SHACHIHATA , en realidad es una marca comercial (el nombre de una empresa) , pero con esta palabra se sobreentiende que se refiere a los sellos de goma que uno lleva en el bolsillo.
朱肉 SHUNIKU , es el tampon rojo que se utiliza para "empapar" en tinta el INKAN antes de sellar.
認印 MITOMEIN o NIN`IN , el sello registrado ( 実印 JITSUIN ) debidamente aceptado en la municipalidad.
Por lo general el 印鑑 INKAN que usa el comun de la gente (incluidos nosotros) solamente lleva nuestro nombre (apellido) .... si se es descendiente de japones , no hay mucho problema pues siempre hay alguno con nuestro apellido en cualquier tienda .... si no se tiene apellido japones , se debe hacer un pedido (El nombre puede ser escrito en KATAKANA o hasta en alfabeto) .... y como un dato curioso , el 印鑑 INKAN NO necesariamente debe llevar nuestro nombre inscrito , por ejemplo , he visto el 印鑑 INKAN de un monje budista que tenia una "calavera" ....
No se olviden , desde hoy , guarden el 実印 JITSUIN bajo llave y para cualquier otro uso consigan otro はんこ HANKO cualquiera.
Hay un reloj despertador en el que en vez de sonar una alarma (timbre) suena una grabacion que dice : 起きろ 、 早く起きろ 、 もう朝だよ OKIROU , HAYAKU OKIRO , MOU ASA DAYO (Levantate , rapido levantate , ya es de dia .... ....) Para mi gusto , un poquito "estresante".
起きる OKIRU : Levantarse , ponerse de pie
起きなさい OKINASAI : Levantate! (Como orden .... lo que se legrita a los chicos para que vallan a la escuela)
起きろ OKIRO : Levantate! (Forma imperativa .... algo asi como "Parate" o te pateo)
起こしてください OKOSHITE KUDASAI : Levantame (se supone que es "despiertame") por favor
Pero 起きる OKIRU "NO" necesariamente significa "despertarse" , lo unico que indica es que de posicion tendido uno se pone de pie .... tambien puede ser parase de una camilla o hasta levantarse de una silla (Observacion : 立つ TATSU significa pararse , erguirse , ponerse de pie).
目覚める MESAMERU es despertarse , dejar de dormir (Aunque uno no se ponga de pie)
目を覚ます ME WO SAMASU , despertarse , abrir los ojos
目覚まし時計 MESAMASHI TOKEI : Reloj despertador
目が覚める ME GA SAMERU , despertarse , se me abren los ojos
あなたは毎朝何時に起きますか? ANATA HA MAI ASA NANJI NI OKIMASUKA? Ud. a que horas se levanta por las mañanas?
目覚まし時計は六時に鳴って... ... 六時半ごろ目が覚める ... ... 七時ごろに起きます MESAMASHI TOKEI HA ROKUJI NI NATTE ... ... ROKUJIHAN GORO ME GA SAMERU .... SHICHIJI GORO NI OKIMASU (El despertador suena a las 6 ... ... abro los ojos a las 6 y media .... ... y me levanto a las 7 mas o menos).
Hace poco vi la pelicula "WAR" (En algunos lugares titulada como "El asesino") con Jet li y Jason Statham...... una pelicula de accion e intriga .... no se ganara el Oscar , pero entretiene , es mas , estuvo muy interesante.
Sobre esta pelicula que se desarrolla en la ciudad de San Francisco , nos relata una "Guerra" entre las mafias china y japonesa ..... Lo interesante de todo esto es que en muchas escenas hablan en japones ..... en algunos casos muy mal hablado , casi inintelegible (Como en la escena de los Yakuza que envian al perro a buscar quien ha venido , el Yakuza dice Áܤ» SAGASE = Buscalo! , pero casi no se entiende) ..... en otros con un acento medio raro (Como la hija del jefe de los yakuza) , pero en otros en muy buen japones (bueno , no es para menos , son artistas japoneses , algunos muy conocidos). Tambien hay una escena en que el policia (Jason Statham) habla en japones ..... con mucho acento , pero muy buena pronunciacion. Ver esta palicula les puede servir para practicar un poquito ..... y acostumbrar el oido.
SINOPSIS: Despues de que su socio haya sido violentamente asesinado por el temido asesino profesional Rogue (Jet Li), el agente del FBI Jack Crawford (Jason Statham) jura dar caza al esquivo criminal y encargarse personalmente de la venganza de su compañero. Sin embargo, Rogue demuestra ser muy bueno en el arte de desaparecer sin rastro, y no es hasta que han transcurrido tres años que se le vuelve a ver, encendiendo la mecha de una sangrienta guerra entre el lider de las mafias chinas, Chang (John Lone), y el jefe de los yakuza, Shiro (Ryo Ishibashi). Ansioso por capturar a Rogue de una vez por todas, Crawford mete a su equipo especial en el meollo del conflicto. No obstante, la sed de sangre de Crawford nubla su juicio profesional, y segun se acentua la violencia, Crawford por fin se encuentra cara a cara con su enemigo para descubrir que nada es lo que parece en lo que respecta a Rogue o a su propio plan.
Hoy no les voy a traducir la palabra , se las voy a dejar como tarea ... y tal vez como una "pista" para que les ayude a estudiar y aprender un poco mas del idioma.
Cuando Uds. encuentran una palabra que no entienden , inmediatamente la buscan en el diccionario? ..... pero les apuesto que el 90% de los casos , al dia siguiente (cual dia siguiente? , a los 5 minutos) ya ni se acuerdan cual era esa palabra (cierto?).
Entonces , ese sistema para tratar de aprender nuevas palabras NO sirve (cierto?) .... pero , muchas veces , ese es el unico sistema que conocemos.
Bueno , lo que yo les sugiero es lo siguiente :
No se trata de aprender una palabra (o varias o una frase) solamente buscandola en el diccionario (o traduciendola) , lo que se trata es de asociar "ideas" que te hagan recordar esa palabra , por ejemplo :
La palabra de esta semana es : 沈黙 CHINMOKU ..... no pongo la traduccion .... no la busquen en el diccionario y si alguien sabe la respuesta , no la envie , asi todos la tienen que buscar .....
沈黙 CHINMOKU ..... 沈黙 ちんもく チンモク CHINMOKU .... que significa?
Pistas :
Hay una pelicula (que creo que todo el mundo ha visto) que en japones se llama : 羊たちの沈黙 HITSUJITACHI NO CHINMOKU .... la pelicula trata de un asesino psicopata que se come a sus victimas y una investigadora del FBI que se involucra en el caso .... con Anthony Hopkins y Jodie Foster .....
En japones hay una expresion : 沈黙の了解 CHINMOKU NO RYOUKAI ..... es algo como "Las reglas que no se dicen" , las reglas no escritas , lo que todos cumplen sin necesidad de decirlo , por ejemplo : Las "colas" o filas para esperar algo .... no esta escrito , pero todo el mundo sabe (?... bueno) que (en Japon por lo menos) la cola se respeta .... y lo respetan en silencio.
Hay una frase celebre (no se de quien) , en nuestro idioma es algo como : "El silencio es oro" ...... en japones se utiliza como : 沈黙は金 CHINMOKU HA KIN ...
El gangster que fue atrapado por la policia y todavia 沈黙を守り続けている CHINMOKU WO MAMORI TSUDZUKETEIRU .... continua sin decir nada , continua defendiendo su silencio.
O como en mi caso que estoy tranquilito , calladito escribiendo estas lineas y derrepente viene mi esposa y me grita : Ya! ponte a cocinar que ya tengo hambre! ..... 沈黙を破った CHINMOKU WO YABUTTA .... rompio el silencio en el que estaba .....
Ya saben que es 沈黙 CHINMOKU? ..... ahora utilicen esta misma forma para otras palabras .....
助けて TASUKETE : Salveme , socorrame , esta expresion no es para este uso , aunque a veces se escucha .... 助けてください TASUKETE KUDASAI : Socorrame por favor (Algo mas urgente que "ayudeme") o por ejemplo , me caigo a la piscina y no se nadar : 助けて! TASUKETE! , Socorro!!.
Es muy comun escuchar :
すみません、ちょっと手伝ってください SUMIMASEN , CHOTTO TETSUDATTE KUDASAI (Disculpe , ayudeme un momentito ; me ayudas?)
手伝いましょうか? TETSUDAIMASHOUKA? (Le ayudo? .... por ejemplo , a una viejita que esta cargando un gran y pesado paquete .... )
手伝ってくれ TETSUDATTE KURE (Ayudame ..... solo utilizable entre amigos o conocidos)
手伝ってくれる TETSUDATTE KURERU (Ayudame .... algo mas parecido a : Ya pues , ayudame)
手伝ってもらいたいですけど TETSUDATTE MORAITAI DESU KEDO (Desearia que me ayudara ... , Si fuera posible , necesito su ayuda .... )
Olvidando un poco el tema principal .... se supone que este tipo de frases NO se las dices a cualquier persona (cierto? .... ) se las dices a personas allegadas , conocidos , compañeros de trabajo , etc. .... .... imaginate decirle al gerente de la empresa : Ya pe` negro ... una manito .... (No es logico).
Pero , viendolo desde el lado contrario , la persona que solicita la ayuda , por lo general no comienza pidiendola intespestivamente .... siempre "prepara" un poquito :
すみません .... SUMIMASEN .... (Disculpe .... algo como para llamar nuestra atencion y cuando ya la tiene , nos pide ayuda)
暇? (ひま?) HIMA? o 暇ですか? HIMA DESUKA? (Estas libre? , no tienes nada que hacer? , tienes tiempo? , estas tonteando?)
手空いてますか? TE AITEMASUKA? (Literalmente : No tienes nada en las manos? .... Estas desocupado? , tienes las manos libres? , estas libre?)
Regresando a la primera linea del mensaje , "Me das una manito?" ... se sobreentiende que necesitas ayuda (sera igual la expresion en todos los paises de habla hispana?), bueno , en japones tambien existe esta expresion :
手を貸してください TE WO KASHITE KUDASAI (Literalmente , "presteme la mano" .... dame una mano , ayudame)
手を貸してくれる? TE WO KASHITE KURERU? (Me das una manito? .... ).
En japones hay una expresion popular :
猫の手も借りたい NEKO NO TE MO KARITAI (Quisiera prestarme , recibir , hasta la mano de un gato).
猫の手も借りたいほど忙しい NEKO NO TE MO KARITAI HODO ISOGASHII ... Estoy tan ocupado que quisiera que aunque sea un "gato" me diera una mano .... (Estoy tan ocupado que cualquier cosa me ayuda).
En Japon , se encuentra en cualquier libreria , revista , diario , internet ... hasta en las empaquetaduras de los productos miles y miles derecetas de cocina , muchas de ellas muy simples (y con productos conocidos por todos nosotros) y otras .... bueno , otras. Pero el primer problema de estas recetas es que estan en japones y muchas veces tienen palabras que no conocemos , vamos a utilizar una receta para poner una lista de estas palabras :
肉じゃが NIKUJAGA (Guiso de carne con papas)
材料 4人分 ZAIRYOU 4(YON)NINBUN .... (Ingredientes .... para 4 personas)
(1)ジャガイモは皮をむき、3~4つの乱切りにし、水にさらします。 JAGAIMO HA KAWA WO MUKI , 3~4TSU NO RANGIRIR NI SHI , MIZU NI SARASHIMASU (Pelar la papa y cortar en trozos de 3 o 4 partes y remojar en agua)
(2)ニンジンはジャガイモより小さめの乱切りにし、コンニャクは2cm角に切り、飾り包丁を入れます。 NINJIN HA JAGAIMO YORI CHIISAME NO RANGIRI NI SHI , KONNYAKU HA 2(NI)CM KAKU NI KIRI , KAZARIBOUCHOU WO IREMASU (Cortar la zanahoria en trozos mas pequeños que la papa , el KONNYAKU en cuadrados de 2 cms. y agregarles cortes de adorno)
(3)油を熱し、3cm長さに切った牛肉を炒め、タマネギ、(1)、(2)の順に炒めます。 ABURA WO ATSUSHI , 3cm NAGASA NI KITTA GYUUNIKU WO ITAME , TAMANEGI , (1) , (2) NO JUN NI ITAMEMASU. (Caliente el aceite , fria la carne cortada en trozos de 3 cms. la cebolla , (1) , (2) en ese orden)
(4)煮出し汁を加えて煮立て、調味料を加え、落とし蓋をしてゆっくり煮含め、グリーンピースを加えてサッと煮ます。 NIDASHIJIRU WO KUWAETE NITATE , CHOUMIRYOU WO KUWAE , OTOSHIFUTA WO SHITE YUKKURI NIFUKUME , GURIIN PIISU WO KUWAETE SATTO NIMASU. (Agregue el caldo , luego del primer hervor , agregue los condimentos y tape (con papel absorbente) , agregue las arverjitas y de un ligero hervor).
Solo el leer todo esto puede parecer tremendo ..... pero es una receta muy sencilla , ademas de aqui podemos sacar alguna palabras mas :
Actualmente en las noticias (sobre todo las deportivas) se trata mucho acerca de un problema de una "familia" de boxeadores .... uno de los hermanos (secundado por el padre y el hermano mayor) participo en una pelea por el titulo , pero al ver que NO podia ganar la pelea comenzo a realizar muchas faltas y trampas .... ahora , este "deportista" esta suspendido por un año , el padre ha renunciado a la asociacion de box y el hermano mayor tiene una suspension por 3 meses.
Este tipo de noticias puede ser de muy poco interes para la mayoria de nosotros ..... pero puede ser un muy buen tema de conversacion con nuestros conocidos en japon o compañeros de trabajo ..... o para aprender nuevas palabras que no se escuchan todos los dias , por ejemplo :
反則行為 HANSOKU KOUI : Conducta antideportiva , falta intencionada , acto no permitido
Y sabiendo esta palabra podemos aprender otras relacionadas
反則負け HANSOKU MAKE : Perder por descalificacion
反則を取られる HANSOKU WO TORARERU : Recibir (cobrar) una falta
ライセンス停止 RAISENSU TEISHI : Suspension de la licencia
解雇 KAIKO : Despido , separacion , anulacion del contrato
厳重注意 GENJUU CHUUI : LLamada de atencion severa , ultimatum
反省 HANSEI : Arrepentimiento
Bueno , ganar no es todo en la vida (y menos haciendo trampa) y pedir disculpas en una rueda de prensa .... ....
Hay un dicho japones :
反省するだけならサルでも出来る
HANSEI SURU DAKE NARA SARU DEMO DEKIRU
Hasta un mono puede mostrar arrepentimiento (Hasta a los monos se les puede entrenar para que "muestren" estar arrepentidos .... pero esto solo es una actuacion , una representcion teatral ; no significa que esten arrepentidos realmente).
En Japon existe una marca de cervezas YEBISU ..... pero saben por que se escribe YEBISU con "Y"? ..... bueno , la fabrica de cervezas queda (quedaba , ahora , ahi solo hay oficinas) en el distrito de 恵比寿 EBISU en Tokyo y hace muchisimos años lanzo al mercado una cerveza con ese nombre , pero recibio muchisimas cartas de protesta por utilizar el nombre de un dios para promocionar su cerveza ( 恵比寿 EBISU es el dios del comercio). Por lo tanto cambio el nombre (le aumento un "Y" delante) para que NO fuera igual que este dios.
Veia un producto para quitar las ralladuras en las carrocerias de los automoviles , primero lei el nombre del producto (decia "KIZUNAX") .... a los 10segundos comence a reirme (se dan cuenta por que?) .... porque si KIZUNAX lo escribimos en japones seria キズナクス KIZUNAKUSU = 瑕 KIZU (Herida , ralladura) 無くす NAKUSU (Borrar , eliminar) .... KIZUNAX = Quita-ralladuras (Que original!). En Japon es muy comun ver nombres , marcas y productos "impronunciables" en japones ... por que? .... porque son "originales" , por ejemplo : (Jean`s) EDWIN , (neumaticos) Bridgeston , (cuchillas) OLFA , (camaras) PIXUS .... Ojo , todos son productos japoneses originales .... pero impronunciables (menos aun "in-escribibles").
( ..... No tiene relacion con el mensaje , pero : Tengo una amiga que su nombre comienza con "O" .... saben cual es ese nombre? .... imaginense ... .... ... su nombre es "Orsola").
Muchos de los primeros inmigrantes japoneses que fueron a Sud America eran gentes iletradas o de muy poca educacion que se dedicaban a labores del campo ; fueron a un pais extraño con un idioma extraño y tuvieron muchos problemas de comunicacion .... .... Si nos ponemos a buscar , vamos a encontrar muchos nombres y/o apellidos japoneses MAL ESCRITOS ; mal escritos mayormente por 2 razones : 1.- Los mismos japoneses no sabian como escribir su nombre en alfabeto (ローマ字 ROoMAJI). 2.- Los que los inscribian ... lo hacian como podian (muchas veces mal). Entre algunos ejemplos que conozco : UYEDA (deberia ser UEDA) ... HUEJARA ( Deberia ser UEHARA) .... JARUMI (HARUMI) .... FUDIOKA (FUJIOKA) .... JIGA (HIGA) .... SUSUKI (SUZUKI) .... etc. etc. (cientos de ejemplos mas).
(.... Otra vez , no tiene relacion , pero : Veia un reportaje en TV ; a un grupo de universitarios les mostraban un dibujo de un avion , un helicoptero , un pajaro .... y una mancha de forma oval , miraban la figura durante 2 minutos y les pedian que regresaran en 2 horas. A las 2 horas les pedian que dibujaran lo que habian visto y todos dibujaban un avion , un helicoptero un pajaro y un OVNI .... el tema es que les parecia haber visto algo que en realidad no habian visto).
O tal vez escuchar algo que en realidad no se escucha .... por ejemplo : Hace mucho tiempo hubo la discucion de que 先輩 SENPAI se escribia con M ( seMpai ) .... pero si en japones no existe la "M" sola? .... es que nosotros estamos tan acostumbrados a que antes de la "P" valla una "M" que aunque no sea asi , lo escuchamos.
O tal vez (regresemos a lo de "Orsola") .... .... para los que todavia estamos aprendiendo el idioma , escapa a nuestra audicion las variaciones en la pronunciacion de ciertas regiones o personas (Algo como la variacion entre un capitalino y un provinciano por ejemplo) .... Y cuando escuchamos palabras en japones nos parece que dijeran .... en vez de .... . Aqui tambien hay muchos ejemplos : TENPURA (Con acento en la E o sin acento?) .... Toriaezu o Toreaezu? ... Deai o De Ai? .... Kizuna o Kizu Na? .... Senyen o Sen En?
Bueno , al fin de cuentas : "Las palabras valen mas por el contexto de la oracion que por si solas" .... por esta razon , hay muchas veces en las que lo que estamos diciendo esta mal ..... pero todo el mundo nos entiende.
Hace unos dias salio por TV. un escandalo (aun sin resolver) de una (engreida y malcriada) artista de cine y TV. a la que le preguntaban : ... Y de esta pelicula que acaban de filmar , que opinion tiene? ; La artista contestaba de mal humor (y con cara de pocos amigos) : 別に BETSUNI (Nada en especial) ..... la entrevistadora sobrepasaba como podia la respuesta y volvia a preguntar : Y bueno , entonces , cual ha sido la escena que mas le ha impactado? y la malhumorada artista volvia a contestar : 別に BETSUNI (Ninguna en especial) .....
別に BETSUNI = Nada en especial , nada que comentar al respecto , nada ....
Por ejemplo , hace algun tiempo encontre a mi sobrino y le pregunte : Oye , que haces? y el me contesto : 別に BETSUNI = Nada (nada en especial , estoy perdiendo el tiempo)
別に BETSUNI , tambien se interpreta como : No me interesa , por mi esta bien , no me opongo
(Le pregunto a mi esposa) Puedo comer esto? ..... 別に BETSUNI = Cometelo pues , no me interesa , no me opongo , para que me preguntas?
(Al jefe en la fabrica) Hoy puedo salir temprano? ..... 別に BETSUNI = Esta bien , no me opongo , vete pues!
Hay otras expresiones parecidas (un poco mal humoradas o no) para responder a la misma pregunta :
Oye Juan , puedo (algo)?
はい、どうぞ HAI , DOUZO .... Si , por favor (Manera correcta y educada de contestar)
別に BETSUNI : Hazlo pues! .... para que me preguntas? ... no me interesa
関係ない KANKEINAI : No me interesa (si puedes o no) , no tengo relacion con esto ..... , No se
構わない KAMAWANAI : Por mi esta bien , no importa (no me importa) , no me opongo
知らない(知らん) SHIRANAI (SHIRAN) : No se , para que me preguntas? , ya tu ve
やれば YAREBA ...... (algo como) Ya pues , tanto molestas , hazlo pues!
Regresando al tema del mensaje :
別 BETSU ..... (ojo , no es 別に BETSUNI , betsu solo) , significa : Otra cosa , algo diferente , lo que no es lo mismo.
Por ejemplo , entro a una tienda y veo una camisa , pero el color no me gusta , entonces diria :
すみません、別の色がありますか? SUMIMASEN , BETSUNO IRO GA ARIMASUKA? Disculpe , tiene otro color diferente ( 別の BETSU NO = De otro , diferente)
(En la tienda) .... ここから別で KOKO KARA BETSU DE , Apartir de aca separado (En otra cuenta , otro recibo diferente) ( 別で BETSU DE = En otro )
(En el restaurante) .... 会計は別々 KAIKEI HA BETSU BETSU , En cuentas separadas ( 別々 Betsu betsu , otro otro? , separado )
別居 BEKKYO = Vivir separados (Lo anterior al divorcio)
別荘 BESSOU = Casa separada (casa de campo)
送別会 SOUBETSUKAI = Fiesta de despedida , separacion
El Japon es un pais que tiene las estaciones del año bien marcadas .... es decir que cuando hace calor puede llegar hasta los 35 grados o mas y cuando hace frio .... hace frio. Lo mas sorprendente es que las estaciones cambian de una forma (digamos) radical , se pasa del verano al otoño de un dia a otro , tanto asi que ayer fueron 30 grados y hoy baja hasta 20 o menos.
Estos cambios de temperartura tan abruptos pueden afectar la salud de cualquiera (sobre todo a los viejitos como yo .... .... ).
Puedes ir al medico y explicarle tus sintomas? .... .... o algo mas sencillo , puedes ir a la farmacia y comprar una medicina para la gripe?
A continuacion un vocabulario muy adecuado al tema (y a la estacion) :
風邪 KAZE : Gripe , resfriado
風邪を引きました KAZE WO HIKIMASHITA : Tengo gripe , he contraido un resfrio
せき SEKI : Tos ( 咳があります SEKI GA ARIMASU : Tengo tos)
たん TAN : Flema ( 痰が出ます TAN GA DEMASU : Escupo flema)
下痢をした GERI WO SHITA : Tengo diarrea ( 下痢です GERI DESU : Tengo diarrea)
薬局 YAKKYOKU : Farmacia
風邪薬 KAZEGUSURI : Medicina contra el resfriado
咳止め(薬) : SEKIDOME(GUSURI) : Medicina para la tos
頭痛止め(薬) : ZUTSUUDOME(GUSURI) : Medicina para el dolor de cabeza
一日何回 ICHINICHI NANKAI : Cuantas veces al dia?
一回何錠 IKKAI NANJOU : Una ves , cuantas pastillas?
食前 SHOKUZEN : Antes de comer
食後 SHOKUGO : Despues de comer
Siempre le recomiendo a todo el mundo que antes de ir al medico y esperar a que el trate de adivinar que es lo que nos sucede , lo mejor es llevarle un papel escrito con los sintomas que tenemos y entregarselo directamente al Doctor ... asi nos podemos evitar muchos problemas
Hay muchas partcularidades acerca del dinero que utilizamos , Dolares , pesos , euros , soles , etc.
Por ejemplo , en Japon , la moneda es el " 円 " .... .... pero aqui hay un problema , para los japoneses esto es el "EN" .... y para los extranjeros "YEN" ... si buscamos cualquier diccionario vamos a encontrar : YEN .... moneda japonesa (hasta en los diccionarios de ing/jap o esp/jap) .... pero en japones NO se puede escribir "y - e - n" , no existe la "y" sola y tampoco "ye" ....
Bueno , esto se debe a una pequeña confusion con respecto a la escritura.
Como todos sabran , los simbolos monetarios ($ , £ , ultimamente el EURO ... tan ultimamente que no puedo escribir el simbolo con esta computadora , una " e " con 2 barras que la cruzan) .... en Japon , el 円 se representa por ¥ una " Y " con 2 barras que la cruzan. Si lo comparamos (por ejemplo con el Dollar USA) se escribiria : 1000 $ Dollar ..... en Japon , escriben deuna manera similar : 1000 ¥ EN .... .... que "parece" que fuera "MIL YEN".
Para la proxima vez que vallas a comprar algo , ponle atencion y escucha bien al dependiente de la tienda y vas a ver que NO dice HYAKU YEN (100 YEN) ... lo que dice es HYAKU EN (100 EN).
Hablando de este tema , una curiosidad del idioma :
Cuando Japon ingreso formalmente al "Fondo Monetario Internacional" (1952) , se reunio a un grupo de especialistas en economia y matematicos para calcular la equivalencia del ¥ EN con las otras monedas .... bueno , esto fue un problema con muchas opiniones y muy dificil de solucionar , asi que al final se decidio que un Dollar US (1$) fuera equivalente a 360¥EN japoneses .... ... la razon? , la razon fue que los especialistas metematicos preguntaron : "Que significa 円 EN?" y entre los representantes japoneses hubo uno que contesto : "円 EN significa CIRCULO .... la moneda japonesa , el 円 EN hace referencia a su forma" ... .... (De aqui Uds. saquen sus conclusiones : 円 EN = Circulo , Circulo = 360 grados , por lo tanto , 1$ Dollar = 360¥EN).
Estabamos en el trabajo y durante un descanso tomabamos cafe cerca a una ventana del segundo piso (mirando hacia fuera) .... .... en un cierto momento , todos vimos a un tipo que cruzaba la pista , todo despeinado , con la ropa desarreglada y con el cierre del pantalon abierto (que se notaba hasta donde estabamos) , nadie dijo nada , pero todos nos dimos cuenta y comenzamos a reirnos .... ....
A quien no le ha pasado (hombres y mujeres) que sin darnos cuenta , estamos con el cierre (cremallera) del pantalon abierto .... .... en mi pais dicen (delicadamente) "La botica esta de turno" .... con esta "clave" ya sabes de que se trata y disimuladamente te subes el cierre .... ....
En japones se puede decir directamente :
チャックが開いてますよ CHAKKU GA AITEMASU YO : El cierre esta abierto .... tienes abierto el cierre , se te ha bajado el cierre.
チャック CHAKKU es la abreviacion de きんちゃく KINCHAKU cierre , cerradura de metal y en realidad es una marca comercial (Algo como cuando nosotros decimos "Colgate" en vez de "pasta dental") .... .... pero en la actualidad todos lo asocian con el cierre (sobre todo el del pantalon).
Hay otras maneras de referirnos al cierre o cremallera , por ejemplo :
ファスナー FASUTONAa (del ingles FASTENER) , cierre , cremallera , pero por lo general se refiere a los de "regular longitud" como los de los maletines o las casacas.
ジッパー JIPPAa (del ingles ZIPPER) , el mismo significado (y antiguamente tambien era el nombre de un producto).
Hace algun tiempo , estabamos en un restaurante japones (una celebracion con los compañeros del trabajo) .... sentados en el TATAMI y entre la comida y la bebida estaba una de las secretarias (con unos pocos tragos de mas) que se paseaba entre todos conversando y llenandonos los vasos .... .... en cierto momento , me di cuenta que tenia el cierre del pantalon TOTALMENTE abierto , asi que la tome por los hombros , hice que se volteara hacia la pared y delicadamente le dije :
"(Nombre) さん、社会の窓が開いてますよ"
"(Nombre) SAN , SHAKAI NO MADO GA AITEMASU YO"
"Sra. (nombre) , esta abierta la "Ventanilla social"
社会の窓 SHAKAI NO MADO , es el equivalente a lo que usamos como la "botica abierta" y esto viene de un antiguo programa radial japones que se llamaba "インフォメーションアワー・社会の窓" (INFOMEeSHON AWAa . SHAKAI NO MADO , La hora informativa , la ventanilla social) en donde se trataban muchos temas que solamente se podian tratar a "escondidas" de la vista publica , temas que no se podian mostrar a la sociedad .... .... Como eso que todos tenemos escondido dentro del 社会の窓.
Para muchos que ya estan en Japon (y para los que recien van a venir) , muchas veces el estudio del idioma es practicamente "oral" ..... se aprende lo que se habla en el trabajo , se aprende como pedir un producto en una tienda o como subir al tren o al bus ; esto al principio por supuesto que no esta nada mal , al contrario , esta muy bien .... .... pero pasado cierto tiempo comienzan a aparecer ciertos problemas. Por ejemplo , nos llegan anuncios o comunicados "ESCRITOS" (y por supuesto en japones) .... anuncios de la escuela de nuestros hijos , avisos del banco o la municipalidad , invitaciones .... examenes? (como el que se da para conseguir el permiso de conducir), etc. etc. etc.
Muchas veces , esto puede ser "cubierto" pidiendo (por favor) que transcriban el mensaje a nuestro alfabeto (asi como hago en los mensajes que envio) :
日本語を読めないので、ローマ字で書いていただけますか
NIHONGO WO YOMENAI NODE , ROoMAJI DE KAITE ITADAKEMASUKA
Como no se leer japones , podria escribirmelo en ROoMAJI
( ローマ字 ROoMAJI = Letras romanas .... o en otras palabras , el alfabeto que utilizamos normalmente).
De una forma mas simple (y menos formal)
ローマ字で書いてください
ROoMAJI DE KAITE KUDASAI
Por favor , escribalo en ROoMAJI
Esta frase puede ser muy bien utilizada (por ejemplo) con los profesores de nuestros hijos o algun compañero de trabajo ..... .....
Pero , no todo el mundo tiene el tiempo ni la paciencia para hacernos este tremendo favor , entonces :
Muchas veces podemos encontrar informacion (digamos) "obligada" en HIRAGANA
Por ejemplo , cuando vamos a hacer cualquier tramite en la municipalidad (o en general , cualquier local comercial) y tenemos que rellenar algun formulario , siempre aparece un renglon en donde se debe escribir en KATAKANA o HIRAGANA nuestros datos .... ..... este renglon siempre dice ふりがな FURIGANA
Que es el ふりがな FURIGANA??
ふりがな FURIGANA es el KANJI (o en todo caso el ROoMAJI) escrito en HIRAGANA o en KATAKANANA (Si dice ふりがな FURIGANA asi , esta escrito en HIRAGANA ; al contrario , si dice フリガナ FURIGANA , logicamente esta en KATAKANA).
Hay que hacer una explicacion previa : Existen muchos nombres en japones que pueden ser "interpretados" (leidos) de muchas formas diferentes , entonces , siempre se pide a la persona que ademas de escribir su nombre en KANJI , tambien lo escriba en HIRAGANA para saber como es que se debe leer.
Algo muy similar pasa con la escritura en alfabeto (o ROoMAJI) ..... muchas veces (un japones) leeria muy diferente nuestro nombre si lo escribimos en ROoMAJI , por ejemplo , mi nombre "JUAN" , un japones lo leeria como "lluan" .... yo siempre les corrijo que mas se parece a "FUAN".
Por otro lado , tambien existen muchos KANJI dificiles de leer (para el comun y corriente de los japoneses) entonces siempre no faltan aquellos libros que tienen KANJI + FURIGANA. O por ejemplo , libros para niños (escolares) con las mismas caracteristicas .... .... algo como para que vallan aprendiendo mientras leen. Otros ejemplo serian los comic`s (MANGA) o el KARAOKE , hay muchos que ademas del KANJI tambien llevan su respectivo FURIGANA.
Indirectamente esto puede ser muy beneficioso para aquellos que estudian el idioma. Por ejemplo :
Necesitamos comprar un libro con las reglas de transito para poder rendir el examen para conseguir la licencia : Vamos a cualquier libreria , tomamos del estante el primer libro (de reglas) que encontremos y preguntamos al encargado :
すみません、この本の振り仮名付版がありますか
SUMIMASEN , KONO HON NO FURIGANA TSUKI BAN GA ARIMASUKA
Disculpe , hay una edicion de este libro que tenga FURIGANA.
El mismo examen teorico para conseguir la licencia , se puede pedir : 振り仮名付 FURIGANA TSUKI (Con FURIGANA).
En internet existen un par de paginas que hacen la transformacion automatica .... uno ingresa una pagina en japones y este "transformador" te la devuelve poniendo el FURIGANA a todos los KANJI (Revisen : HIRAGANA MEGANE : http://www.hiragana.jp/en/ )
Veiamos en la TV un mensaje comercial en donde cantan una "estribillo" muy , pero muy pegajoso :
なんだか泣けてくる 、 思わず泣けてくる .....
NANDAKA NAKETEKURU , OMOWAZU NAKETEKURU .....
(Pueden ver toda la cancion en YourTube : Naketekuru)
- Oye Juan , que significa なんだか (NANDAKA)?
- .... ....
Si nos fijamos , vamos a darnos cuenta de que el idioma japones se desarrolla dentro de algunos parametros muy definidos .... .... es decir : Si aprendes una palabra vas a encontrar que hay otras muchas que tienen la misma configuracion , palabras semejantes que se utilizan de la misma manera.
Esta parte es conocida por todos los que comienzan el estudio del idioma japones , bueno , ahora utilicemos estos pronombres hagamoslos variar ligeramente :
Si a なに NANI (Que?) , le aumentamos か KA ..... なにか NANIKA , esto significa "Algo"
Si a だれ DARE (Quien?) , le aumentamos か KA .... だれか DAREKA , significa "Alguien"
Ya se dieron cuenta? .... .... Si a どこ DOKO (Donde?) , le aumentamos か KA ... どこか DOKOKA .... .... Que significaria?
なにか NANIKA : Algo
だれか DAREKA : Alguien
どこか DOKOKA : Algun lugar
いつか ITSUKA : Algun momento
いくつか IKUTSUKA : Alguna cantidad
Algo muy similar podemos hacer utilizando otras pequeñas variaciones , como por ejemplo :
Les aumentamos も MO al final
なにも NANIMO : Nada
だれも DAREMO : Nadie
どこも DOKOMO : En ningun sitio
いつも ITSUMO : Nunca (Siempre , en forma negativa)
いくつも IKUTSUMO : Nada (Cuanto sea , negativo)
O por ejemplo , aumentandoles でも DEMO :
なんでも NANDEMO : Lo que sea
だれでも DAREDEMO : Quien sea
どこでも DOKODEMO : Donde sea
いつでも ITSUDEMO : Cuando sea (Siempre , en forma positiva)
いくつでも IKUTSUDEMO : Cuanto sea (Positivo)
Regresando a la parte inicial del mensaje , なんだか NANDAKA , es なに NANI (Abrev. なん NAN) + だか DAKA
なんだか NANDAKA : Algo pero no se que
だれだか DAREDAKA : Alguien pero no se quien
どこだか DOKODAKA : Algun lugar pero no se donde
いつだか ITSUDAKA : Algun momento pero no se cuando
いくつだか IKUTSUDAKA : Alguna cantidad pero no se cuanto
なんだか泣けてくる 、 思わず泣けてくる .....
NANDAKA NAKETEKURU , OMOWAZU NAKETEKURU .....
No se porque comienzo a llorar , sin darme cuenta rompo a llorar ...
Siempre se dice (y no lo niego) que el Japon es un pais muy caro .... todo es caro , pero para algunos que ya viven aqui , tambien se habran dado cuenta de que hay muchos , muchisimos productos que bajan de precio ..... siempre (buscando un poquito) podemos encontrar grandes ofertas , muchas veces por razones un poco "increibles".
Justamente , hace unos dias estaba en el supermarket y vi un producto (comestible) : Precio normal 138 Yenes .... Oferta de hoy 5 Yenes
5 Yenes? ..... llamo mucho mi atencion pues con 5 Yenes no compras ni un caramelo , asi que me detuve a ver el por que de la oferta ..... lo que sucedia era que ese producto tenia fecha de vencimiento de ese dia .... osea , consumase hoy (mañana ya no lo podemos vender).
Acerca de esto , se han dado cuenta de que los productos perecibles (comestibles) en Japon , tienen 2 formas de expresar la fecha de vencimiento?????
消費期限 SHOUHIKIGEN y 賞味期限 SHOUMIKIGEN
Ambos expresan que el producto se vence , pero con una pequeña diferencia :
消費期限 SHOUHIKIGEN significa que ese producto solo puede ser consumido hasta la fecha indicada (bajo responsabilidad de la empresa que lo produce) , despues de esa fecha NO debe consumirse (se descompone).
賞味期限 SHOUMIKIGEN significa que el producto puede comerse en el estado en el que esta hasta la fecha indicada , despues de esa fecha no es que no pueda ser consumido , pero su calidad y sabor pueden "variar" y de preferencia , antes de ser consumidos , lo mejor es "pasarlos por fuego" (cocinarlos) para evitar posibles problemas ....
Por poner un ejemplo :
Un pastel de crema o comida preparada llevaria el 消費期限 SHOUHIKIGEN (Consumase solo hasta la fecha indicada .... .... y despues no se puede "volver a cocinar").
Un embutido o algun producto envasado tendria el 賞味期限 SHOUMIKIGEN (Consumase hasta la fecha o cocinelo antes de consumir si pasa esa fecha).
En Japon , es muy estricto todo lo referente a la proteccion del consumidor , especialmente en todo aquello que te "llevas a la boca" .... asi que todos los productos comestibles tienen la fecha de vencimiento muy clara y especifica .... asi que si vas a un supermercado antes de la hora de cierre , por lo general vas a encontrar productos comestibles frescos a precios rebajados ..... todo por esta misma razon , es decir , los venden hoy (porque se vencen) o los arrojan a la basura ..... y no es que no se puedan comer (generalmente) solamente es que la fecha dice que ya se vencieron. En tu caso como haces? Te fijas mas en la fecha de vencimiento o en el aspecto (olor y color) del producto?.
Muchas veces he visto y/o tenido accidentes (pequeños accidentes) ... .... a quien no se le voltea un vaso con agua o se tropieza con algo? .... ... pero muchos de los grandes accidentes , en realidad , por uno u otro medio se pueden evitar. Por ejemplo , yo soy partidario de que "el otro" tiene el derecho de paso (estara apurado pues .... si quiere cruzarse con la luz roja , esta bien , que lo haga , yo voy a para para dejarlo pasar .... no porque yo tenga la preferencia voy chocar). O por ejemplo , al contrario , si yo soy peaton NO pongo mi vida en manos del semaforo .... primero me aseguro que el conductor del automovil me halla visto , frene y me de paso (posiblemente tambien este tan apurado que no quiera parar .... ).
Hace unos dias hubo un accidente mortal en la empresa en la que trabajo. ... .... Que paso? .... .... Un trabajador "entro" en una maquina y esta se activo (automaticamente) mientras estaba dentro (imaginense las consecuencias). ... .... Pero (y aunque no se debe hablar mal de los muertos) primero que nada , en la entrada de esa maquina hay un cartel inmenso que dice "NO ENTRAR" ; segundo hay otro cartel en el panel de control que dice "APAGAR ANTES DE ENTRAR" y tercero .... .... es un lugar tan dificil y sucio para entrar que ninguna persona ha entrado ahi en años ....
En la mayoria de los casos , cualquiera que este trabajando en Japon , se familiariza rapidamente con ciertas palabras de advertencia como : 危ない ABUNAI = Peligro , peligroso .... o 気をつけて KI WO TSUKETE = Ten cuidado , fijate .... o en todo caso ダメ DAME = NO! , esta mal , no lo hagas .... .... pero que pasa cuando esas advertencias estan escritas?
柵の中立ち入り禁止 SAKU NO NAKA TACHIIRI KINSHI = No entrar (pasar) la cerca (valla de seguridad)
スイッチを切ってから SUITCHI WO KITTE KARA = Corte el interruptor
電源を切り DENGEN WO KIRI = Desconecte la electricidad
Nadie quiere (concientemente) provocar o ser victima de un accidente ... ... pero siempre no falta alguien que dice : No pasa nada , no te preocupes por gusto .... ....
Ya antes habia comentado por aqui acerca de las "creencias" (o deberia decir "supersticiones") existentes en Japon (Ver : Supersticion y Horoscopo , adivinacion).
Hay otro tipo de creencias ("creencias" , porque no tiene ninguna base cientifica que las sustente ..... ..... aunque a veces da en el clavo) , bueno , creencias de que el caracter de la persona 性格 SEIKAKU , esta definido por cuando nacio .... .... o si es primer o segundo o tercer hijo .... .... o por su tipo de sangre
血液型占い KETSUEKIGATA URANAI : Adivinacion por el tipo de sangre
Una creencia (sin base cientifica) muy extendida en todo Japon en la que se dice que el caracter de la persona esta definido por su tipo sanguineo , por ejemplo :
Los que tienen sangre del grupo :
"A" : Tienen un caracter muy formal con grandes posibilidades de tener exito.
"O" : Son personas timidas al principio , pero cuando los conoces llegan a ser los mejores amigos.
"AB" : Son los "termometros sociales" los que logran que todos se lleven bien y solo piensan en los demas.
"B" : Una sola palabra para definirlos "My pace" (Esto es una palabra en ingles a la japonesa) "A mi paso" , son personas que no ven a su alrededor y todo lo hacen a su propio ritmo.
De donde salio todo esto?
En 1971 se publico un libro llamado : 血液型でわかる相性 KETSUEKIGATA DE WAKARU AISHOU (Con el tipo de sangre saber si congeniaran) .... .... y fue tuvo un gran impacto que dura hasta nuestros dias.
Pero todo esto es solo un ejemplo (No protesten porque a mi tampoco me parece que el 100% de las personas encajen en estas definiciones .... ... si solo hay 4 grupos sanguineos solo hay 4 tipos de personalidades??) y nunca va a faltar en una conversacion con algun japones que te pregunten : 血液は何型ですか KETSUEKI HA NANIGATA DESUKA? Cual es tu tipo de sangre?? (Si no lo sabes , donando sangre en la cruz roja te dicen de que tipo eres .... gratuitamente).
Vocabulario
血 CHI : Sangre (El liquido rojo que sale cuando te cortas)
血液 KETSUEKI : Sangre (Termino medico)
血液型 KETSUEKIGATA : Grupo sanguineo
A型 EeGATA : Grupo A
O型 OoGATA : Grupo O
AB型 EeBIGATA : Grupo AB
B型 BIGATA : Grupo B
性格 SEIKAKU : Caracter , personalidad
相性 AISHOU : Congenialidad , llevarse bien
人間関係 NINGEN KANKEI : Relaciones con las personas
典型的 TENKEITEKI : Tipico (el mas comun o similar a ...)
例外 REIGAI : La ecepcion de la regla
信じる SHINJIRU : Creer , tener fe (Lo creo)
信じてない SHINJITENAI : No creer (No creo en eso)
納得 NATTOKU : Lo acepto , me convencistes
Hace algun tiempo veia en TV un programa en el que hablaban de este tema y justamente el presentador dijo : "Y entonces, en otros lugares como Sud America , en donde la mayoria tiene el mismo tipo de sangre , que sucede???...... "
Pero : Si te fijas en el "Curriculum vitae" 履歴書 RIREKISHO que se presenta cuando se busca trabajo , hay una parte en donde se debe poner el tipo de sangre (Influenciara en el resultado de la entrevista??? o es solamente por si sufres un accidente???)
Una anecota : Habian venido unos amigos a casa y entre tragos comenzaron a hablar de este tema ... ... y si que esto y no que lo otro , derrepente uno se volteo y le pregunto a uno del grupo ところで、お前は何型 TOKORODE , OMAE HA NANIGATA (A proposito , y tu de que tipo eres? ..... ojo que no pregunto por la sangre) Asi que yo me adelante y dije : こいつは丸型でしょう KOITSU HA MARU GATA DESHOU. (Seguro que este es de tipo "redondo" .... .... del que hablabamos era el mas gordito del grupo).
Escuchaba un comentario acerca de la carne ..... en japones 肉 NIKU , por ejemplo , algo (yo creo) muy conocido y utilizado por todos , los restaurantes de 焼肉 YAKINIKU : Carne cocida (asada , generalmente con una parrilla de gas o carbon).
Bueno , pero cuando solamente hablamos de 肉 NIKU nos referimos a las carnes rojas , por ejemplo la de res o cerdo ..... por lo general a la carne de pollo se le llama 鶏肉 TORINIKU , especificando bien que es carne de pollo (Bueno , la de vaca tambien se puede decir 牛肉 GIUuNIKU y a la de cerdo 豚肉 BUTA NIKU).
Aqui venia lo interesante del tema : alguien pregunto , y como se le dice a la carne de pescado???
Pero , la carne de pescado no es 肉 NIKU , a la carne de pescado se le dice 身 MI ..... como ejemplo , creo que todos conocen el 刺身 SASHIMI (Un plato de comida japonesa que consiste en trozos de carne de pescado crudo finamente fileteado en salsa de soya).
Hasta aqui , lo que hemos dicho es :
Carne = 肉 NIKU
Carne de vaca = 牛肉 GYUuNIKU
Carne de cerdo = 豚肉 BUTANIKU
Carne de pollo = 鶏肉 TORINIKU
Carne de pescado = 身 MI
....... Y todo esto lo podemos ver en los empaques de los productos que compramos en cualquier supermercado.
La siguiente pregunta fue : 刺身 SASHIMI? , entonces que significa SASHI?
刺 (o escrito correctamente 刺し SASHI) significa "Hincar" , punzar , pinchar (Por ejemplo una inyeccion en el brazo o un vela en un pastel o una espina en el dedo) .... .... pensandolo bien , no tiene ninguna relacion con la imagen que tenemos del 刺身 SASHIMI (Trozos "cortados" de carne de pescado) , aqui viene una curiosidad "cultural" acerca de esto : El 刺身 SASHIMI es una comida para celebrar , es un banquete , es por ejemplo , una comida que se sirve durante una celebracion o un matrimonio (bueno , nadie impide que se coma en cualquier otro momento) , como decia , el 刺身 SASHIMI es una comida digna de servirse en un matrimonio y durante un matrimonio utilizar palabras como "Cortar" , "separar" , "destruir" , "alejar" , etc. es del mal auguero , son palabras "tabu" que no se deben utilizar en estos eventos .... .... por lo tanto , cuando traian el banquete durante la celebracion (del matrimonio por ejemplo) y le preguntaban al cocinero : "Como se llama este plato?" , este NO podia contestar 切り身 KIRIMI (Carne de pescado "cortada") .... .... por lo tanto , solo se le cambio (por pura conveniencia y de forma arbitraria) a 刺身 SASHIMI (Carne de pescado hincada).
Hablando de esto (otra curiosidad) ..... yo mismo he puesto unas lineas mas arriba : 刺身 SASHIMI , trozos de carne de pescado crudo finamente fileteado en salsa de soya .... .... y aunque esto es lo mas tipico y conocido , no es totalmente exacto , no necesariamente tiene que ser de pescado (Por ejemplo , tambien hay de calamar) y tampoco crudo (por ejemplo , el de pulpo .... crudo es demasiado duro , asi que previamente se cocina).
Otra curiosidad mas .... antiguamente en Japon (casi por razones religiosas) no se comian carnes rojas 肉 NIKU .... asi que casi exclusivamente se comia carne de pescado y otros productos marinos ..... no por nada se dice que la comida japonesa es (o por lo menos era) una de las mas sanas del mundo.
A Uds. nunca les ha sucedido que se han "Alegrado antes de tiempo" .... .... por ejemplo , han recibido alguna buena noticia que al final no era tan buena .....
"Felicidades Ud. es el ganador del gran primer premio .... " ..... Yeh!!!! Banzai!!!! Que alegria!!!! , pero cuando ves ese "gran primer premio" no era lo que te imaginabas o peor aun , era algo insignificante ....
En japones , esto se expresa como ぬか喜び NUKA YOROKOBI ..... alegrarse prematuramente
Oye Juan , mañana ven a mi casa que te voy a regalar un automovil ........ un automovil??? que bien!!! ..... (Pero llegado el momento , ese "automovil" no tiene nada de auto y tampoco es movil .... )
ぬか NUKA es la cascara del arroz
喜び YOROKOBI es alegrarse , festejar
ぬか喜び NUKA YOROKOBI ..... ..... alegrarse por ver solamente la cascara del arroz (sin cosechar) ...... muchas veces , la cascara esta vacia y dentro no hay nada ...... alegarse o festejar prematuramente , alegrarse antes de tiempo
Juan!!! , tu suegra ha tenido un accidente y tienes que regresar inmediatamente a tu casa!!!! ..... ..... pero llegando , la bruja solamente se ha torcido un tobillo ..... ぬか喜び NUKA YOROKOBI
Hay otra expresion muy similar : 期待はずれ KITAI HAZURE .... no era lo que se esperaba , no cubrir las espectativas
..... y apartir de la fecha , vamos a abrir una nueva oficina para la atencion al publico .... .... todo el mundo contento y feliz por que "va a mejorar la atencion" , la cosa es que esa nueva oficina no atiende nunca y la atencion es pesima ..... 期待はずれ KITAI HAZURE : No cubrir las espectativas
Te has enterado? van a poner un nuevo supermercado en la esquina .... ..... llegada la inauguracion , ese nuevo supermercado no tiene variedad y los precios son muy altos .... 期待はずれ KITAI HAZURE , no era lo que se esperaba
.... Mi amor , mi madre se va a mudar .... (para mis adentros , BANZAI!) .... el proximo año (nuevamente para mis adentros ... ぬか喜び NUKA YOROKOBI , me alegre prematuramente , sin escuchar todo) ..... ..... (Ya paso un año , la vieja se mudo ..... a la casa de a lado .... 期待はずれ KITAI HAZURE , no era lo que esperaba) .....